Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 01:23:43
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
9
10
11
12
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91699 раз, 632 ответов)
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #600 написан: 12.01.15 в 19:22:25
Ув. Van , дату фотографии не знаю . Где-то 1899г ?
0
Зарегистрирован
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #601 написан: 12.01.15 в 20:12:52
Ув. Van , в английским переводе К.Маtsuо. По-японски, наверное, должно имя полностью звучать? Заранее спасибо.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #602 написан: 14.01.15 в 16:01:15
Вопрос про дату — просто дополнительный. Не знаете — ничего не поделать.
Мацуо — это фамилия. Имени по-японски не написано никак. Если не верите — сравните забитые мною иероглифы с теми, что на фотографии; перепроверьте по словарю, например, такому:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— спросите у него 松尾.
(расшифровку я вам написал эти два знака в обратном порядке, как на фотографии. Тогда писали справа налево. В современных словарях надо слева направо.)
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #603 написан: 15.01.15 в 00:42:32
Спасибо огромное.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #604 написан: 16.02.15 в 16:59:11
15.02.15 в 16:16:08,
scarlet писал(а)
:
Друзья здравствуйте! Мне очень нужна Ваша помощь в переводе.
Решили сделать ремонт и выбрали для облицовки панели с японскими иероглифами. Теперь мучаемся: точно ли это японский, как не прикрепить их "кверх ногами", и что означают на них надписи.
У меня есть фото этих слов. Как мне получить их перевод?
Как получить перевод:
Например, телепатически передать изображения сюда.
Или послать образец плитки на мой домашний адрес.
Или просто повесить картинку тут.
В любом случае нужно чтобы тут кто-то увидел, что у вас там нарисовано и чтобы вы попросили перевести.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ссылка висит в самом верху форума.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #605 написан: 27.04.15 в 11:28:48
Здравствуйте уважаемые японоведы!
Мне попалась японская ваза с клеймом из двух иероглифов на ободке. Не подскажите ли что означает это клеймо?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #606 написан: 27.04.15 в 16:00:25
Очень стёрто.
А можно общий вид, чтобы было понятно, где стоит и как относится к верху-низу вазы?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #607 написан: 28.04.15 в 08:38:37
Конечно. Это нижний обод вазы, дно.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #608 написан: 03.05.15 в 03:16:09
1. Фотографируете вверх ногами. Смотреть нудно наоборот.
2. Левый знак очень сильно стёрт. Правый меньше, но тоже не очень чётко понятен. Поэтому тут можно только гадать по оставшимся видимыми чертам.
3. Предположу, что написано 義純, что читается как Ёсидзуми если это личное имя японца. Тогда это имя мастера.
4. Но ещё похоже, что в левом знаке левая часть — 金. Что справа тогда совсем не понятно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #609 написан: 04.05.15 в 14:29:03
Спасибо. Ёсидзуми, изготавливавшего вазы, найти не могу. Попробую проявить клеймо и выложу вновь, с Вашего позволения.
0
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #610 написан: 06.05.15 в 09:17:45
Не знаю лучше ли так:
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #611 написан: 14.05.15 в 03:48:07
Вроде порезче, но при увеличении всё также расплывается.
Вы не можете сделать макросъёмку только самой написи? Как было на первой фотографии.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #612 написан: 20.05.15 в 10:43:32
Сделал. Не знаю стало ли лучше...
0
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #613 написан: 21.05.15 в 06:03:51
Van, спасибо Вам за отзывчивость. Ответ найден у коллег-китаистов. "純銀" — "чистое серебро"
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #614 написан: 05.06.15 в 15:56:58
Извините, я был в разъездах.
Вторая фотография теперь очень хороша.
純 там точно, а левый знак действительно похож на 銀. То есть моё предположение было верным, что радует.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mor
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Любящая змей и пение овсянок
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #615 написан: 21.09.15 в 02:27:24
Здравствуйте!
Впервые здесь и очень надеюсь получить помощь.
Мне нужен перевод с русского на японский иероглифами четырёх хайку:
Мацуо Басё:
Ветер в поле шуршит
молодыми побегами риса —
с запада? С Востока?..
Приютом своим
я избрал сегодня прохладу —
тихо нежусь в дрёме...
И Ёса Бусон:
Не забыть мне их лиц —
из коробки двух кукол достали
в пышных нарядах...
