Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 03:16:42
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
...
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91704 раз, 632 ответов)
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #50 написан: 25.11.09 в 02:35:54
23.11.09 в 20:47:11,
Van писал(а)
:
Да, там ведь 言ってもらう — ей говорили чтобы, что будут стараться.
Так вопрос же не в том,
кому
говорят, а в том,
что
. То есть, это нормально, такое вот "абстрактное" гамбару, без указаний на то, в чём именно они будут стараться?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #51 написан: 25.11.09 в 08:26:26
Обещаение ГАМБАРУ вообще редко подразумевает что-то конкретное в повседневном общении. Это просто устойчивая формула ведь.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #52 написан: 26.11.09 в 04:13:02
Хмм, со: дэс ка...
А вот ещё спрошу.
「キュートな外見と は裏腹に、かなりエ キセントリックな技 を繰り出すキャラク ターです。性格も一 筋縄では行かない感 じで、演じがいがあ ります」
Как-то вот эта последняя часть, 演じがいがあります , совсем непонятна. Что это за форма такая?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #53 написан: 26.11.09 в 08:06:47
Это 演じ甲斐. Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #54 написан: 27.11.09 в 02:50:45
26.11.09 в 08:06:47,
Van писал(а)
:
Это 演じ甲斐.
А, точно. Вот rikai-chanめ. Ведь я знал про "гай", а он мне его, почему-то, не показал.
Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.
Однако, смешно, учитывая, что в интервью,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #55 написан: 29.11.09 в 03:10:06
27.11.09 в 02:50:45,
vicza писал(а)
:
Однако, смешно, учитывая, что в интервью,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...
Есть логика, почему. Грамматические слова и показатели чаще всего пишут не иероглифами сейчас. А фамилия без иероглифов — это уже не японец, какими бы мудрёными не были кандзи. Имена — да, бывают на хирагана полностью или часть. Официально. Впрочем, тоже бывают и пишут свои фамилии на хирагана, но это уже просто выпендрёж.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #56 написан: 08.12.09 в 05:18:14
А вот ещё вопрос задам:
―先輩のキャストに 囲まれて、 勉強にな るなと思うことなど ありますか?
-【伊藤】マイク前で ;の立ち振る舞いなど ;は勉強になります。 ;キャラクターが多い ;作品なので、マイク ;の前で入れ替わらな ;ければならない場合 ;があるのですが、す ;ぐ後ろに立たないと ;か、“入るよ”という× 12;図を送るとか、そ{ 58;いう時の動きや配ù 42;の仕方が、すごくÓ 93;強になっていますz 90;
Какая-то тут в вопросе очень мудрёная форма. 勉強になる+ な +と思う +こと. Во-первых, само это 勉強になる -- это что? Что-то, что обучает, является поучительным? И что сама эта конструкция в целом обозначает?
(что-то движок форумный совсем в разнос пошёл, сплошные левые символы....)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #57 написан: 08.12.09 в 09:52:09
勉強になる — полезно, поучительно. Букв. "становится учебным".
Это когда кто-то рассказывает что-то умное, например, отвечают ему/ей "勉強になりました" — мол, спасибо за науку.
な далее там — эмоциональная частица, восклицание.
たくさん勉強してる な Ох, как много учится!
と思う — думать
こと — субстантиватор
Бывает ли, что вы думаете, что "да, познавательно", находясь в окружении старших актёров?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #58 написан: 09.12.09 в 20:01:24
А, спасибо. В принципе, тоже примерно так понял, но уже
после
того, как вопрос отправил.
А вот тогда ещё маленький вопрос.
好きなことを仕事に できるのは幸せです が、そのぶん日常が 大事なんだろうな…… と先輩たちを見てい ると実感するんです 。
Как-то я не совсем понимаю, что здесь делает 日常が. Как оно связано с прочим текстом?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #59 написан: 10.12.09 в 05:10:01
Нужен более полный текст.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #60 написан: 10.12.09 в 07:13:04
10.12.09 в 05:10:01,
Van писал(а)
:
Нужен более полный текст.
