Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 02:01:56
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
...
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91702 раз, 632 ответов)
andrei_i
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #100 написан: 02.02.10 в 16:03:44
Благодарю.
0
Зарегистрирован
subject
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Чебоксары
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #101 написан: 06.02.10 в 09:47:55
Как переводиться на русский язык эта должность?
統括マネージャー
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #102 написан: 06.02.10 в 16:16:17
Генеральный менеджер.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
subject
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Чебоксары
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #103 написан: 06.02.10 в 18:14:02
Хм, "то:кацу манедзя:" как "обобщающий менеджер" не скажешь.
Но разве бывает "генеральный" менеджер?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #104 написан: 06.02.10 в 19:31:08
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #105 написан: 13.02.10 в 00:42:24
12.02.10 в 23:50:05,
galant писал(а)
:
Друзья! Прошу Вашей помощи! Подарили нарды "собственного" производства а что на них написано, сказали переводи сам... фото прилагаю...
Заранее спасибо!
美 — красота
愛 — любовь.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
riotbelko
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Хабаровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #106 написан: 26.02.10 в 14:38:53
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #107 написан: 26.02.10 в 16:15:23
26.02.10 в 14:38:53,
riotbelko писал(а)
:
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод
Кто-нибудь что-нибудь понял? Про язык канбун особенно. Нет такого слова, это может быть часть чего-то или название какое-то. Иероглифы в студию, например.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #108 написан: 26.02.10 в 17:38:12
26.02.10 в 16:15:23,
Goodkat писал(а)
:
Кто-нибудь что-нибудь понял? Про язык канбун особенно.
Вероятно, ей кто-то сказал, что "это на камбуне".
26.02.10 в 14:38:53,
riotbelko писал(а)
:
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод
Скажите пожалуйста, где вы взяли это слово, приведите текст, если есть. И откуда сведения, что это камбун?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #109 написан: 26.02.10 в 19:16:05
26.02.10 в 16:15:23,
Goodkat писал(а)
:
Нет такого слова
Ну, не то что бы нет...
裸々
Если что, я
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
не сам это придумал.
Хотя камбун здесь, конечно, не при чём.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #110 написан: 26.02.10 в 19:24:56
26.02.10 в 19:16:05,
vicza писал(а)
:
Ну, не то что бы нет...
裸々
А это как раз пример названия, а не слова, насколько я могу судить. Вы можете найти это в словаре?
P.S. Есть слово
赤裸裸
せきらら
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #111 написан: 26.02.10 в 20:06:09
26.02.10 в 19:24:56,
Van писал(а)
:
А это как раз пример названия, а не слова
Оно используется
в
названии, но ведь не как имя собственное, а как слово (хотя я с трудом представляю, как это можно перевести. "Голый канун..."?) В словаре найти не могу, но это давно уже не удивляет.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #112 написан: 26.02.10 в 20:14:16
26.02.10 в 20:06:09,
vicza писал(а)
:
В словаре найти не могу, но это давно уже не удивляет.
Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #113 написан: 27.02.10 в 02:06:35
26.02.10 в 20:14:16,
Van писал(а)
:
Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.
И смотря какое слово... А то в современных текстах много чего встречается...
Скажем, есть ли в словарях слово なして? (которое так любит употреблять героиня того же аниме (из которого песня)).
Кстати, если взять текст этой песни, то иероглиф 裸 там употребляется лишь в "одиночном" варианте (裸の胸に刺さった). То есть, 裸々 -- это не цитата из песни, а, по-видимому, самостоятельное слово..
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #114 написан: 27.02.10 в 03:35:33
27.02.10 в 02:06:35,
vicza писал(а)
:
И смотря какое слово... А то в современных текстах много чего встречается...
Скажем, есть ли в словарях слово なして? (которое так любит употреблять героиня того же аниме (из которого песня)).
А в каком смысле она его употребляет?
