Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               08.05.24 в 17:21:23

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)  (прочитана 10770 раз, 222 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #50 написан: 15.06.03 в 22:16:27
ЦитироватьПравить

(7)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
此後 (с тех пор) ,我 (я) (рамочная конструкция, вводящая обстоятельство времени: 在 ... 中 — в течение ...) 海上 (морских) 飄泊 (скитаний) (формант атрибутива) (несколько) (лет) (конечный формант рамочной конструкции) ,遇到 (столкнулся с) 無數 (бесчисленным [количеством]) (раз) 艱難險阻 (уст. оборот: бед и невзгод) 。第一 (первый) (раз) 出航 (отправился в плавание) (сразу же) (рамочная конструкция, вводящая обстоятельство места: 在 ... 海面 — в море, на море ...) 雅茅斯 (Ярмут) 附近 (близ) 海面 (морская гладь, море) 覆舟 (перевернуло корабль) ,第二 (второй) (раз) (опять же) (формант пассивного залога, вводящий субъект действия) 海盜 (пиратами) 擄去 (похищен) ,替 (у, для) 海盜 (пиратов) 首領 (главаря) 當了 (пробыл) (два) (года) (формант атрибутива) 奴隸 (рабом) ,好不容易 (с большим трудом) (лишь) 死裏逃生 (образн.: спастись, избежать гибели) 。最後 (в конце концов) (лишь) (предлог, вводящий субъект действия) (одно) (счет. слово) 葡萄牙 (португальское) 商船 (торговое судно) 救起 (спасло) , 把 (предлог, выводящий прямое дополнение в позицию перед глаголом) (меня) 載到 (перевезло до) 巴西 (Бразилии) 海岸 (берегов)
 
2. Конечный вариант:
 
С тех пор за несколько лет морских скитаний я столкнулся с бесчисленным количеством бед и невзгод. В первом же плавании — в водах близ Ярмута корабль перевернуло. Во втором — попал в плен к пиратам и два года был рабом у их главаря, и лишь с большим трудом мне удалось избежать гибели. В конце концов, меня спасло одно португальское торговое судно, которое и отвезло меня до берегов Бразилии.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #51 написан: 15.06.03 в 22:18:36
ЦитироватьПравить

( 8 )
 

 
【繁體字】:  在巴西海岸,我與一 ;位糖廠老闆結交為友 ;。在他的幫助下,我 ;開闢了一片種植園, ;把種出來的煙葉託原 ;來救過我的那位船長 ;運到英國去賣,順便 ;又讓他帶回一批布匹 ;、粗呢之類的工業品 ;。
 
【简体字】:  在巴西海岸,我与一位糖厂老板结交为友。在他的帮助下,我开辟了一片种植园,把种出来的烟叶托原来救过我的那位船长运到英国去卖,顺便又让他带回一批布匹、粗呢之类的工业品。


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #52 написан: 16.06.03 в 09:26:47
ЦитироватьПравить

Примечание к отрывку (6): В процессе разбора мне "резануло" по глазу употребление счетного слова при существительном "корабль". С таким случаем я столкнулся впервые. Посмотрел в специализированных словарях счетных слов — никаких намеков на возможность такого употребления нет. Сегодня спросил мнение у преподавателей-носителей и у профессиональных корректоров в нашем центре. Все сошлись во мнении, что такое употребление — ошибка. А потому правильным вариантом будет не 一名葡萄牙商船, а 一艘葡萄牙商船 (исправляю также в тексте).

0
Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #53 написан: 16.06.03 в 13:42:10
ЦитироватьПравить

Это противоречит именно китайской грамматике, или может быть употреблено по смыслу? В русском языке мне, например, легко представить, что баранов считают по головам, а корабли — по названиям.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #54 написан: 16.06.03 в 18:27:28
ЦитироватьПравить

16.06.03 в 13:42:10, fir-tree писал(а):
Это противоречит именно китайской грамматике, или может быть употреблено по смыслу?

 
Это противоречит и грамматике, и смыслу (впрочем, в моем понимании, грамматика и смысл — близнецы-братья  улыбается). Вообще-то, в употреблении счетных слов в китайском языке норма вполне толерантна. Для тех же кораблей вполне нормативным в качестве счетного слова считается употребление и , и , и (правда, некоторые нюансы все же присутствуют, но часто ими можно пренебречь).
 
В русском языке мне, например, легко представить, что баранов считают по головам, а корабли — по названиям.

 
Прекрасно понимаю Ваш вопрос. Я тоже вырос на стихах Маяковского (в том числе и на "Товарищу Нетте — пароходу и человеку").  улыбается Примерно таким же вопросом и я пробовал озадачить своих коллег. Но их ответ состоял в том, что название корабля тут ни при чем, и такое употребление не свойственно ни для письменной, ни для устной речи.