――これからの目標 を 教えてください。
井口 お芝居は本当 に楽しくて、私はま だまだ入口に立った ばかりだと思ってい ます。これからはい ろんな現場に行って 、いろんな人と会っ て自分自身もお芝居 も、積極的に開拓し ていきたいなって思 っています。好きな ことを仕事にできる のは幸せですが、そ のぶん日常が大事な んだろうな……と先輩 たちを見ていると実 感するんです。いっ ぱい遊びにいったり 、いろんな人と出会 ったりして プライベートを充実 させたい。そして、 そのときに実感した いろいろな“気持ち”ӛ 4;お仕事に 活かせるようにした いです。
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #61 написан: 10.12.09 в 15:04:43
Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения — о времени вне работы, повседневности.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #62 написан: 10.12.09 в 20:14:44
10.12.09 в 15:04:43,
Van писал(а)
:
Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения — о времени вне работы, повседневности.
Ээээ-то... Сицурэй дэс га, мада-мада вакаранай мама дэ оримас.
А к какой тогда части относится そのぶん? Или здесь противопоставление? "Я счастлива, что могу на работе заниматься любимым делом,
но в такой же степени важна и повседневность
... это я поняла, глядя на сэмпаев". Но это как-то слишком уж натянуто получается. И разве может そのぶん использоваться в таком значении?
И потом, я бы не сказал, что она противопоставляет здесь работу и повседневность. Скорее наоборот, пытается их соединить. Например, "иронна хито то дэаттэ" она хочет и в начале, и в конце абзаца. И потом, все эти 遊ぶ и прочее -- это ведь не совсем повседневность, под повседневностью обычно понимается скорее как раз обычная жизнь,
включая
работу...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #63 написан: 11.12.09 в 08:42:19
СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот". А что она там подразумевает по соотношениб работы с отдыхом — это уж я не возьмусь судить.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #64 написан: 12.12.09 в 21:44:21
11.12.09 в 08:42:19,
Van писал(а)
:
СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот".
А, ну разве что так... Хотя, что интересно, в словарях я такого значения не нашёл.
GakkenKokugoDaijiten:
そのぶん【〓其の分 】
①それだけのこと。 その程度。 「其の分では合格は おぼつかない」
②それに応じた分。 「夏休みに遊んだ其 の分だけ勉強が遅れ ている」
WWWJDIC
其の分 【そのぶん】 (exp) (1) (See 其れだけ) to that extent; (2) that state; that look; ED
goo 辞書:
* (1) それに相当する程 度。 それだけ。
「収入は増えたが、 ―責任が重くなった 」
* (2) その状態・ようす。 そのままの状態。
「―では外出は無理 だ」
「今度会ったら―に は おかん」
* (3)そのとおり。そう した事情・わけ。
「しかと―か/咄本・ 昨日は今日」
В warodai.ru этого слова вообще нет.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #65 написан: 14.12.09 в 07:59:32
Это как раз それに応じた分, それに相当する程度 .
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #66 написан: 14.12.09 в 19:52:40
Разве? Это интересно, я понимаю приведённые там примеры так:
夏休みに遊んだ其 の分だけ勉強が遅れ ている -- (Я) задержался с занятиями лишь настолько (в такой мере), сколько потратил на развлечения во время каникул.
収入は増えたが、 ―責任が重くなった -- Доходы увеличились, но в такой же мере возросла и ответственность.
Во втором случае, конечно, можно сказать "зато возросла и ответственность", но всё же, мне кажется, основной акцент здесь именно на "в той же мере"...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #67 написан: 15.12.09 в 06:20:47
Возможно, вы понимаете слово "зато" как-то иначе, чем я. Для меня оба ваших перевода про доходы одинаковы по смыслу. В первом предложении, по-моему, так же можно сказать "зато по учёбе отстал", в том же примерно смысле.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Надпись на хвостовике
Ответ #68 написан: 16.12.09 в 09:23:22
Уважаемые знатоки японского языка!