Кстати, если взять текст этой песни, то иероглиф 裸 там употребляется лишь в "одиночном" варианте (裸の胸に刺さった). То есть, 裸々 -- это не цитата из песни, а, по-видимому, самостоятельное слово..
Может быть, это придуманное авторами слово. Иероглифика позволяет сочетать любые иероглифы и извлекать какой-то смысл из полученного. Но при этом не обязательно это слово всё же будет использоваться ещё кем-то и узаконится как слово.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #115 написан: 27.02.10 в 06:53:57
27.02.10 в 03:35:33,
Van писал(а)
:
А в каком смысле она его употребляет?
Как вопрос. Этакий гибрид なぜ и どうして
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #116 написан: 27.02.10 в 09:04:53
Кодзиэн 6е издание:
な‐して
〔副〕
(東北地方・新潟県・ ;西日本で)どうして 。なぜ。
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
riotbelko
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Хабаровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #117 написан: 27.02.10 в 09:27:56
Я решила поучаствовать в конкурсе на знание Японии,который проходит в нашем городе.Конкурс от консульства,то есть вопросы в нем корректны и ошибок быть не может. Вопрос звучит "что значит слово "рара" на языке канбун".Если бы был иероглиф или хотя бы написание каной я бы сама перевела,но написано по-русски,поэтому обратилась на ваш форум,так как перерыв кучу учебников по канбуну ничего не нашла.
Варианты ответов,кстати, отец;мать;бабушка;старший брат.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #118 написан: 27.02.10 в 10:32:01
27.02.10 в 09:27:56,
riotbelko писал(а)
:
Я решила поучаствовать в конкурсе на знание Японии,который проходит в нашем городе.Конкурс от консульства,то есть вопросы в нем корректны и ошибок быть не может.
Не скажите. Знаю случай, когда на поставленый вопрос был заготовлен неверный ответ, и дело происходило как раз в Хабаровске.
Вопросы ведь стставляют люди, всякое бывает.
Вопрос звучит "что значит слово "рара" на языке канбун".Если бы был иероглиф или хотя бы написание каной я бы сама перевела,но написано по-русски,поэтому обратилась на ваш форум,так как перерыв кучу учебников по канбуну ничего не нашла.
Варианты ответов,кстати, отец;мать;бабушка;старший брат.
Вот теперь всё понятно. Вопрос по исторической фонетике.
Написано не по-русски, а латинницей. И читать следует, соответственно, "ПАПА", а не "РАРА".
Это слово
母
, мать, в современном языке звучащее как ХАХА. В древние времена оно читалось как ПАПА.
В следующий раз
точно
копируйте текст вопроса, пожалуйста.
Впрочем, есть и другая версия, что это слово с периода Хэйан до Муромати читалось как ПАВА.
Кстати, нашёл слово
裸々
в
小学館日本語大辞典
〔形動タリ〕むきだしであるさま。包みおおうもののない寒々としたさま。赤裸々。
vicza-сан был прав.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
riotbelko
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Хабаровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #119 написан: 27.02.10 в 11:57:03
В предыдущих заданиях того же конкурса японские слова писались русскими буквами, из чего решила что слово "рара" тоже написано по-русски.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #120 написан: 27.02.10 в 16:54:30
Ну это, конечно, только предположение от меня было.
Но если в 小学館日本語大辞典 нет слово РАРА кроме приведённого выше, никак не подходящего, и если слова РАРА нет в 角川日本国語大辞典 , то тогда даже не знаю, где оно может быть ещё. Это два самых больших словаря японского из существующих.
А вообще разная запись в разных заданиях тоже вполне объяснима.
Раньше, во всяком случае, делалось так. Генеральный давал задание каждому японскому сотруднику придумать по одному вопросу, потом вопросы собирались, и русские сотрудники их переводили. Потому вопросы обычно разных тематик и сформулированы по-разному.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
riotbelko
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Хабаровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #121 написан: 27.02.10 в 17:02:15
Хм,спасибо большое за помощь,будем надеяться это правильный ответ
0
Зарегистрирован
Mushka
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #122 написан: 27.02.10 в 18:47:13
Всем доброго дня,
помогите, пожалуйста, разобраться с датой:
друг из Японии привез гостинец, коробку с печеньем.
