Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.05.24 в 04:30:23

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)  (прочитана 10773 раз, 222 ответов)

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #100 написан: 18.12.03 в 06:49:38
ЦитироватьПравить

Экий Вы хитрец, батенька...    Вы не осторожничайте, а переводите.  А если что будет не так, то совместными усилиями растолкуем. На то эта тема и дана...  

 
 скалит зубы Перевожу, перевожу...  подмигивает .  Мда, Вы правы, только не очень то интересно переводить, догадываясь о значении того или иного куска.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #101 написан: 18.12.03 в 07:57:49
ЦитироватьПравить

滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上,使我们感到濒临死亡界线,这时大家只好一齐爬上一只小艇,企图死里逃生。
 
Огромные бушующие волны непрерывно бились о неподвижный корабль. Мы почуствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #102 написан: 08.01.04 в 21:11:06
ЦитироватьПравить

(13)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
 滔滔 (громоздящиеся, вздымающиеся) 大浪 (большие волны) 不斷地 (непрерывно) 打 (били) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 這 (этот) 艘 (счет. слово для кораблей) 動彈不得的 (неподвижный) 船 (корабль) 上 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства места) ,使 (приводить к тому, что) 我們 (мы) 感到 (почувствовали) 瀕臨 (приближение к) 死亡 (смерти) 界線 (грани) ,這時 (этот момент) 大家 (всем) 只好 (только и оставалось, что) 一齊 (вместе) 爬上 (взобраться на) 一 (одну) 隻 (счетн. сл. для лодок) 小艇 (лодку, шлюпку) ,企圖 (попытаться) 死裏逃生 (спастись от гибели) 。  
 
2. Конечный вариант:
 
Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти. В тот момент нам не оставалось ничего другого, как всем взобраться в одну лодку и попытаться спастись от гибели.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #103 написан: 08.01.04 в 21:31:45
ЦитироватьПравить

Несколько слов по Вашему переводу, Вадим...
 
Порадовал ряд очень удачных, на мой взгляд, русских соответствий:
 
滔滔大浪огромные бушующие волны
感到瀕臨死亡界線почувствовали дыхание смерти
死里逃生спастись от гибели (это сочетание у нас уже фигурировало раньше).
 
Из замечаний есть два:
 
1. Китайские предложения с грамматическим формантом 使 (вида А 使 В) выражают причинно-следственные отношения, т.е. "из-за А возникло В", "А привело к тому, что В", причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая (подлежащее выделено красным, сказуемое — синим):  
 
a) А 使 В
б) [предикативная пара части A] предикативная пара части В (в части А сочетание своего подлежащего и сказуемого может отсутствовать)
 
Чтобы было понятней, рассмотрим на нашем конкретном примере :
 
А = 滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上
В = 我们感到濒临死亡界 线
 
Предикация первого уровня (главная предикация предложения):
А (滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上)  使 В (我们感到濒临死亡界 线)
 
Предикация второго уровня (составных частей предложения):
А (滔滔大浪不断地在这艘动弹不得的船 上) и В (我们感到濒临死亡界线 )
 
При переводе подобных предложений на русский язык желательно не разбивать предложение на два (при этом ослабевают причинно-следственные отношения частей А и В), а переводить одним предложением. Я чаще всего пользуюсь методом выделения предикативной пары части А (если такая присутствует) в причастный или деепричастный оборот (т.е.: Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти.)
 
2. В Вашем варианте перевода части "мы почувствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку" произошла некоторая логическая остановка в повествовании, повлекшая за собой незаконченность смысла предложения и многозначность возможных его трактовок . Посудите сами:  "...и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку." Зачем им забираться в лодку в попытке спастись? Корабль еще, вроде, не затопило. Да и, забравшись в эту лодку, что они делали дальше? Сидели в ней и уповали на Бога? Как видите, остается много вопросов.  улыбается
 
Китайское же предложение выстроено в четкой последовательности действий: "взобрались в лодку" и "попытались спастись от гибели" (т.е. ясно, что в этой лодке они отправились в сторону берега).
 
Вот такие мысли...
 
