Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               24.08.17 в 05:52:55

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод-2»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод-2
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 123456 ... 13
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод-2  (прочитана 84373 раз, 632 ответов)

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #50 написан: 25.11.09 в 02:35:54
ЦитироватьПравить

23.11.09 в 20:47:11, Van писал(а):
Да, там ведь 言ってもらう — ей говорили чтобы, что будут стараться.

Так вопрос же не в том, кому говорят, а в том, что. То есть, это нормально, такое вот "абстрактное" гамбару, без указаний на то, в чём именно они будут стараться?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #51 написан: 25.11.09 в 08:26:26
ЦитироватьПравить

Обещаение ГАМБАРУ вообще редко подразумевает что-то конкретное в повседневном общении. Это просто устойчивая формула ведь.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #52 написан: 26.11.09 в 04:13:02
ЦитироватьПравить

Хмм, со: дэс ка...
 
А вот ещё спрошу.  
 
「キュートな外見と は裏腹に、かなりエ キセントリックな技 を繰り出すキャラク ターです。性格も一 筋縄では行かない感 じで、演じがいがあ ります」
 
Как-то вот эта последняя часть, 演じがいがあります , совсем непонятна. Что это за форма такая?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #53 написан: 26.11.09 в 08:06:47
ЦитироватьПравить

Это 演じ甲斐. Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #54 написан: 27.11.09 в 02:50:45
ЦитироватьПравить

26.11.09 в 08:06:47, Van писал(а):
Это 演じ甲斐.

А, точно. Вот rikai-chanめ. Ведь я знал про "гай", а он мне его, почему-то, не показал. грустный
 
Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.

Однако, смешно, учитывая, что в интервью, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #55 написан: 29.11.09 в 03:10:06
ЦитироватьПравить

27.11.09 в 02:50:45, vicza писал(а):

Однако, смешно, учитывая, что в интервью, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...

Есть логика, почему. Грамматические слова и показатели чаще всего пишут не иероглифами сейчас. А фамилия без иероглифов — это уже не японец, какими бы мудрёными не были кандзи. Имена — да, бывают на хирагана полностью или часть. Официально. Впрочем, тоже бывают и пишут свои фамилии на хирагана, но это уже просто выпендрёж.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #56 написан: 08.12.09 в 05:18:14
ЦитироватьПравить

А вот ещё вопрос задам:
 
―先輩のキャストに 囲まれて、 勉強にな るなと思うことなど  ありますか?
-【伊藤】マイク前で ;の立ち振る舞いなど ;は勉強になります。 ;キャラクターが多い ;作品なので、マイク ;の前で入れ替わらな ;ければならない場合 ;があるのですが、す ;ぐ後ろに立たないと ;か、“入るよ”という× 12;図を送るとか、そ{ 58;いう時の動きや配ù 42;の仕方が、すごくÓ 93;強になっていますz 90;
 
Какая-то тут в вопросе очень мудрёная форма. 勉強になる+ な +と思う +こと. Во-первых, само это 勉強になる -- это что? Что-то, что обучает, является поучительным? И что сама эта конструкция в целом обозначает?
 
(что-то движок форумный совсем в разнос пошёл, сплошные левые символы....)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #57 написан: 08.12.09 в 09:52:09
ЦитироватьПравить

勉強になる — полезно, поучительно. Букв. "становится учебным".  
Это когда кто-то рассказывает что-то умное, например, отвечают ему/ей "勉強になりました" — мол, спасибо за науку.  
な далее там — эмоциональная частица, восклицание.  
たくさん勉強してる な Ох, как много учится!
と思う — думать
こと — субстантиватор
 
Бывает ли, что вы думаете, что "да, познавательно", находясь в окружении старших актёров?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #58 написан: 09.12.09 в 20:01:24
ЦитироватьПравить

А, спасибо. В принципе, тоже примерно так понял, но уже после того, как вопрос отправил. улыбается
 
А вот тогда ещё маленький вопрос.
 
好きなことを仕事に できるのは幸せです が、そのぶん日常が 大事なんだろうな…… と先輩たちを見てい ると実感するんです 。
 
Как-то я не совсем понимаю, что здесь делает 日常が. Как оно связано с прочим текстом?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #59 написан: 10.12.09 в 05:10:01
ЦитироватьПравить

Нужен более полный текст.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #60 написан: 10.12.09 в 07:13:04
ЦитироватьПравить

10.12.09 в 05:10:01, Van писал(а):
Нужен более полный текст.

