Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 03:42:17
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
8
9
10
11
12
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91707 раз, 632 ответов)
Tengy
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #550 написан: 24.03.14 в 17:11:17
Жуть... так боюсь ошибиться и упустить шанс, что ничего придумать не могу
Здравствуйте, уважаемый администратор サムライ家具.
Мне очень понравился стиль мебели, представленной на Вашей странице. Особенно кресла, такие как
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
971262.-2207520000.1395478093.&type=3&theater
Пожалуйста, если Вам не сложно, подскажите название производителя, чтобы я могла выбрать что-то еще из его продукции.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #551 написан: 26.03.14 в 18:23:54
サムライ家具 担当 者様、
お世話になります。 貴ページで紹介され ている家具はとても 気に入っています。 特に下記のリンクも のに興味があります 。
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
971262.-2207520000.1395478093.&type=3&theater
これの製造者を教え ていただけますでし ょうか。また、同じ 製造者の他の商品も 扱ってあれば紹介し ていただきたいです 。この椅子とそれに 合うインテリアを是 非買いたいと思いま す。
よろしくお願いいた します。
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #552 написан: 26.03.14 в 18:24:40
Текст выше. Добавил ещё только одно предложение, что вы хотите обязательно купить это кресло и что-то ещё для интерьера к нему подходящее.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
xen
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Екатеринбург
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #553 написан: 29.04.14 в 20:20:26
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом японских иероглифов.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #554 написан: 06.05.14 в 18:15:54
Это иероглифы китайские, ответ в соответствующей теме.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
aleksandrnevskii
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #555 написан: 23.06.14 в 11:27:29
Добрый день, помогите пожалуйста перевести иероглифы на картине. P.S. прошу прощения что повторяюсь, очень нужен ответ.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #556 написан: 23.06.14 в 15:51:09
Полную картинку повесьте тоже, пожалуйста.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
aleksandrnevskii
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #557 написан: 23.06.14 в 23:47:51
Вот полное фото, может быть по нему что нибудь сожмите сказать о картине?
0
Зарегистрирован
takeichinishi
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Одесса
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #558 написан: 04.08.14 в 04:47:03
Уважаемый Van-сэнсэй!
Буду очень Вам признателен за любую подсказку! (мучаюсь с несколькими текстами уже не первую неделю и с некоторыми предложениями никак не разбирусь
первые два предложения относятся к разным кратким описаниям одной пьесы кабуки:
しかし、根の井小弥 太の持つ宝鏡によっ て猫石となり 根の井小弥太は白銀 の猫の香炉を手に入 れます。
駆けつけた小弥太が 三井寺で手に入れた 宝鏡を猫にむけると 、化け猫は猫石とな り、そのそばには猫 間中納言愛蔵の白銀 の猫の香炉がおちて いた。
насколько я понял — чудовище превратилось в камень под воздействием драгоценного зеркала? К чему там еще упоминается курильница?
Эти два предложения могут прояснить наконец ситуацию.
вторые — к историческому событию:
又右衛門はまず、馬 上の河合甚左衛門の 足を薙ぎ、返す刀で 斬って即死させた。
Сначала Матаэмон нанес рубящий удар по ноге ехавшего верхом Дзидзаэмона, а затем убил его повторным ударом? Я правильно перевел? Насчет 返す刀 возможны варианты - повторный удар, удар с другой стороны и одновременный удар с другой стороны (вторым мечом... на гравюрах Матаэмона изображают с двумя мечами, хотя я полагаю — речь идет о повторном ударе одним и тем же мечом).
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ; ;の槍を渡さないよう ; ;にさせ、刀の勝負で ; ;半兵衛に深手を負わ ; ;せた(半兵衛は2日 ; 0;に死亡)。
Чтобы не допустить передачи копья Ганбэю его людьми, Матаэмон направил двух своих слуг блокировать путь людям Ганбэя (которые несли копье), и схватился с ним на мечах и зарубил его (Ганбэй умер через два дня). Я прав?
С Уважением
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #559 написан: 06.08.14 в 17:15:34
04.08.14 в 04:47:03,
takeichinishi писал(а)
:
しかし、根の井小弥 太の持つ宝鏡によっ て猫石となり 根の井小弥太は白銀 の猫の香炉を手に入 れます。
駆けつけた小弥太が 三井寺で手に入れた 宝鏡を猫にむけると 、化け猫は猫石とな り、そのそばには猫 間中納言愛蔵の白銀 の猫の香炉がおちて いた。
Второе полнее, поэтому переведу его.