Смотрим на срок годности, и не понимаем, то ли японцы год в начале пишут, то ли печенки просроченные
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #123 написан: 27.02.10 в 19:17:13
Год в начале пишут.
Вверху — дата изготовления, внизу — срок годности.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Mushka
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Большое-пребольшое!
Ответ #124 написан: 27.02.10 в 19:35:05
0
Зарегистрирован
samur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #125 написан: 13.03.10 в 20:09:11
Здравствуйте. Если возможно, ответьте пожалуйста, что означает эта
эмблема
на рукоятке и как переводятся иероглифы?
Верх эмблемы немного поврежден, но надеюсь, что это не сильно помешает переводу. Заранее благодарю.
Японский меч-катана старшего офицера. 1930-е года.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #126 написан: 13.03.10 в 23:42:15
Если внизу действительно фудзи, а не что-то другое,
то я бы сказал, что это "Като:" (фамилия пользователя?). Непонятно только, почему они по высоте такие разные...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #127 написан: 14.03.10 в 14:07:53
13.03.10 в 23:42:15,
vicza писал(а)
:
Если внизу действительно фудзи, а не что-то другое,
Нет, именно глициния.
я бы сказал, что это "Като:"
Подтверждаю.
Непонятно только, почему они по высоте такие разные...
Это бывает.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
future
Новичок
Сообщений: 14
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #128 написан: 14.03.10 в 14:23:21
Можно Вас попросить проверить упражнение, там нужно было перевести с японского на русский, если Вам будет не сильно сложно не могли бы Вы указать на недочеты и как лучше можно было бы перевести, был бы Вам очень признателен.
— 夏休みはもう終りま したね。学校はいつ 始まりますか。
— 九月一日からです。
— 夏休みはどうでした か。
— 楽しかったです。と もだちといっしょに 山に行きました。
— 高校生は夏休みのし ゅくだいが多いです か。
— いいえ、少ないです 。小学生の時はしゅ くだいが多かつたで す。
— どんなしゅくだいで したか。
— 七月二十日ごろから 八月三十一日までノ ートに花と木のこと を書きました。
— おもしろかったです か。
— いいえ、あまりおも しろくなかったです 。花と木のことはよ く分かりません。
— Летние каникулы скоро окончатся. Когда нужно будет в школу?
— 1 сентября.
— Как летние каникулы? (в том плане, что как они прошли)
— Весело. Вместе с друзьями ездили в горы.
— Ученикам много задали домашнего задания?
— Нет, немного. У учеников младшей школы много.
— Когда вы были там? (я так понял что речь идет про поездку в горы)
— С 20 июля по 31 августа в тетради записали о цветах и деревьях.
— Интересно?
— Нет, не очень интересно. Цветы да деревья не понимаю этого.
これは父と母のしゃ しんです。父は今四 十才で、学校の先生 です。母も学校の先 生です。今三十八才 です。父も母もとて もやさしいです。つ ぎのしゃしんは兄弟 です。兄弟は三人で す。しゃしんのいち ばんひだりは兄です 。兄はもう二十です 。とても背が高いで す。ひだりから二ば ん目は私です。私は いちばん小さいです 。三ばん目は姉です 。姉は目が大きくて 、黒いです。三まい 目は私と私のともだ ちのしゃしんです。 大本さんは頭がよく て、しずかな人です 。私たちはよく二人 で英語をべんきょう します。
Это фотография отца и матери. Отцу сейчас 40 лет, он школьный преподаватель. Мама тоже школьный учитель. Сейчас 38 лет. Папа и мама очень хорошие. На следующей фотографии братья и сестры. Всего их 3 человека. Самый первый слева это старший брат. Старшему брату скоро 20. Он очень высокий. Второй слева от него я. Я самый маленький. 3 слева старшая сестра. У сестры очень большие черные глаза. Третья фотография на ней изображен я и мой друг. Омото сан умный и спокойный человек. Мы оба изучаем английский язык.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #129 написан: 14.03.10 в 15:01:24
Предложения по номерам строк.