Мне необходимо перевести надпись на хвостовике японского меча. буду очень благодарен, если кто-нибудь мне поможет. Вот ссылка на фотографию:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #69 написан: 16.12.09 в 15:17:39
備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #70 написан: 17.12.09 в 05:27:09
ОГРОМНОЕ спасибо, дорогой Van! Я так понял, что указания на время создания в надписи нет?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #71 написан: 17.12.09 в 05:32:22
Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Osafune Suke Sada
Ответ #72 написан: 17.12.09 в 06:02:01
17.12.09 в 05:32:22,
Van писал(а)
:
Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.
У коллег имеется вакидзаси с такой надписью: "Bishu Osafune Suke Sada Saku". Насколько я знаю, иероглиф "saku" означает "делал". Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует? И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада" И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада — попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Osafune Suke Sada
Ответ #73 написан: 17.12.09 в 06:44:01
17.12.09 в 06:02:01,
kiot писал(а)
:
Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует?
Вы видите САКУ там:
16.12.09 в 15:17:39,
Van писал(а)
:
備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.
Если нет — значит, нет. Если да — значит, есть.
17.12.09 в 06:02:01,
kiot писал(а)
:
И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада"
Как у меня, естественно. Это имя, и пишущие его в два слова не имеют ни малейшего представления о японских именах.
17.12.09 в 06:02:01,
kiot писал(а)
:
И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада — попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.
Э-э... ну да, про жизнь это я погорячился, наверное. К тому же это не один человек.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Так что ищите сертификат к этому клинку или проводите какой-нибудь углеродный анализ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Osafune Suke Sada
Ответ #74 написан: 17.12.09 в 07:11:20
17.12.09 в 06:44:01,
Van писал(а)
:
К тому же это не один человек.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
Спасибо за ответ. А по ссылке, очевидно, приводится несколько человек? Без знания японского трудно там что-либо понять.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #75 написан: 17.12.09 в 07:51:25
Несколько человек с датами жизни и работы.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #76 написан: 17.12.09 в 08:39:31
17.12.09 в 07:51:25,
Van писал(а)
:
Несколько человек с датами жизни и работы.
Еще раз большое Вам спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #77 написан: 17.12.09 в 08:58:25
А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiot
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Иркутск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #78 написан: 17.12.09 в 09:26:21
17.12.09 в 08:58:25,
Van писал(а)
:
А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?
Вы кого имеете в виду? Если проф. Кузнецова, то его застать очень трудно.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #79 написан: 17.12.09 в 11:43:40
Нет, под третьим я имел в виду Одинца. Кузнецов ваш, значит, четвёртым будет, я о таком и не слышал, извините.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #80 написан: 18.12.09 в 01:39:38
17.12.09 в 19:52:36,
invair писал(а)
:
KSH de tanosii asobu mashou
watasi umaremasita niaru Mangghystau desu- прошу помочь перевести.
Это на ломаном японском.
В KSH (это совсем не на японском) весёлый играть давай делать.
Я родился(-лась) находяшийся в Mangghystau (тоже не японский) есть.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
rovlad
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #81 написан: 18.12.09 в 06:20:54
Спс большое. Те слова готорые вы не смогли перевести, я могу превести. Mangghystau- область в Западном Казахстане. Облостной центр Актау. Многие не знают. Назову как назывался при СССР г.Шевченко. KSH-сообщество в Steam.
Хоть не знаю японского но знаю оригато. Сорри если написал не правильно.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #82 написан: 18.12.09 в 09:20:29
Правильно — аригато.
Похоже, изначально там было "давайте вместе весело играть/проводить время в KSH. Я родился(родилась) в Mangghystau". Это попытка перевести русскую фразу путём вытаскивания из словаря слов по одному или через какой-то электронный переводчик.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
rovlad
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Я люблю Восточный портал!