Когда прибежавший Коята направил на кошку драгоценное зеркало, заполученное в Мии-дэра, то кошка-оборотень стала каменной кошкой, а возле неё лежала та самая серебрянная курильница в форме кошки, которую любил Нэкома-тюнагон.
又右衛門はまず、馬 上の河合甚左衛門の 足を薙ぎ、返す刀で 斬って即死させた。
В общем правильно. Здесь ключ в глаголе 薙ぐ, насколько я могу понять. Это само по себе означает косить. То есть это режущий удар по горизонтали, если он правша — то по логике слева направо. А 返し — возврат меча, то есть замах с внешней правой стороны, от плеча.
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ; ;の槍を渡さないよう ; ;にさせ、刀の勝負で ; ;半兵衛に深手を負わ ; ;せた(半兵衛は2日 ; 0;に死亡)。
Чтобы не допустить передачи копья Ганбэю его людьми, Матаэмон направил двух своих слуг блокировать путь людям Ганбэя (которые несли копье), и схватился с ним на мечах и зарубил его (Ганбэй умер через два дня). Я прав?
В целом да, но надобавляли того, чего в этом предложении нет. Может быть, это ясно из более широкого контекста?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
takeichinishi
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Одесса
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #560 написан: 06.08.14 в 22:32:02
Спасибо, Van-сэнсэй!
Очень Вам признателен!
С учетом Вашей подсказки, насколько я понял, корректный перевод второго предложения -
он ударил ехавшего верхом Дзидзаэмона горизонтальным режущим ударом по ноге, а потом с замахом с правой стороны повторным ударом убил его.
Если я ошибся, пожалуйста, поправьте.
А по третьему я действовал так
せた(半兵衛は2日 ; 0;に死亡) — Ганбэй умер через 2 дня
刀の勝負で ; ;半兵衛に深手を負わ ; — в поединке на мечах нанес тяжелую рану Ганбэю.
の槍を渡さないよう - чтобы не передали копье.
а эту строку перевести тяжело —
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ; — здесь присутствуют слова "сильная сторона", "приемущество" (得意),
"2 человека" (2人) и "Ганбэй Сакураи" (桜井半兵衛)
я пытался в прошлом сообщении соединить все по смыслу,
подскажите, пожалуйста, как перевести эту строчку — 桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ;?
Кажется, в ней вся проблема
пока получается так
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ;, чтобы не передали копье, в поединке на мечах нанес тяжелую рану Ганбэю; Ганбэй умер через 2 дня.
Еще раз — спасибо!
С Уважением
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #561 написан: 07.08.14 в 12:06:03
Разбили неверно просто изначально. Надо читать 得意の槍を渡さない よう.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
takeichinishi
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Одесса
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #562 написан: 08.08.14 в 02:00:46
Спасибо за подсказку Van-сэнсэй!
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて ;, чтобы ему не передали копье и он не воспользовался своей сильной стороной, а в поединке на мечах была нанесена серьезная рана Ганбэю; Ганбэй умер через 2 дня
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて — эта часть по-прежнему непонятна в целом, но
桜井半兵衛 — Ганбэй Сакураи
小者 — слуга
小者 2人 — 2 слуг
у меня получилось так —
двум слугам было приказано к Ганбэю Сакураи, чтобы ему не передали копье и он не воспользовался своей сильной стороной, а в поединке на мечах была нанесена серьезная рана Ганбэю; Ганбэй умер через 2 дня.
правильный ли получился перевод?
насколько я понимаю - 勝負 означает поединок — бой один на один? Я прав?
С Уважением
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #563 написан: 09.08.14 в 09:48:30
かからせて — это 懸かる атаковать в форме побудительного залога — заставить или приказать атаковать.
小者 — не только слуги, а просто воин младшего звания, помогающий старшему, вроде оруженосца.
Что такое "двум было приказано к Гамбэю"? По-моему, тут нужен глагол по-русски.
得意の槍を渡さない よう не нужно разбивать на "передачу" и "чтобы не воспользовался", это ведь вместе. "Чтобы ему не передали копьё, которым он мастерски владел".
Слово 勝負 само по себе не указывает количество участников. В целом, тут нужно видеть ещё предыдущее предложение — не понятно, кто это всё делает.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
takeichinishi
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Одесса
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #564 написан: 09.08.14 в 10:32:08
Спасибо, Van-сэнсэй!