14.03.10 в 14:23:21,
future писал(а)
:
- 夏休みはもう終りま したね。学校はいつ 始まりますか。
— 九月一日からです。
— 夏休みはどうでした か。
— 楽しかったです。と もだちといっしょに 山に行きました。
— 高校生は夏休みのし ゅくだいが多いです か。
— いいえ、少ないです 。小学生の時はしゅ くだいが多かつたで す。
— どんなしゅくだいで したか。
— 七月二十日ごろから 八月三十一日までノ ートに花と木のこと を書きました。
— おもしろかったです か。
— いいえ、あまりおも しろくなかったです 。花と木のことはよ く分かりません。
— Летние каникулы скоро окончатся. Когда нужно будет в школу?
— 1 сентября.
— Как летние каникулы? (в том плане, что как они прошли)
— Весело. Вместе с друзьями ездили в горы.
— Ученикам много задали домашнего задания?
— Нет, немного. У учеников младшей школы много.
— Когда вы были там? (я так понял что речь идет про поездку в горы)
— С 20 июля по 31 августа в тетради записали о цветах и деревьях.
— Интересно?
— Нет, не очень интересно. Цветы да деревья не понимаю этого.
1. В Японском стоит прошедшее время, а у вас — будущее. Вторая часть (когда нужно будет в школу) — не точный перевод, но по смыслу может и подойти. А может и нет.
5. Пропущено указание "старших" классов. Далее пропущено указание времени заданий (на летних каникулах). Вопрос в общем (много ли вообще), а у вас — конкретно (учениками уже задали).
6. Вторую часть поняли не верно. Обратите внимание на НО ТОКИ.
7. Совершенно не верно понят смысл. Обратите внимание на слово СЮКУДАЙ.
9. и 10. Пропущено указание на прошедшее время.
10. Во второй части не красиво по-русски. Попробуйте переформулировать.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #130 написан: 14.03.10 в 15:01:39
これは父と母のしゃしんです。父は今四十才で、学校の先生です。母も学校の先生です。今三十八才です。父も母もとてもやさしいです。つぎのしゃしんは兄弟です。兄弟は三人です。しゃしんのいちばんひだりは兄です。兄はもう二十です。とても背が高いです。ひだりから二ばん目は私です。私はいちばん小さいです。三ばん目は姉です。姉は目が大きくて、黒いです。三まい目は私と私のともだちのしゃしんです。大本さんは頭がよくて、しずかな人です。私たちはよく二人で英語をべんきょうします。
Это фотография отца и матери. Отцу сейчас 40 лет, он школьный преподаватель. Мама тоже школьный учитель. Сейчас 38 лет. Папа и мама очень хорошие. На следующей фотографии братья и сестры. Всего их 3 человека. Самый первый слева это старший брат. Старшему брату скоро 20. Он очень высокий. Второй слева от него я. Я самый маленький. 3 слева старшая сестра. У сестры очень большие черные глаза. Третья фотография на ней изображен я и мой друг. Омото сан умный и спокойный человек. Мы оба изучаем английский язык.
1. "школьный
преподаватель
" — так говорят? У нас обычно — "учитель".
2. "Сейчас 38 лет" — пропущено указание кому. По-японски не указано, так можно, но по-русски так не говорят.
3. ЯСАСИЙ — не "хорошие". МО там два раза, а у вас "и" — один.
4. "Самый первый слева" — "первый" лишнее.
5. "скоро 20" — МО: это не "скоро".
6. "Второй слева от него" — получается второй по счёту от брата, как будто там между "мной" и "братом" есть ещё один человек. "От него" не нужно просто, этого нет и в японском.