.Re: Запросы на перевод-2
Ответ #83 написан: 18.12.09 в 14:13:55
Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка. И как вы попали в японию. Если не секрет.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #84 написан: 18.12.09 в 17:09:44
18.12.09 в 14:13:55,
invair писал(а)
:
Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка.
Если бы я его уже изучил, я бы вам ответил. Пока думаю, что всей жизни не хватит.
И как вы попали в японию. Если не секрет.
Приехал на учёбу.
Личные вопросы просьба больше не задавать, здесь им совсем не место.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
hitsu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #85 написан: 18.12.09 в 19:58:18
Есть кадр из манги.
Господа эксперты, помогите разобрать почерк и перевести. Дальше "出向 真に" я начинаю сомневаться.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #86 написан: 19.12.09 в 07:04:21
サンタ殿へ
此度はP鬼界への
出向 真に大儀であ る
ついては 私の許へ は
庭園五つを
届けて良い
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
hitsu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #87 написан: 19.12.09 в 18:21:44
Так это все-таки 大儀であ る.
Спасибо большое.
0
Зарегистрирован
ussur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Уссурийск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #88 написан: 21.12.09 в 04:33:17
Добрый день!
Никто не поможет перевести?О чём идёт речь?
Заранее благодарю.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #89 написан: 21.12.09 в 13:36:20
Вот
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
разбирали похожее. Примерно то же самое.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ussur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Уссурийск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #90 написан: 21.12.09 в 15:34:39
21.12.09 в 13:36:20,
Van писал(а)
:
Вот
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
разбирали похожее. Примерно то же самое.
Простите Van!Мне непонятен Ваш ответ.Пожалуйста поподробней.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #91 написан: 21.12.09 в 18:29:55
Откройте ссылку под словом "тут" и почитайте, что там написано.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ussur
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Уссурийск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #92 написан: 22.12.09 в 01:46:20
Спасибо.Не заметил.На мониторе у меня весь текст одним цветом почему то
0
Зарегистрирован
kogen
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #93 написан: 04.01.10 в 21:58:35
Переведите пожалуйста на японский язык:
"В тиши сакуры цвета дышит дайсё самурая. Продолжая. Продолжая вечность Центра".
Заранее благодарен.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #94 написан: 16.01.10 в 22:57:52
16.01.10 в 21:55:53,
hvltk писал(а)
:
Помогите,кто может-необходимо перевести инструкцию к автосигнализации.Ссылка на файл
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Нужны страницы:10,13,21-28,30-35,38-43,46-62,68-73.Если кто-нибудь возьмется-отпишитесь,пожалуйста hvltk@mail.ru Буду очень признателен!
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #95 написан: 31.01.10 в 19:42:46
31.01.10 в 17:36:44,
andrei_i писал(а)
:
Друзья, подарили стихотворение в рамке на японском языке (короткое), кто мог бы помочь с переводом, отпишитесь, пожалуйста. На почту вышлю.
Заранее благодарен.
Зачем далеко ходить, повесьте изображение тут, посмотрим.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
andrei_i
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #96 написан: 01.02.10 в 01:20:07
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #97 написан: 01.02.10 в 05:54:42
穏やかに Спокойно
打ち寄せる波 набегающие волны
ゆったりと медленно
ただゆったりと просто медленно
過ぎてゆく時 проходящее время.
(печать) 貴 КИ (по-разному ещё может читаться).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
andrei_i
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #98 написан: 01.02.10 в 12:33:54
Van, большое Вам спасибо!
Было бы интересно конечно знать что означает печать.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #99 написан: 01.02.10 в 15:15:24
Сам по себе он обозначает дорогой, благородный, ценный.
Но по логике это часть имени или каллиграфического псевдонима, потому я привёл чтение.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
...
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010