В этой схватке, исторически, атаковавшая группа состояла из 4-х человек: мстивший за родственника самурай и мастер меча с двумя оруженосцами-учениками. Я видел фильм, снятый по историческим событиям — там бой с Ганбэем был один на один. По структуре предложения выходит, что мастер меча приказал своим двоим слугам атаковать Ганбэя, чтобы не допустить передачи ему копья. 桜井半兵衛には小者 2人をかからせて — может ли это означать "приказать двум младшим воинам атаковать (врагов) в направлении Ганбэя" (чтобы ему не передали копьё, которым он мастерски владел)? Поскольку там был отряд из 11 человек, включавший двух мастеров бу-дзюцу. Ганбэй, насколько я понял, был самым опасным из них и по фильму от него отсекли оруженосцев с копьем. Интересно, совпадает ли показанное в фильме с написанным в этом предложении.
С Уважением
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #565 написан: 11.08.14 в 16:44:51
"В направлении" там нет. Просто "атаковать Гамбэя".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
takeichinishi
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Одесса
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #566 написан: 12.08.14 в 00:50:08
Спасибо, Van-сэнсэй!
0
Зарегистрирован
mgeli
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Реутов
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #567 написан: 10.10.14 в 22:20:02
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести надпись .
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #568 написан: 11.10.14 в 05:24:57
Ещё дайте картинку общего вида, пожалуйста. Где это написано не понятно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mgeli
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Реутов
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #569 написан: 11.10.14 в 11:30:16
Это мундштук
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #570 написан: 15.10.14 в 18:15:19
Понятно.
Иероглифы на фото перевёрнуты кверх ногами.
Написано 光之. По-японски это личное мужское имя с чтением Мицуюки или Тэруюки.
Вероятно, имя резчика (если это кость) или керамиста (если керамика).
Нарисован, кстати, Дайкоку — один из семи богов счастья. Божество богатства и исполнения желаний.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mgeli
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Реутов
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #571 написан: 16.10.14 в 01:01:22
Большое вам спасибо.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #572 написан: 17.10.14 в 19:18:32
29.07.14 в 22:45:40,
mag писал(а)
:
Пишу сценарий в котором речь идет японских рыбаках. Может кто-нибудь подсказать: есть такое выражение на русском языке — "ходить" в море, а не "плавать". А как в японском языке? Тоже "ходить" или как-то иначе?
В японском используется тот же знак, что для перемещения по воздуху: 航
Слова с ним — 航海 "плавание по морю" и "航行" "плавание, судоходство"
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ifomin
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #573 написан: 20.10.14 в 17:49:49
Подскажите, что написано на баке? А то вдруг там неприличное что-то
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #574 написан: 21.10.14 в 14:49:05
気 дух, энергия, жизненная сила.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ifomin
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #575 написан: 21.10.14 в 16:29:19
21.10.14 в 14:49:05,
Van писал(а)
:
気 дух, энергия, жизненная сила.
Спасибо!
0
Зарегистрирован
marui
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
казань
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #576 написан: 19.11.14 в 10:03:48
Здравствуйте, уважаемые!
Пожалуйста, предложите виды перевода/написания и прочтения словосочетания — Божественная пульсация.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #577 написан: 20.11.14 в 03:38:06
Варианты перевода зависят от цели. Для чего вам это?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #578 написан: 21.11.14 в 17:23:17
20.11.14 в 05:34:56,
annetayou писал(а)
:
Найдена японская печать на Сахалинской области в городе Корсакове,прошу помочь понять что это за печать и какую ценность она имеет?! Фото загрузить не получается,могу скинуть на почту
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
marui
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
казань
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #579 написан: 24.11.14 в 13:08:53
20.11.14 в 03:38:06,
Van писал(а)
:
Варианты перевода зависят от цели. Для чего вам это?
Для названия организация.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #580 написан: 25.11.14 в 15:38:10
Тогда так:
Написание: ディワイン・パルセ ーション
Чтение: Дивайн парусэсён
Это объяпоненные английские слова divine pulsation. Называть фирмы заморскими именами сейчас в Японии очень модно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
marui
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
казань
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #581 написан: 25.11.14 в 23:02:09
25.11.14 в 15:38:10,
Van писал(а)
:
Тогда так:
Написание: ディワイン・パルセ ーション
Чтение: Дивайн парусэсён
Это объяпоненные английские слова divine pulsation. Называть фирмы заморскими именами сейчас в Японии очень модно.