7. "3 слева" — в японском нет "слева". И вообще не логично считать третьего слева человека, если далее правее никого нет.
8. "Третья фотография на ней изображен я и мой друг." нет связи между двумя частями предложения по-русски. На фотографии не "изображают".
9. "Мы оба изучаем английский язык." — не "оба", и пропущено слово ЁКУ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
future
Новичок
Сообщений: 14
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #131 написан: 14.03.10 в 18:21:26
2 Van: спасибо огромное за разъяснения. Можно немножко понаглеть и попросить проверить еще одно упражнение:
Давайте посмотрим парижские фотографии. Я снял их в прошлом месяце. Это фотография школы. Школа старая и не очень светлая. А это фотография моего учителя. Он очень умный и добрый человек. Мы часто ходили с учителем смотреть самые красивые здания Парижа. Так как Париж древний город, там много великолепных зданий. Следующие фотографии – моей французской подруги. Мари очень высокая, волосы у неё длинные. Она очень красивая. К тому же Мари немного знает японский язык.
パリのしゃしんは見 りましょうか。私は 先月をしゃしんをと ります。これは学校 のしゃしんです。学 校が古くて、あまり あかるいです。これ は私の先生のしゃし んをです。かれはお おいに頭がいくて、 やさしい人です。私 たちと先生はよく行 くて、いちばんパリ のたてものを見りま す。パリが古い町を ですから、多いきれ いたてものをです。 ついでしゃしんは私 のフランスのともだ ちをです。マリさん はおおい背が高くて 、長いかみをです。 あのひとはおおいに きれいです。また、 マリさん多少日本語 を話す。
Тут задание уже было обратное
с русского на японский.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #132 написан: 14.03.10 в 20:41:02
14.03.10 в 18:21:26,
future писал(а)
:
2 Van: спасибо огромное за разъяснения. Можно немножко понаглеть и попросить проверить еще одно упражнение
Подробный анализ оставим Van-さん'у, я лишь отмечу то, что сразу бросается в глаза.
パリのしゃしんは見
り
ましょうか。私は先月
を
しゃしんをとります。これは学校のしゃしんです。学校が古くて、
あまり
あかるいです。これは私の先生のしゃしん
を
です。かれはおおいに頭が
いくて
、やさしい人です。
私たちと先生は
よく行くて、いちばんパリのたてものを見
り
ます。パリ
は
古い町
を
ですから、多いきれいたてもの
を
です。
ついで
しゃしんは私のフランスのともだち
を
です。マリさんは
おおい
背が高くて、長いかみ
を
です。あのひとはお おいにきれいです。また、マリさん
は
多少日本語を話す。
Имхо, вы как-то слишком часто используете おおいに в значение "очень". Разве нет других слов? В первом предложении я бы обошёлся без "ка", просто 見ましょう. Вместо 学校の写真 лучше, наверное, 校舎の写真. Если вы пишете あまり, это не значит, что можно обойтись без отрицания. Вместо прошедшего времени оригинала вы постоянно используете настоящее. 私たちと先生は --> 私たちは先生と一緒 に. Вместо よく行くて лучше, наверное, よく歩いて. Насчёт парижских зданий непонятно, это "итибан" там само по себе. あのひとは -- почему не 彼女は? 日本語を話す -- везде у вас вежливая форма, а здесь почему обычная? Я бы написал 日本語ができます.
Вообще, очень неудобно читать текст, где даже такие слова, как 写真 и 友達 пишутся каной. Вы бы лучше сразу к нормальной записи привыкали...