Гору Фудзи вдали
плащом зелёным укрыла
молодая листва...
Пожалуйста, напишите/выложите скан. Я не смогла найти в поисковике — на запросы показывали варианты русских переводов. Очень благодарна!
Мне нужно для выполнения домашнего задания в лицее.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #616 написан: 21.09.15 в 17:45:29
не перевод, а изначальные стихотворения, с которых переведено на русский.
21.09.15 в 02:27:24,
mor писал(а)
:
Ветер в поле шуршит
молодыми побегами риса —
с запада? С Востока?..
西か東かまづ早苗に も風の音
21.09.15 в 02:27:24,
mor писал(а)
:
Приютом своим
я избрал сегодня прохладу —
тихо нежусь в дрёме...
涼しさをわが宿にし てねまるなり
21.09.15 в 02:27:24,
mor писал(а)
:
Я не смогла найти в поисковике — на запросы показывали варианты русских переводов.
Вы искали по-русски?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mor
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Любящая змей и пение овсянок
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #617 написан: 23.09.15 в 03:03:44
Спасибо огромное!
В основном да, попробовала на английском, но не смогла подобрать правильный запрос.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #618 написан: 24.09.15 в 04:27:27
Японские стихи нужно искать по-японски.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #619 написан: 19.11.15 в 20:57:09
Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"?
Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги.
Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся".
"Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса".
Заранее благодарю.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #620 написан: 09.12.15 в 04:48:21
А в чём, по-вашему, различие между "затерявшийся" и "потерявшийся"?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #621 написан: 09.12.15 в 11:54:50
В оттенках. В "затерявшийся" больше сложности, как бы меньше случайности, больше направленности, смысл как бы растянут. В "потерявшийся" больше неожиданности, чувствуется конечность результата, больше объектности (меньше субъектности), смысл сжат.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #622 написан: 11.12.15 в 03:27:47
Тогда так: 天に紛れ込んだ者
тэн-ни магирэконда моно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #623 написан: 11.12.15 в 09:02:19
Кажется, идеальный вариант. Спасибо.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #624 написан: 17.12.15 в 07:31:20
06.09.11 в 21:39:25,
oliver писал(а)
:
Глубокоуважаемый Van!!!
Новое поступление прибыло и у меня традиционный вопрос: "А что тут написанно?".
По сравнению с другими попадавшимися образцами пришёл к выводу, что это всё же 兼. Таким образом, мастер — 兼松茂満 Канэмацу Сигэмицу.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #625 написан: 03.06.16 в 17:04:59
Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".
Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #626 написан: 09.06.16 в 17:12:33
03.06.16 в 17:04:59,
Black Dragon писал(а)
:
Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет"
Имеется в виду письмо бумажное или электронное?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #627 написан: 09.06.16 в 20:30:07
09.06.16 в 17:12:33,
Van писал(а)
:
Имеется в виду письмо бумажное или электронное?
Электронное.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #628 написан: 14.06.16 в 15:04:10
03.06.16 в 17:04:59,
Black Dragon писал(а)
:
"Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".
前回のメールが拒否 されたかどうか教え ていただきたいです 。
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Black Dragon
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Уфа
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #629 написан: 15.06.16 в 12:47:07
14.06.16 в 15:04:10,
Van писал(а)
:
前回のメールが拒否されたかどうか教えていただきたいです。
Благодарю.
0
Зарегистрирован
mizuchi
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Саров
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #630 написан: 29.10.16 в 19:17:24
Доброе время суток!
Коллега выбирает имя (для родословной) щенку породы сиба-ину. Хочет имя, означающее "Звезда страны восходящего солнца".
Мне что-то ничего кроме банального
日本の星 — "Нихон (Ниппон) но хоси"
в голову не приходит.
Не подскажете что-нибудь более поэтическое?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #631 написан: 19.11.16 в 15:35:30
Страна восходящего солнца — 日出国 Хиидзуру куни. Это несколько более поэтично, чем просто 日本.
Альтернативно можно использовать множественные другие названия Японии.
秋津国、葦原国、大 八州 и т.п.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
artemitai
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Барнаул
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #632 написан: 06.03.17 в 12:41:41
Если вам что то надо перевести то воспользуйтесь этим сайтом:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
сам через него перевожу.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
9
10
11
12
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010