Спасибо!
0
Зарегистрирован
marui
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
казань
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #582 написан: 03.12.14 в 12:27:07
19.11.14 в 10:03:48,
marui писал(а)
:
Здравствуйте, уважаемые!
Пожалуйста, предложите виды перевода/написания и прочтения словосочетания — Божественная пульсация.
Просьба актуальна. Организация не коммерческая — додзё. Может что то символизирующее это.
Всё что смог сам это — 神の脈 — Kami no myaku; 神のパルス- Kami no parusu — звучит не очень.
神の波紋 - Kami no hamon
どうき【動悸】(до:ки )
биение, пульсация;
~がする, 動悸を打つ биться (о сердце ).
• 【動気】.
こどう【鼓動】(кодо: )
биение (сердца); пульсация;
~する биться (о сердце); пульсировать;
心臓の鼓動が激しい у меня сильное сердцебиение, у меня сильно забилось
сердце.
みゃくどう【脈動】 (мякудо: )
пульсация.
みゃくはく【脈搏・ 脈膊】(мякўхаку)
биение пульса, пульсация, пульс;
脈搏に異状がない пульс нормальный.
はくどう【搏動】(хакудо: )
пульсация, биение сердца.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #583 написан: 04.12.14 в 04:02:48
Это сильно меняет дело. Так бы сразу и написали.
Додзё если имеют абстрактное название, то традиционно называются с иероглифом "кан" 館, означающим в данном случае "учебное заведение".
Перед этим надо поставить 2 знака, несущих собственно закладываемый смысл.
Вам пойдёт тогда
神搏
дзимпаку. Это искуственно созданное слово, реально такое не используется, но понятно по иероглифам.
Получается
神搏館道場
дзимпаку-кан додзё.
Кстати, чем таким пульсирующим вы там занимаетесь?
Закажите себе доску-вывеску с вырезанной на ней каллиграфией, печать с названием (смотрите соседнюю тему про печати, там примеры), и будете как серьёзное японское додзё.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
marui
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
казань
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #584 написан: 10.12.14 в 12:20:14
СПАСИБО!!!
JIMPAKU-KAN DOJO — ВЕРНО?
Будьте добры ссылку на тему с печатями (не удалось найти( )
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #585 написан: 10.12.14 в 15:21:09
Верно, но использовать нерусские буквы в России чревато — все их читают по-разному. Будут вас звать каким-нибудь "Жимпэйкукэн доужоу".
Тема про печати:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #586 написан: 01.01.15 в 14:08:35
Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом паспарту на фото . Фото 1897г -1902г ? Если это возможно...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #587 написан: 01.01.15 в 14:58:39
По этой фотографии видно плохо.
横浜市 (слева от надписи Tookoku) г. Йокогама
*町 (ниже) [какой-то] район
здесь первый знак не читается из-за качества фотографии, плюс он, похоже, затёрт на самом предмете.
兎谷 (на знамени) Тококу
Это вроде есть такая местность в г. Йокогама, но может быть так же названием торговой марки.
С правого края знамени, возможно, есть ещё один иероглиф, но опять же не читается из-за качества фотографии.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #588 написан: 01.01.15 в 15:12:32
СПАСИБО!!!
0
Зарегистрирован
DTA
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
и в англRe: Запросы на перевод-2
Ответ #589 написан: 05.01.15 в 22:53:07
Добрый день, уважаемые форумчане!
Помогите с переводом фразы (или поиском ее на языке оригинала).
"Вы будете вечно существовать во Вселенной. В той или иной форме" Дайсэцу Судзуки (Daisetsu Suzuki).
Хотя кое-где эта фраза приписывается Сюнрю Судзуки (Shunryu Suzuki Roshi) и в англоязычном варианте звучит "You will always exist in the universe in one form or another".
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #590 написан: 07.01.15 в 16:08:38
А хотя бы книгу, из которой фраза, вы указать не хотите? В сети полно доступных переводов на русском и английском, да и в продаже и в библиотеке. Хотя бы это ведь вы можете найти сами.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
DTA
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #591 написан: 07.01.15 в 20:06:32
Уважаемый, Van!
Я с великой радостью бы указал книгу. И о да, конечно же я в состоянии найти многое сам. И сеть — кладезь информации, правда зачастую не структурированная и вырванная из контекста.