По Вашему прежнему вопросу:
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬 上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

 
Полагаю, что если бы Вы внимательно посмотрели на традиционный иероглифический вариант текста, то всякие сомнения у Вас рассеялись бы: нет в нем никаких двух , это абсолютно разные иероглифы. Вот так вот на континенте "упростили" собственную письменность...  подмигивает  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #104 написан: 08.01.04 в 21:44:58
ЦитироватьПравить

(14)
 

 
【繁體字】:  小艇未划出一英里半 ,一個洪濤巨浪就把 它從底托起,所有的 人還來不及喊一聲「 上帝啊!」, 便全部遭波浪吞噬了 。
 
【简体字】:  小艇未划出一英里半,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。


0
Зарегистрирован

Arsenii
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 71
Карма: 0
Moldova  Кишинёв
Почта 250809723 250809723   kinkuen2002@yahoo.com.cn
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #105 написан: 10.01.04 в 03:14:12
ЦитироватьПравить

Можно и мне поучаствовать?  
  Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.

0
你这个赤老,大声喊什么?сказал поручик Ржевский и грязно выругался. Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #106 написан: 11.01.04 в 04:32:12
ЦитироватьПравить

1.
08.01.04 в 21:31:45, Сат Абхава писал(а):

Китайские предложения со сказуемым 使 (вида А 使 В) выражают причинно-следственные отношения, т.е. "из-за А возникло В", "А привело к тому, что В", причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая предикация

 
 А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。  
事情 — подлежащее, 使 — сказуемое, / — дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго — 着急.
 
2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #107 написан: 11.01.04 в 18:00:43
ЦитироватьПравить

11.01.04 в 04:32:12, Banzhang писал(а):
1.
 
 А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。  
事情 — подлежащее, 使 — сказуемое, / — дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго — 着急.
 
2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?

 
Перенесем эти вопросы в отдельные темы, поскольку по ним может состояться интересное обсуждение.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #108 написан: 12.01.04 в 12:12:32
ЦитироватьПравить


小艇未划出一英里半 ,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。

 
Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.

0
Зарегистрирован

Larisa
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Якутск
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #109 написан: 20.01.04 в 10:44:09
ЦитироватьПравить

1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.
 Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?

0
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #110 написан: 21.01.04 в 11:36:52
ЦитироватьПравить

2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.

 
Когда читаешь этот вариант перевода, то создается впечатление (по крайней мере у меня), что там было как минимум две лодки, одну из которых перевернуло, и это наблюдали сидевшие во второй лодке.
 
Лариса, Вы начали повествование от первого лица, как вдруг непонятно зачем перешли на повествование от третьего лица.

0
Зарегистрирован

Larisa
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Якутск
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #111 написан: 23.01.04 в 07:42:16
ЦитироватьПравить

Banzhang, спасибо за критику, приму к сведению!

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #112 написан: 02.02.04 в 08:28:08
ЦитироватьПравить

Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.  
Какие мысли? А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #113 написан: 02.02.04 в 10:43:11
ЦитироватьПравить

02.02.04 в 08:28:08, Вадим Казаков писал(а):
Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.  
Какие мысли?

 
Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...  улыбается в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной — это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".  улыбается
 
А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?

 
Спасибо! Действительно вернулся из своих странствий и планомерно восстанавливаю нормальный ритм своей жизни. Поездка прошла без "приключений" и "несчастных случаев" (что не может не радовать  скалит зубы), получилась весьма насыщенной впечатлениями и информацией.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #114 написан: 02.02.04 в 10:50:55
ЦитироватьПравить

02.02.04 в 10:43:11, Сат Абхава писал(а):

 
Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...  улыбается в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной — это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".  улыбается

 
Ура!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #115 написан: 02.02.04 в 11:10:39
ЦитироватьПравить

20.01.04 в 10:44:09, Larisa писал(а):
Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?

 
Тому было несколько причин. Во-первых, данная тема ориентирована на новичков, в тексте-переводе отсутствуют китайские реалии (которые непременно попались бы в тексте оригинале, создавали бы для начинающих дополнительные трудности при переводе и отвлекали бы их от главной задачи — анализа структуры китайского предложения). Поэтому я и остановил свой выбор на всем хорошо известном еще со школьной скамьи произведении.  
 
Во-вторых, если Вы обратили внимание, каждая порция содержит в себе лишь несколько предложений, и формат комикса (ведущий повествование в предельно сжатой форме) оставляет надежду, что к финалу его мы все же сумеем добраться еще в этой жизни  улыбается .  
 