 
――これからの目標 を 教えてください。
井口 お芝居は本当 に楽しくて、私はま だまだ入口に立った ばかりだと思ってい ます。これからはい ろんな現場に行って 、いろんな人と会っ て自分自身もお芝居 も、積極的に開拓し ていきたいなって思 っています。好きな ことを仕事にできる のは幸せですが、そ のぶん日常が大事な んだろうな……と先輩 たちを見ていると実  感するんです。いっ  ぱい遊びにいったり 、いろんな人と出会  ったりして プライベートを充実 させたい。そして、 そのときに実感した いろいろな“気持ち”ӛ 4;お仕事に 活かせるようにした  いです。
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #61 написан: 10.12.09 в 15:04:43
ЦитироватьПравить

Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения — о времени вне работы, повседневности.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #62 написан: 10.12.09 в 20:14:44
ЦитироватьПравить

10.12.09 в 15:04:43, Van писал(а):
Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения — о времени вне работы, повседневности.

  Ээээ-то... Сицурэй дэс га, мада-мада вакаранай мама дэ оримас.
  А к какой тогда части относится そのぶん? Или здесь противопоставление? "Я счастлива, что могу на работе заниматься любимым делом, но в такой же степени важна и повседневность...  это я поняла, глядя на сэмпаев". Но это как-то слишком уж натянуто получается. И разве может そのぶん использоваться в таком значении?
  И потом, я бы не сказал, что она противопоставляет здесь работу и повседневность. Скорее наоборот, пытается их соединить. Например, "иронна хито то дэаттэ" она хочет и в начале, и в конце абзаца. И потом, все эти 遊ぶ и прочее -- это ведь не совсем повседневность, под повседневностью обычно понимается скорее как раз обычная жизнь, включая работу...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #63 написан: 11.12.09 в 08:42:19
ЦитироватьПравить

СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот". А что она там подразумевает по соотношениб работы с отдыхом — это уж я не возьмусь судить.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #64 написан: 12.12.09 в 21:44:21
ЦитироватьПравить

11.12.09 в 08:42:19, Van писал(а):
СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот".

А, ну разве что так... Хотя, что интересно, в словарях я такого значения не нашёл.
 
GakkenKokugoDaijiten:
そのぶん【〓其の分 】
①それだけのこと。 その程度。 「其の分では合格は おぼつかない」
②それに応じた分。 「夏休みに遊んだ其 の分だけ勉強が遅れ ている」
 
WWWJDIC
其の分 【そのぶん】 (exp) (1) (See 其れだけ) to that extent; (2) that state; that look; ED
 
goo 辞書:
    * (1) それに相当する程 度。 それだけ。
  「収入は増えたが、  ―責任が重くなった 」
 
    * (2) その状態・ようす。 そのままの状態。
      「―では外出は無理 だ」
      「今度会ったら―に は おかん」
 
    * (3)そのとおり。そう した事情・わけ。
  「しかと―か/咄本・ 昨日は今日」
 
В warodai.ru этого слова вообще нет.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #65 написан: 14.12.09 в 07:59:32
ЦитироватьПравить

Это как раз それに応じた分, それに相当する程度 .

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #66 написан: 14.12.09 в 19:52:40
ЦитироватьПравить

Разве? Это интересно, я понимаю приведённые там примеры так:
 
夏休みに遊んだ其 の分だけ勉強が遅れ  ている -- (Я) задержался с занятиями лишь настолько (в такой мере), сколько потратил на развлечения во время каникул.  
 
収入は増えたが、  ―責任が重くなった -- Доходы увеличились, но в такой же мере возросла и ответственность.
 
Во втором случае, конечно, можно сказать "зато возросла и ответственность", но всё же, мне кажется, основной акцент здесь именно на "в той же мере"...
 