0
Зарегистрирован
future
Новичок
Сообщений: 14
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #133 написан: 15.03.10 в 00:06:33
Спасибо за поправки, ну я стараюсь так — то некоторые вещи запоминать как правильно пишутся, но не всегда получается ибо слишком большой поток информации
Но ничего думаю, что справлюсь, не думаю что японский сложнее теорфиза
По поводу употребления слов, большая часть лексики дается в упражнении и в нем же даются модели, учебник по которому я сейчас занимаюсь это Strugova Sheftelevich, пока решил его весь проштудировать от корки и до корки, что бы иметь хоть какую — то базу, просто по воли жизни приходиться учить 2 языка сразу это английский (он нужен по работе) и японский (для себя, а точнее для осуществления своей мечты). Буду ёще ждать разбора от Van-san
P.S. сорри за оффтоп, а кто может какие книжки порекомендовать по культуре Японии, можно на английском? Т.е. не совсем исторический очерк а по каким — то отраслям, например по театру кабуки или тому как становилась японская кухня, т.е. помимо языка хочется еще и в культурной области себя расширять.
0
Зарегистрирован
samur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #134 написан: 15.03.10 в 01:35:07
vicza
,
Van
— большое спасибо.
Като... японская фамилия. То есть, можно утверждать, что на эмблеме выбита фамилия владельца меча?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #135 написан: 15.03.10 в 03:58:01
future-сан, давайте до разбора второйго упражнения вы с начала приведёте исправленный текст первого. Чтобы было видно, всё ли вы поняли.
samur-сан, можно утверждать, что это фамилия. Но нельзя утверждать, что это фамилия владельца. Это уже предположение на пустом месте. Еслт только в авторитетном источнике у вас нет других примеров фотографий
гунто
с указанием фамилий.
А ещё это может быть географическим названием — в моём справочнике 4 места так называются в разных районах Японии.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #136 написан: 22.03.10 в 20:18:38
26.02.10 в 20:14:16,
Van писал(а)
:
Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.
А вот ещё к вопросу о словарях. Как можно перевести вот такое слово: にへらにへら ? Встретилось в таком контексте:
ますみはにこにこし ていた。にへらにへ らかもしれないが、 インタヴュアーとし てはかなりよろしく ない表情だ。
В интернете тоже встречается, но в словарях, которые доступны, не нашёл.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #137 написан: 23.03.10 в 11:56:35
22.03.10 в 20:18:38,
vicza писал(а)
:
А вот ещё к вопросу о словарях. Как можно перевести вот такое слово: にへらにへら ? Встретилось в таком контексте:
ますみはにこにこし ていた。にへらにへ らかもしれないが、 インタヴュアーとし てはかなりよろしく ない表情だ。
В интернете тоже встречается, но в словарях, которые доступны, не нашёл.
Одно из новомодных словечек. Получено путем смешения ニヤニヤ и ヘラヘラ. То есть
「ニヤニヤヘラヘラ 」して笑っている人 を指す. А вот как это перевести... "Легкомысленно улыбаться", "фривольно посмеиваться"...
Учитывая то, что это неподходящее выражение лица для интервьюирующего, то вполне подходит
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #138 написан: 23.03.10 в 20:14:13
23.03.10 в 11:56:35,
Goodkat писал(а)
:
Одно из новомодных словечек. Получено путем смешения ニヤニヤ и ヘラヘラ. То есть
「ニヤニヤヘラヘラ」して笑っている人を指す.
Спасибо. С Chiebukuro? Да, забыл я про этот ресурс.
"Легкомысленно улыбаться", "фривольно посмеиваться"...
Учитывая то, что это неподходящее выражение лица для интервьюирующего, то вполне подходит
Вон оно как... Я-то думал, это оценка ситуации со стороны расказчика. А тут, получается, продолжение предыдущей фразы? "Масуми сделала ニコニコ, может быть даже ニヘラニヘラ..."
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #139 написан: 24.03.10 в 12:53:17
Да нет, я думаю тут "Масуми улыбалась." А дальше уже описание того,чему она улыбалась, мне кажется, хотя без контекста сложно сказать.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #140 написан: 24.03.10 в 19:10:12
24.03.10 в 12:53:17,
Goodkat писал(а)
:
Да нет, я думаю тут "Масуми улыбалась." А дальше уже описание того,чему она улыбалась
Чему
? Но ведь にへらにへら -- это описание
типа
улыбки, а не
предмета
?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
В принципе, мне кажется, такое описание здесь подходит.