И в-третьих, комикс с его очень образной формой представления информации, на мой взгляд, делает сам процесс упражнения не столь скучным и занудным. Иллюстрации к каждой порции очень хорошо оживляют тему, создают необходимую атмосферу настоящего морского путешествия, сглаживают трудности восприятия сухого текста.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #116 написан: 16.02.04 в 17:06:03
ЦитироватьПравить

(14)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
小艇 (лодка) 未 (не) 划出 (проплыла) 一 (одной) 英里 (мили) 半 ([с] половиной),一 (одна) 個 (счет. слово: штука) 洪濤巨浪 (бушующие волны, бурный поток) 就 (тут же) 把 (формант прямого дополнения) 它 (ее) 從 (с) 底 (дно, низ) 托起 (подхватил),所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。
 
2. Конечный вариант:
 
Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #117 написан: 16.02.04 в 17:11:54
ЦитироватьПравить

Комментарии к переводам участников:
 
Арсений:
Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.

 
На мой взгляд, "шлюбка не успела отгрести" — вариант неудачный, т.к. шлюпка сама по себе грести не может, гребут люди, сидящие в ней.
 
Вадим:
Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.

 
1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?  улыбается
 
2) Выражение "проглочены волной" весьма образно, но, на мой взгляд, неудачно.
 
И еще я не понял, где Арсений и Вадим увидели в китайском варианте слово "перевернуть". Там его нет.
 
Лариса:
1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.  
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.

 
Вы слегка "приукрасили" оригинал — "сидевшие в ней люди"...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #118 написан: 16.02.04 в 17:17:27
ЦитироватьПравить

(15)
 

 
【繁體字】:  海浪不停地將我拋上 拋下,在這樣的巨浪 裏我連浮起來呼吸一 下都感到困難。最後 ,一個巨浪把我摔到 一塊石頭上,而在完 全失去知覺之前,我 死死地抱住這塊岩石 。
 
【简体字】:  海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #119 написан: 17.02.04 в 10:49:24
ЦитироватьПравить

1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?

 
А что, русский язык богат на прилагательные.
 
Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.

 
Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #120 написан: 18.02.04 в 07:05:14
ЦитироватьПравить

海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。  

 
Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #121 написан: 18.02.04 в 20:55:23
ЦитироватьПравить

17.02.04 в 10:49:24, Вадим Казаков писал(а):
А что, русский язык богат на прилагательные.

 
Да, но и этот богатый арсенал все же определен и конечен.  улыбается
 
Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?

 
Вопрос вполне справедливый. В китайском варианте действительно есть слово "полностью". Почему же его нет в моем варианте перевода?
 
Посмотрим на буквальный смысл  части китайского предложения:
 
所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。  
 
"Все даже не успели вскрикнуть "о, Боже!", и тут же полностью были поглощены волной." Слово "полностью" предает значение "люди и лодка". Поскольку я избрал для перевода вариант с деепричастной конструкцией — "все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной" — то посчитал излишним дублировать слово "все" (которое передает полный состав сидевших в лодке) словом "полностью". К тому же глагол "поглотить" — т.е. "принять в себя, в свои недра" (Словарь Ушакова) — несет в своем значении некоторый оттенок целостности "поглощаемого объекта".  улыбается Другими словами, "поглотить неполностью" в моем языковом восприятии как-то не укладывается.
 
Вот, собственно, из этих соображений я и исходил.

0
Зарегистрирован

Larisa
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Якутск
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #122 написан: 27.02.04 в 10:07:29
ЦитироватьПравить

Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно  было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #123 написан: 08.03.04 в 08:50:11
ЦитироватьПравить

(15)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
海浪 (морские волны) 不停地 (непрерывно) 將 (формант прямого дополнения в препозиции к глаголу) 我 (меня) 拋上拋下 (бросать вверх и вниз),在 (начальный формант рамочн. конструкции обстоят. места) 這樣的 (таких) 巨浪 (огромных волнах) 裏 (конечный формант рамочн. констр.: в) 我 (я) 連 (даже, начальный формант рамочн. констр.) 浮起來 (всплыть) 呼吸 (дышать) 一下 ("разок, чуток") 都 (все, конечн. формант рамочн. констр.) 感到 (почувствовал) 困難 (трудности)。最後 (наконец),一個 (одна) 巨浪 (огромная волна) 把 (формант прям. дополнения) 我 (меня) 摔到 (швырнула на) 一塊 (один) 石頭 (камень) 上 (на),而 (и) 在 (начальный формант рамочн. конструк. обстоят. времени) 完全 (совсем) 失去 (потерять) 知覺 (сознание) 之前 (до того, как),我 (я) 死死地 (намертво) 抱住 (обхватил) 這塊 (этот) 岩石 (валун)。
 
2. Конечный вариант:
 
Морские волны непрерывно бросали меня то вверх, то вниз; в таких огромных волнах мне было трудно даже всплыть, чтобы глотнуть хоть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и, прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой обхватил этот валун.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #124 написан: 08.03.04 в 08:55:24
ЦитироватьПравить

Комментарии к переводам участников:
 
Вадим:
Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.