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #67 написан: 15.12.09 в 06:20:47
ЦитироватьПравить

Возможно, вы понимаете слово "зато" как-то иначе, чем я. Для меня оба ваших перевода про доходы одинаковы по смыслу. В первом предложении, по-моему, так же можно сказать "зато по учёбе отстал", в том же примерно смысле.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Надпись на хвостовике
Ответ #68 написан: 16.12.09 в 09:23:22
ЦитироватьПравить

Уважаемые знатоки японского языка!
Мне необходимо перевести надпись на хвостовике японского меча. буду очень благодарен, если кто-нибудь мне поможет. Вот ссылка на фотографию: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #69 написан: 16.12.09 в 15:17:39
ЦитироватьПравить

備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #70 написан: 17.12.09 в 05:27:09
ЦитироватьПравить

ОГРОМНОЕ спасибо, дорогой Van! Я так понял, что указания на время создания в надписи нет?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #71 написан: 17.12.09 в 05:32:22
ЦитироватьПравить

Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Osafune Suke Sada
Ответ #72 написан: 17.12.09 в 06:02:01
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 05:32:22, Van писал(а):
Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.

 
У коллег имеется вакидзаси с такой надписью: "Bishu Osafune Suke Sada Saku". Насколько я знаю, иероглиф "saku" означает "делал". Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует? И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада" И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада — попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Osafune Suke Sada
Ответ #73 написан: 17.12.09 в 06:44:01
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 06:02:01, kiot писал(а):
Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует?

Вы видите САКУ там:
16.12.09 в 15:17:39, Van писал(а):
備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.

Если нет — значит, нет. Если да — значит, есть.  
 
17.12.09 в 06:02:01, kiot писал(а):
И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада"
Как у меня, естественно. Это имя, и пишущие его в два слова не имеют ни малейшего представления о японских именах.
17.12.09 в 06:02:01, kiot писал(а):
И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада — попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.
Э-э... ну да, про жизнь это я погорячился, наверное. К тому же это не один человек.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Так что ищите сертификат к этому клинку или проводите какой-нибудь углеродный анализ.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Osafune Suke Sada
Ответ #74 написан: 17.12.09 в 07:11:20
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 06:44:01, Van писал(а):
 
Спасибо за ответ. А по ссылке, очевидно, приводится несколько человек? Без знания японского трудно там что-либо понять.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #75 написан: 17.12.09 в 07:51:25
ЦитироватьПравить

Несколько человек с датами жизни и работы.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #76 написан: 17.12.09 в 08:39:31
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 07:51:25, Van писал(а):
Несколько человек с датами жизни и работы.

 
Еще раз большое Вам спасибо!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #77 написан: 17.12.09 в 08:58:25
ЦитироватьПравить

А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

kiot
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Иркутск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #78 написан: 17.12.09 в 09:26:21
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 08:58:25, Van писал(а):
А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?

 
Вы кого имеете в виду? Если проф. Кузнецова, то его застать очень трудно.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #79 написан: 17.12.09 в 11:43:40
ЦитироватьПравить

Нет, под третьим я имел в виду Одинца. Кузнецов ваш, значит, четвёртым будет, я о таком и не слышал, извините.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #80 написан: 18.12.09 в 01:39:38
ЦитироватьПравить

17.12.09 в 19:52:36, invair писал(а):
KSH de tanosii asobu mashou
watasi umaremasita niaru Mangghystau desu- прошу помочь перевести.
Это на ломаном японском.  
В KSH (это совсем не на японском) весёлый играть давай делать.
Я родился(-лась) находяшийся в Mangghystau (тоже не японский) есть.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rovlad
Новичок
мужчина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Guatemala 
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #81 написан: 18.12.09 в 06:20:54
ЦитироватьПравить

Спс большое. Те слова готорые вы не смогли перевести, я могу превести. Mangghystau- область в Западном Казахстане. Облостной центр Актау. Многие не знают. Назову как назывался при СССР г.Шевченко. KSH-сообщество в Steam.  
Хоть не знаю японского но знаю оригато. Сорри если написал не правильно.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #82 написан: 18.12.09 в 09:20:29
ЦитироватьПравить

Правильно — аригато.  
Похоже, изначально там было "давайте вместе весело играть/проводить время в  KSH. Я родился(родилась) в Mangghystau". Это попытка перевести русскую фразу путём вытаскивания из словаря слов по одному или через какой-то электронный переводчик.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rovlad
Новичок
мужчина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Guatemala 
   
Я люблю Восточный портал!