Но к моему сожалению, я не знаю книгу и поиски источника не увенчались успехом. Если бы я знал точный источник (книгу), возможно, это помогло бы мне самому найти оригинал фразы. А вероятно, что данная фраза вообще не из книги, такую вероятность нельзя исключать, согласны?
Хотя, уважаемый Van, а каким образом мне помогло бы наличие книги на русском или английском языке?
Видимо Вы меня не поняли. Я искал не книгу.
Я просил помощи с переводом фразы (в первую очередь). О чем написал сразу: Помогите с переводом фразы.
Автора фразы (точнее предполагаемых авторов) я указал, с той лишь целью, что бы знающий человек (буде такой встретится) подсказал мне как фраза точно звучит на японском (не в переводе).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #592 написан: 08.01.15 в 04:00:16
Хорошо, раз вы искали.
Объясню, почему это надо.
Превод высказывания в обратную сторону на язык оригинала неизбежно исказит эту фразу. что-то простое можно и угадать, но тут совсем не тот случай. В первую очередь трудно представить, какое именно слово на месте "вселенная/universe", а это здесь ключевое слово. Европейские понятия вселенной и дзэнбуддийские понятия очень разные.
Поэтому нужно искать именно первоисточник (как у вас написано во второй части вопроса).
С другой стороны, фраза изначально могла быть им написана на английском. Поиск источника тоже прояснил бы этот вопрос.
Поэтому попробуйте поискать ещё, в первую очередь на английском. Если ничего не найдёте, то тогда надо будет думать что-то ещё. На крайний случай в 10 минутах хотьбы от моего дома — место его рождения и музей его имени. Может быть, там что подскажут.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
labluegirl
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Moscow
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #593 написан: 08.01.15 в 14:44:54
Добрый день
Помогите пожалуйста, купила крема, по консистенции с переводом не сходится((
Заранее спасибо
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #594 написан: 08.01.15 в 15:33:54
Крем там только в верхней баночке. Что в нижней не понятно — фото слишком размытое.
Тюбик левый — пена для умывания. Тюбик правый — очищающий гель. Бутылочка — лосьон.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
DTA
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #595 написан: 08.01.15 в 16:24:54
08.01.15 в 04:00:16,
Van писал(а)
:
Хорошо, раз вы искали.
Объясню, почему это надо.
Превод высказывания в обратную сторону на язык оригинала неизбежно исказит эту фразу. что-то простое можно и угадать, но тут совсем не тот случай. В первую очередь трудно представить, какое именно слово на месте "вселенная/universe", а это здесь ключевое слово. Европейские понятия вселенной и дзэнбуддийские понятия очень разные.
Поэтому нужно искать именно первоисточник (как у вас написано во второй части вопроса).
С другой стороны, фраза изначально могла быть им написана на английском. Поиск источника тоже прояснил бы этот вопрос.
Поэтому попробуйте поискать ещё, в первую очередь на английском. Если ничего не найдёте, то тогда надо будет думать что-то ещё. На крайний случай в 10 минутах хотьбы от моего дома — место его рождения и музей его имени. Может быть, там что подскажут.
Спасибо большое, за разъяснения.
Согласен, понимаю потому и задался вопросом что бы найти оригинал.
Буду продолжать поиски.
Если Вам вдруг встретится информация буду весьма благодарен.
0
Зарегистрирован
labluegirl
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Moscow
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #596 написан: 08.01.15 в 19:23:44
08.01.15 в 15:33:54,
Van писал(а)
:
Крем там только в верхней баночке. Что в нижней не понятно — фото слишком размытое.
Тюбик левый — пена для умывания. Тюбик правый — очищающий гель. Бутылочка — лосьон.
Спасибо огромное
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #597 написан: 09.01.15 в 16:52:22
Окей, пусть вторая баночка остаётся загадкой, раз вам даже не интересно
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tur
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Виница
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #598 написан: 11.01.15 в 00:31:52
Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом паспарту на фото .
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #599 написан: 12.01.15 в 09:50:07
Вверху мелкими иероглифами слева направо:
町灰石本港崎長
Порт Нагасаки, район Мотосиккуи
Внизу крупно:
尾松
Мацуо
Это, видимо, фамилия хозяина фотоателье и по совместительству название самого ателье.
Дату фотографии знаете?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
8
9
10
11
12
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010