 
1. 在這樣的巨浪裏我連 浮起來呼吸一下都感 到困難 (Ваш вариант:  среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха). Конструкция 連 А 都 В имеет значение "даже А (есть) В", т.е. нашему герою было трудно (В) даже всплыть (А).  
 
2. 一個巨浪把我摔到一 塊石頭上 (Ваш вариант: одна огромная волна ударила меня о скалу). Употребление слова "скала", на мой взгляд, не совсем точно. Как мне кажется, речь здесь идет просто о прибрежных камнях. Также не подходит сочетание "ударить о скалу".
 
3. 我死死地抱住這塊岩 石 (Ваш вариант: я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился). Про "скалу" уже сказали. Теперь еще один момент. Слово 死死地 не характеризует момент как "на волосок от смерти".  Это обстоятельство образа действия, относится к последующему глаголу 抱住 и значит "крепко-накрепко, намертво", т.е. "крепко-накрепко обхватить".
 
Лариса:
Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно  было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.

 
Очень хороший вариант. Есть только два момента, на которые хотелось бы обратить внимание:
 
1.  這樣的  по своему значению и роли в предложении ближе к русскому "такие", чем "эти".
 
2. 岩石 в нашем случае, на мой взгляд, переводиться словом "скала" не может — не те масштабы и размеры объекта, чтобы называть его скалой. Речь идет, скорее всего, о прибрежных валунах.  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #125 написан: 08.03.04 в 09:01:32
ЦитироватьПравить

(16)
 

 
【繁體字】:  等水退之後 ,我終於跑到陸地上  ,攀上了岸上的岩石 。這時候我向大海眺 望 ,那隻擱淺的大船正 在煙波迷漫之中 ,而我的同伴經這場 風暴也無一生還。
 
【简体字】:  等水退之後,我终于跑到陆地上,攀上了岸上的岩石。这时候我向大海眺望,那只搁浅的大船正在烟波迷漫之中,而我的同伴经这场风暴也无一生还。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #126 написан: 12.03.04 в 07:23:43
ЦитироватьПравить

Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль погружался в клубы дыма, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.
 
Здесь 那只搁浅的大船正在 烟波迷漫之中
 
烟波迷漫 — Вот эту штуку так и не понял.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #127 написан: 12.03.04 в 07:44:43
ЦитироватьПравить

12.03.04 в 07:23:43, Вадим Казаков писал(а):

Здесь 那只搁浅的大船正在 烟波迷漫之中
 
烟波迷漫 — Вот эту штуку так и не понял.

 
煙波 — см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
迷漫 — см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #128 написан: 01.04.04 в 15:41:11
ЦитироватьПравить

Я сделал поправку:
 
Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль был окружен облаками и безграничным туманом, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #129 написан: 05.04.04 в 11:37:56
ЦитироватьПравить

(16)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
等 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 水 (вода) 退 (спала) 之後 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: после того, как) ,我 (я) 終於 (наконец) 跑到 (добежал до) 陸地 (суши) 上 (послелог: на)  ,攀上了 (взобрался на) 岸上的 (прибрежный) 岩石 (утес) 。這 ([в] это) 時候 (время) 我 (я) 向 (в направлении) 大海 (моря) 眺望 (посмотрел в даль) ,那 (тот) 隻 (счетн. слово для кораблей) 擱淺的 (севший на мель) 大船 (корабль) 正 (как раз) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 煙波迷漫 (безграничная непроглядная дымка) 之中 (конечный формант рамочной конструкции: в, посреди) ,而 (к тому же) 我的 (мои) 同伴 (товарищи) 經 (после, пройдя) 這 (этого) 場 (счетн. слово) 風暴 (штома) 也 (также) 無一 (ни один) 生還 (остался в живых, уцелел)。  
 
2. Конечный вариант:
 
После того, как вода спала, я наконец добрался до суши и взобрался на прибрежный утес. Тут я окинул взором морскую гладь: в безграничной клубящейся  дымке смутно виднелся севший на мель корабль, и ни один из моих товарищей не уцелел после шторма.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #130 написан: 05.04.04 в 11:44:02
ЦитироватьПравить

Комментарий (16):
 
В приведенном отрывке явно нуждается в комментарии сочетание 煙波迷漫 . Данное сочетание представляет собой предикативную связку 煙波 (клубы [пара, тумана], образовывающиеся на водной глади) + 迷漫 (безграничный и непроглядный).  
 