Вот только непонятно, к чему тут
камосирэнай
? Он что, сомневается, действительно ли это にへらにへら?
хотя без контекста сложно сказать.
Ну, вот здесь контекста больше:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #141 написан: 25.03.10 в 11:48:37
Все равно муть какая-то
Кто из них задает вопросы? Масуми?
-- Я спрошу прямо -- чего вы не можете рассказать никому, кроме господина (-жи) Нацуру?!
"Ага, так я тебе и сказал. Такие вещи конечно же существуют, но если я тебе расскажу, это перестанет быть секретом".
-- Может быть, вы думаете, что если расскажете, это перестанет быть секретом.
"Ты что, экстрассенс?.."
Масуми улыбалась. Наверное, улыбка была легкомысленной, но ее не хотелось бы увидеть на лице у человека, который задает вопросы. Как это сказать... Становилось понятно, что в глубине его души скрыты черные мысли.
-- Да не то чтобы....
"Для начала буду все отрицать. (...)"
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
samur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #142 написан: 25.03.10 в 19:15:30
Если возможно разобрать эту надпись — переведите пожалуйста.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #143 написан: 26.03.10 в 04:03:10
25.03.10 в 11:48:37,
Goodkat писал(а)
:
Все равно муть какая-то
Кто из них задает вопросы?
Ну, почему муть? В целом там как раз довольно понятный язык.
Вопросы задаёт Масуми, отвечает Нацуру.
Масуми улыбалась. Наверное, улыбка была легкомысленной, но ее не хотелось бы увидеть на лице у человека, который задает вопросы.
А, вот это логичный вариант. То есть, акцент именно на том, что она
легкомысленная
, но для человека, ведущего интервью, совсем не подходящая.
Спасибо.
Становилось понятно, что в глубине его души скрыты черные мысли.
Только, наверное, её души. Масуминой.
0
Зарегистрирован
bog
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Бобобо
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #144 написан: 27.04.10 в 00:59:33
Здравствуйте!
Купил плитку в ванную. Хочу знать, что на ней написано по японски.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Помогите, кому не трудно!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #145 написан: 27.04.10 в 07:00:06
生 - живой, свежий
喜 — радость
花 — цветок
Набор иероглифов.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bog
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Бобобо
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #146 написан: 27.04.10 в 08:13:42
Спасибо, Van
0
Зарегистрирован
Valmika
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Липецк
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #147 написан: 07.05.10 в 20:07:42
Помогите с romaji пожалуиста. в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно? спасибо
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #148 написан: 07.05.10 в 20:39:56
07.05.10 в 20:07:42,
Valmika писал(а)
:
Помогите с romaji пожалуиста. в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?
Ну, 聞いて, надо полагать. Просто попробуйте написать своё слово в японской раскладке, вам покажут варианты.
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно?
de wa arimasen -- это просто одна из возможных отрицательных форм, почему обязательно прилагательных?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #149 написан: 08.05.10 в 06:11:16
07.05.10 в 20:07:42,
Valmika писал(а)
:
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно? спасибо
07.05.10 в 20:39:56,
vicza писал(а)
:
de wa arimasen -- это просто одна из возможных отрицательных форм, почему обязательно прилагательных?
Видимо, вопрос всё же с упором на правильность к этому виду прилагательных.
Прилагательные на -И обычно в отрицательной форме не с -ДЭ ВА АРИМАСЭН, а с -КУ АРИМАСЭН. -И меняется на -КУ.
Например, АКАЙ "красный" — АКАКУ АРИМАСЭН "не красный".
А с -ДЭ ВА АРИМАСЭН — это прилагательные на -НА. -НА убирается и добавляется -ДЭ ВА АРИМАСЭН.
Например, ДЗЁ:БУНА "нрепкий" — ДЗЁ:БУ ДЭ ВА АРИМАСЭН "не крепкий".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
...
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010