.Re: Запросы на перевод-2
Ответ #83 написан: 18.12.09 в 14:13:55
ЦитироватьПравить

Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка. И как вы попали в японию. Если не секрет.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #84 написан: 18.12.09 в 17:09:44
ЦитироватьПравить

18.12.09 в 14:13:55, invair писал(а):
Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка.
Если бы я его уже изучил, я бы вам ответил. Пока думаю, что всей жизни не хватит.  
И как вы попали в японию. Если не секрет.
Приехал на учёбу.  
Личные вопросы просьба больше не задавать, здесь им совсем не место.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

hitsu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #85 написан: 18.12.09 в 19:58:18
ЦитироватьПравить

Есть кадр из манги.  
 

 
Господа эксперты, помогите разобрать почерк и перевести. Дальше "出向 真に" я начинаю сомневаться.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #86 написан: 19.12.09 в 07:04:21
ЦитироватьПравить

サンタ殿へ
此度はP鬼界への
出向 真に大儀であ る
ついては 私の許へ は
庭園五つを
届けて良い

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

hitsu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #87 написан: 19.12.09 в 18:21:44
ЦитироватьПравить

Так это все-таки  大儀であ る.  скалит зубы
Спасибо большое.  улыбается

0
Зарегистрирован

ussur
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Уссурийск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #88 написан: 21.12.09 в 04:33:17
ЦитироватьПравить

Добрый день!
Никто не поможет перевести?О чём идёт речь?
Заранее благодарю.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #89 написан: 21.12.09 в 13:36:20
ЦитироватьПравить

Вот [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] разбирали похожее. Примерно то же самое.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ussur
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Уссурийск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #90 написан: 21.12.09 в 15:34:39
ЦитироватьПравить

21.12.09 в 13:36:20, Van писал(а):
Вот [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] разбирали похожее. Примерно то же самое.

Простите Van!Мне непонятен Ваш ответ.Пожалуйста поподробней.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #91 написан: 21.12.09 в 18:29:55
ЦитироватьПравить

Откройте ссылку под словом "тут" и почитайте, что там написано.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ussur
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Уссурийск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #92 написан: 22.12.09 в 01:46:20
ЦитироватьПравить

Спасибо.Не заметил.На мониторе у меня весь текст одним цветом почему то улыбается

0
Зарегистрирован

kogen
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #93 написан: 04.01.10 в 21:58:35
ЦитироватьПравить

Переведите пожалуйста на японский язык:
 
"В тиши сакуры цвета дышит дайсё самурая. Продолжая. Продолжая вечность Центра".
 
Заранее благодарен.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #94 написан: 16.01.10 в 22:57:52
ЦитироватьПравить

16.01.10 в 21:55:53, hvltk писал(а):
Помогите,кто может-необходимо перевести инструкцию к автосигнализации.Ссылка на файл [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Нужны страницы:10,13,21-28,30-35,38-43,46-62,68-73.Если кто-нибудь возьмется-отпишитесь,пожалуйста hvltk@mail.ru Буду очень признателен!

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #95 написан: 31.01.10 в 19:42:46
ЦитироватьПравить

31.01.10 в 17:36:44, andrei_i писал(а):
Друзья, подарили стихотворение в рамке на японском языке (короткое), кто мог бы помочь с переводом, отпишитесь, пожалуйста.  На почту вышлю.
 
Заранее благодарен.
Зачем далеко ходить, повесьте изображение тут, посмотрим.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

andrei_i
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #96 написан: 01.02.10 в 01:20:07
ЦитироватьПравить


0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #97 написан: 01.02.10 в 05:54:42
ЦитироватьПравить

穏やかに Спокойно
打ち寄せる波 набегающие волны
ゆったりと медленно
ただゆったりと просто медленно
過ぎてゆく時 проходящее время.
 
(печать) 貴 КИ (по-разному ещё может читаться).  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

andrei_i
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #98 написан: 01.02.10 в 12:33:54
ЦитироватьПравить

Van, большое Вам спасибо!
Было бы интересно конечно знать что означает печать.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #99 написан: 01.02.10 в 15:15:24
ЦитироватьПравить

Сам по себе он обозначает дорогой, благородный, ценный.  
Но по логике это часть имени или каллиграфического псевдонима, потому я привёл чтение.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 123456 ... 13
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»