К Вашему, Вадим, переводу серьезных замечаний нет. Пожалуй, лишь два незначительных:  
 
1. сочетание 水退 означает не "шторм утих", а "вода спала" (т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).
2. "вскарабкался на прибрежный валун". Дело в том, что китайское существительное 岩石 не содержит в своей семантике указания на размер. Его буквальное значение может быть передано русским "горная порода", а потому при переводе необходимо опираться на контекст. В предыдущем отрывке, когда наш герой мертвой хваткой вцепился в "горную породу", я бы рекомендовал переводить его как "валун". В этом же абзаце Робинзон добрался до суши и залез на "горную породу", чтобы окинуть взором окрестность. Полагаю, что "валун" для этой цели низковат, и лучше выбрать вариант "утес".
  
Положительный момент Вашего перевода — "добрался до суши". В китайском тексте буквально "добежал до суши, выбежал на сушу". По чему мог "бежать" наш герой? Уж не по водной же глади? Мне представляются два возможных варианта:  
1. по прибрежной каменной гряде,  
2. по образовавшейся отмели после отлива.  
Чтобы ничего не гадать и не сочинять, полагаю лучшим вариантом вообще обойти этот вопрос, выбрав "нейтральный к средству передвижения" русский глагол — "добраться". Что Вы и сделали.
  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #131 написан: 05.04.04 в 11:51:15
ЦитироватьПравить

(17)
 

 
【繁體字】:  我從海岸向裏面走了 八分之一英里的路,  居然找到一些淡水。  喝完水之後, 我又取了點煙葉, 放到嘴裏充饑, 然後爬到一棵茂密的 大樹上準備睡上一夜 。
 
【简体字】:  我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #132 написан: 05.04.04 в 13:59:09
ЦитироватьПравить

05.04.04 в 11:44:02, Сат Абхава писал(а):

 
1. сочетание 水退 означает не "шторм утих", а "вода спала" (т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).
 
  

 
Конечно, я знал, что означает это сочетание. Но вода может спадать и при наводнении весной, а еще у меня в погребе, тоже по весне. Вот и решил я использовать другое выражение, близкое по смыслу. Ну а в принципе, отсутсвие серьезных замечаний меня порадовало, спасибо! Про утес согласен.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #133 написан: 07.04.04 в 07:12:15
ЦитироватьПравить

05.04.04 в 11:51:15, Сат Абхава писал(а):
(17)
我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。


 
От морского берега в вглубь я проделал путь в 1/8 мили как неожиданно нашел немного пресной воды. Напившись, я также взял немного табачных листьев, положил их в рот чтобы утолить голод, и затем залес на густое дерево чтобы приготовиться к ночевке.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #134 написан: 27.04.04 в 12:36:22
ЦитироватьПравить

Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально. И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #135 написан: 27.04.04 в 17:40:54
ЦитироватьПравить

27.04.04 в 12:36:22, Вадим Казаков писал(а):
Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально.

 
Как раз совсем наоборот — лучше меньше, да лучше!  улыбается
 
И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?

 
Всего в "Робинзоне" 176 фрагментов. Вы упражняться не устали?  улыбается Если у Вас есть твердое желание продолжать (я это только приветствую, потому что вижу от этих занятий ощутимую для Вас пользу), то предлагаю Вам поступить следующим образом. Поскольку Вы — единственный человек, который нашел для себя наши практические занятия полезными и не отступил от своего решения ни на шаг, то предлагаю продолжить разбор индивидуально с Вами в привате. Так мы, к тому же, сможем его значительно ускорить, так как не нужно будет ждать у моря погоды, что кто-то еще подключится. Я Вам высылаю задание, Вы мне (как управитесь, я Вас не тороплю, работайте в удобном для себя режиме) — ответ, и я Вам сразу делаю его разбор и высылаю новое задание. Согласны?  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #136 написан: 21.06.04 в 07:51:34
ЦитироватьПравить

Поскольку в команде практикующих наметилось пополнение еще одним очень настойчивым и, надеюсь, непреклонным в своей решимости участником — osya, я считаю целесообразным выйти из работы в привате в открытый эфир. Правда, форма нашей работы должна претерпеть некоторые изменения.
 
1. Задание публикуется в данной теме.
 
2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).
 
3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.  улыбается
 
4. Я все еще не теряю надежды, что к нашему общению присоединится кто-нибудь из специалистов по русскому языку и поведает нам много интересного и полезного на примерах коррекции представленных вариантов переводов. Постоянно совершенствоваться в родном языке нам всем тоже крайне необходимо.  улыбается
 
Согласны ли участники с данной новой формой работы?

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #137 написан: 21.06.04 в 11:45:31
ЦитироватьПравить

21.06.04 в 07:51:34, Сат Абхава писал(а):

Согласны ли участники с данной новой формой работы?

 
Да.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #138 написан: 21.06.04 в 18:07:15
ЦитироватьПравить

Поскольку оба участника выразили свое согласие с новой формой работы, то я выложу в теме последнее рассмотренное задание, а за ним и новый отрывок.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #139 написан: 21.06.04 в 18:15:48
ЦитироватьПравить

( 23 )

 

 
【繁體字】 :  當我把第二批貨運上 岸後,就用幾塊木板 和一隻空箱子搭成一 張軟床,頭邊還放了 兩隻手槍,第一次在 床上睡覺。因為這幾 天又驚又累,所以睡 得非常舒服,船上那 條未淹死的狗,成了 我唯一的伙伴。
 
【简体字】:   当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉。因为这几天又惊又累,所以睡得非常舒服,船上那条未淹死的狗,成了我唯一的伙伴。


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #140 написан: 21.06.04 в 18:24:50
ЦитироватьПравить

Цитата (Вадим Казаков):
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又  累,所以睡得非常舒  服,船上那条未淹死  的狗,成了我唯一的  伙伴。  
 
Доставив на берег вторую часть вещей, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкую кровать, и положив в изголовье два пистолета, первый раз заснул на кровати. Так как эти дни выдались тяжелыми и беспокойными, то я очень крепко заснул, а собака, которая была на корабле и не утонула, стала моим единственным товарищем.  
 
 
Очень даже неплохо! Вы уже научились выделять части китайского предложения в деепричастные обороты и обороты с неопределенными местоимениями в русском переводе.  
 
Замечания следующие:  
 
1. 第二批货 — лучше "вторая партия груза", сочетание "часть вещей" звучит как-то не очень гладко...  
 
2. 第一次在床上睡觉 — слово 睡觉 не несет в себе результативного значения, а потому не может быть приравнено слову "заснул" (с ярко выраженным результатом), лучше превести его обычным русским "спал", но об этом моменте подробнее поговорим ниже...  
 
3. 又惊又累 — лучше не "беспокойный и тяжелый", а "беспокойный и утомительный"...  
 
4. 睡得非常舒服 — лучше "спал необычайно сладко"...  
 
5. 船上那条未淹死的狗 — я бы перевел как "уцелевший корабельный пёс", чтобы не вдаваться в пространные определительные обороты...  
   
Цитата (Вадим Казаков):
Есть некоторые вопросы:
   
1. Как вот, блин, перевести, что-бы показать, что робинзон сделал кровать, и что он заснул первый раз на кровати как таковой, не допуская тафтологии. (Вы меня понимаете?)
 
 
Для этого необходимо подобрать синоним к слову "кровать", в своем значений столь же нейтральный и не привносящий дополнительных смысловых оттенков, например, "ложе".  
 
Цитата (Вадим Казаков):
2. 船上那条未淹死的狗  Здесь иероглиф счетная частица?
 
 
Именно так. "Собаки" в китайском языке могут исчисляться и счетным словом . Для континентального путунхуа такое употребление встречается даже чаще, чем с (), в гоюй — 50% на 50%...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #141 написан: 21.06.04 в 18:41:19
ЦитироватьПравить

Теперь еще один стилистический момент при переводе. Часто переводчик сталкивается с необходимостью перегруппировать текст оригинала. Эта необходимость, как правило, вызвана синтаксическими несоответствиями в последовательности введения различных частей предложения в китайском и русском синтаксисах. В нашем же случае такая необходимость может возникать из-за "стилистической неуклюжести" оригинала. Например, посмотрим на первое предложение:  
 
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。  
 
Видим ряд однородных сказуемых (в китайском языкознании наличие своего сказуемого в составе какой-либо части предложения считается признаком сложного предложения с опущенным повторяющимся подлежащим в составных частях, в русском языке мы привыкли классифицировать подобные предложения как простые с однородными сказуемыми). Следим за спецификой этих глаголов-сказуемых: 运上 ("доставил", совершенный вид + результативность),  搭成 ("соорудил", совершенный вид + результативность глагол), 放了 ("положил", совершенный вид), 睡觉 ("спал", несовершенный вид). Если первое и второе сказуемые абсолютно сочетабельны по своим грамматическим признакам, а третье сказуемое также соотносится с первыми двумя в своем виде, то четвертое сказуемое в предложении — ни к селу, ни к городу. Что это за предложение у нас получается и о чем оно говорит?   "После того, как я сделал одно, я сделал другое, а также сделал третье (до этих пор всё вполне пляшет), [и] делал четвертое".    Явное выпадение из ряда последовательности действий — три предельных совершенных действия, следующие одно за другим, не могут сочетаться с одним непредельным несовершенным в рамках одной логической конструкции (предложения). Ляп китайского оригнала. Переносить этот ляп в перевод, разумеется, нет необходимости (если только мы не намереваемся подчеркнуть стилистическую неуклюжесть оригинала   подмигивает). Что делать?  
 
Вариант первый был вполне удачно избран Вами, Вадим, — четвертое действие перевести также глаголом совершенного вида ("заснул").  
 
Вариант второй — расчленить китайское предложение на два предложения (разорвав тесную логическую связь между рядами сказуемых). Смотрим на предложение, чтобы определить границы разрыва. Связь первых трех сказуемых формально выражена крайне тесно: 当 ... 运上 ... 後,就 ... 搭成 ... , ... 还放了 ..., потому разрыв намечается после третьей части: 当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪。我第一次在床上睡觉 。"Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе, а также положил в изголовье два пистолета. Первый раз я спал на кровати." Однако такое членение выглядит не очень симметричным, к тому же третье действие — "положить пистолеты" — логически по смыслу тяготеет к четвертой части предложения — "спать на кровати", а не к предыдущим двум — "доставить груз и соорудить кровать". Поэтому членение, на мой взгляд, лучше производить по лини 1-2 || 3-4, но в этом случае нам нужно похерить в третьей части: 当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床。头边我放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。"Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе. Положив в изголовье два пистолета, первый раз я спал на кровати."

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #142 написан: 21.06.04 в 18:45:27
ЦитироватьПравить

Во втором предложении оригинала подобная же катавасия.  скалит зубы Ну почему эту бедную собаку непременно нужно впихнуть в предложение, повествующее об утомленности и сладком сне Робинзона?  удивлённый Ну, хоть убейте меня, не пойму логики автора.  улыбается Эта собака и отдельным-то предложением не очень гладко вяжется с общим ходом повествования, но тут уж ничего не поделаешь, не выкидывать же ее вообще.  скалит зубы Потому делим на два предложения: "Поскольку эти дни выдались беспокойными и утомительными, то спал я необычайно сладко. Уцелевший корабельный пёс стал моим единственным товарищем."

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #143 написан: 21.06.04 в 18:51:55
ЦитироватьПравить

Цитата (osya):
perevod:
 
"Vitashiv na bereg vtoruyu partiyu gruza, ya ispol'zoval   neskol'ko derevyannih dosok i pustoi yashik chtobi postavit' myagkuyu krovat'. Okolo golovi ya polozil dva revol'vera. Eto bil pervij raz, kogda ya spal na krovati. Tak kak v eti neskol'ko dnei ya  bil i vstrevozennim i ustalim, to spal ochen' horosho. Okazavshayasya na lodke i edva ne utonuvshaya  sobaka  stala moim material'nim   tovarishem."

 
Замечания по переводу:
 
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又 累,所以睡得非常舒 服,船上那条未淹死 的狗,成了我唯一的 伙伴。
 
1. 运上 — не "вытащил", а "перевёз, доставил"...
 
2. 用 А 搭成 В — в данной конструкции значение столь сильно грамматизировано, что в китайских грамматиках классифицируется как предлог, а не как глагол. При переводе на русский язык тоже лучше использовать предлог — "из А соорудить/поставить В"...
 
3. 头边 — на мой взгляд, лучше не "около головы", а "в изголовье"...
 
4. 两只手枪 — говорить в этой фразе о "револьверах" будет, пожалуй, неверно. Револьвер как разновидность пистолета хоть и появился в XVI веке, но распространение получил лишь в первой половине XIX века. К тому же, если бы автору было необходимо конкретизировать пистолеты Робинзона именно как револьверы, в китайском варианте мы бы могли видеть вполне конкретное 转轮手枪 или 左轮手枪. В нашем же тексте речь идет просто о пистолетах.
 
5. 船上那条未淹死的狗 — не "оказавшаяся на лодке", а "[бывшая] на корабле". "Едва не утонувшая" — Ваша добавка слова "едва", в оригинале — просто "не утонувшая". Данный определительный оборот в переводе я бы ужал до "уцелевший корабельный пёс"...
 
6. 唯一的 — не "материальный", а "единственный"...
 
Цитата (osya):
未淹死 的狗  
 
 v dannom sluchae razve ne perevoditsya kak "edva"?

 
в нашем случае — книжный аналог 没有 (отрицания при глаголе в "совершенном виде", сравните: 没有淹死 的狗), значения "едва" он в себе не содержит.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #144 написан: 21.06.04 в 19:06:22
ЦитироватьПравить

( 24 )

 

 
【繁體字】 :  現在 ,我已經在岸上住了 十三天,到船上去過 十一次。 我把船上所有用得著 的東西全部搬下來 ,這些東西對我今後 的生活真是受用無窮 ! 當我搬完第十二次回 到岸上後 ,一覺醒來 ,大船巳經消失無蹤 了。
 
【简体字】:   现在,我已经在岸上住了十三天,到船上去过十一次。我把船上所有用得着的东西全部搬下来,这些东西对我今後的生活真是受用无穷!当我搬完第十二次回到岸上後,一觉醒来,大船巳经消失无踪了。


0
Зарегистрирован

3meu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 168
Карма: 2
Ukraine  Dniepropetrovsk
Сайт  111002998 111002998  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #145 написан: 25.06.04 в 08:48:37
ЦитироватьПравить

Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...

0
Orientaler.com — всё для изучающих китайский язык и не только! Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #146 написан: 25.06.04 в 10:06:49
ЦитироватьПравить

25.06.04 в 08:48:37, 3meu писал(а):
Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...

 
Продублирую правила для "присоединяющихся":
 
1. Задание публикуется в данной теме.  
 
2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).  
 
3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.  
 
4. Все свои вопросы по выложенным комментариям и прошедшему материалу участники задают прямо в теме (в приват мне прошу направлять только вариант перевода нового задания)
 
На данный момент рассматривается задание отрывка № 24. Конечная дата подачи вариантов перевода по текущему заданию — 30.06... (условимся устанавливать временные рамки, чтобы не расхолаживать участников... и меня лично.  скалит зубы)

0
Зарегистрирован

Sidhk
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 561
Карма: 15
Russia  Москва
   
Зима

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #147 написан: 25.06.04 в 14:47:49
ЦитироватьПравить

А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути  улыбается, но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели  и способов ее реализации?  улыбается
 
С уважением к автору и участникам...

0
Крестьянин "торжествует". А лошадь — плетется рысью (!, рысью — плестись! ну вы подумайте!) "как-нибудь" (!). Разве такое бывает?
Совершенно неуместное использование слов и выражений! Бездарность!
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #148 написан: 25.06.04 в 19:13:00
ЦитироватьПравить

25.06.04 в 14:47:49, Sidhk писал(а):
А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути  улыбается, но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели  и способов ее реализации?  улыбается
 
С уважением к автору и участникам...

 
А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!  скалит зубы  скалит зубы Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?  улыбается

0
Зарегистрирован

Sidhk
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 561
Карма: 15
Russia  Москва
   
Зима

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #149 написан: 25.06.04 в 19:27:17
ЦитироватьПравить

25.06.04 в 19:13:00, Сат Абхава писал(а):

 
А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!  скалит зубы  скалит зубы Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?  улыбается

Зассвидетельствовать почтение.
Всегда приятно наблюдать, когда люди делают что-то изящное.  улыбается
Все, становлюсь молчаливой галлюцинацией  улыбается

0
Крестьянин "торжествует". А лошадь — плетется рысью (!, рысью — плестись! ну вы подумайте!) "как-нибудь" (!). Разве такое бывает?
Совершенно неуместное использование слов и выражений! Бездарность!
Зарегистрирован
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»