0
Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #55 написан: 16.06.03 в 20:42:01
ЦитироватьПравить

Спасибо за обстоятельный ответ.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #56 написан: 30.09.03 в 10:29:03
ЦитироватьПравить

Привет!
Хочу извиниться за долгое отсутсвие. Отпуск, благоустройство личной жизни, полная корзина проблем. Не буду грузить.
Рад снова присоединиться...
Честно говоря, Сат Абхава, я, блин, позабывал многое. Печально...
 
Первое предложение — На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики.
 
А вот со вторым я запутался в конец. Есть только догадки, что "С его помощью я открыл плантацию и выращиваемый табак капитан корабля увозил продавать в Англию, а по пути он привозил партию ткани и подобные товары" — это не перевод, а, так мысли.
 
Я сдаюсь, и прошу Вас разобрать предложение. Я знаю, для Вас это пустяки.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #57 написан: 30.09.03 в 12:08:10
ЦитироватьПравить

30.09.03 в 10:29:03, Вадим Казаков писал(а):
Привет!
Хочу извиниться за долгое отсутсвие. Отпуск, благоустройство личной жизни, полная корзина проблем. Не буду грузить.
Рад снова присоединиться...
Честно говоря, Сат Абхава, я, блин, позабывал многое. Печально...

 
О! Наш настойчивый Вадим Казаков объявился! А я думал, что уже и на этой последней теме можно крест поставить.  улыбается Но раз есть люди, желающие сражаться с загадками современного китайского языка, то эту тему мы продолжим до победного конца.
 
Правила прежние — 1 неделя срока на один отрывок. А потому не спешите сдаваться, Вадим, есть еще у Вас время и словари  и грамматики полистать.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #58 написан: 30.09.03 в 13:14:36
ЦитироватьПравить

30.09.03 в 12:08:10, Сат Абхава писал(а):

Правила прежние — 1 неделя срока на один отрывок. А потому не спешите сдаваться, Вадим, есть еще у Вас время и словари  и грамматики полистать.

 
Хорошо. Рад быстрому ответу. Спасибо.

0
Зарегистрирован

Arsenii
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 71
Карма: 0
Moldova  Кишинёв
Почта 250809723 250809723   kinkuen2002@yahoo.com.cn
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #59 написан: 02.10.03 в 20:23:18
ЦитироватьПравить

Na Brazil'skom beregu ja podruzhilsja s odnim saharozavodchikom. S ego pomoxhju ja otkryl plantaciju,
(dal'she ne uveren, bred pomoemu poluchaetsja) грустный
i doveril poluchivshiisja iz semjan tabak pomogshemu kapitanu kotoryj otvez ih v Angliju prodavat', za odno privezja ottuda dlja nego " a set of"  tkani i industrial'nye tovary podobnye " baize".
  V pravil'nosti oooochen' ne uveren смущённый

0
你这个赤老,大声喊什么?сказал поручик Ржевский и грязно выругался. Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #60 написан: 03.10.03 в 09:58:19
ЦитироватьПравить

На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики. С его помощью я открыл плантацию. Перевозку выращенного табака для продажи в Англии я доверял спасшему меня ранее капитану. Обратно он привозил ткань и подобные промышленные товары.
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #61 написан: 03.10.03 в 12:00:34
ЦитироватьПравить

03.10.03 в 09:58:19, Вадим Казаков писал(а):
На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики. С его помощью я открыл плантацию. Перевозку выращенного табака для продажи в Англии я доверял спасшему меня ранее капитану. Обратно он привозил ткань и подобные промышленные товары.

 
Вот видите, как всё очень даже неплохо у Вас получилось!  улыбается А то сразу лапки вверх и сдаваться...  скалит зубы
 
NEVER GIVE UP!!!

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #62 написан: 03.10.03 в 13:15:30
ЦитироватьПравить

Да ладно... Че там.... смущённый Ну бывает.... закатывает глаза

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #63 написан: 04.10.03 в 15:54:25
ЦитироватьПравить

( 8 )
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
在 (формант обстоятельства места, времени, условия: в, на) 巴西 (Бразилии) 海岸 (побережье) ,我 (я) 與 (предлог с) 一 (одним) 位 (счетн. слово: господином) 糖 (сахарной) 廠 (фабрики) 老闆 (хозяином) 結交 (завязал [дружбу]) 為 (стали) 友 (друзьями)。在 (формант обстоятельства места, времени, условия: при, с) 他的 (его) 幫助 (помощью) 下 (конечный локатив рамочной конструкции: 在 ... 下 ),我 (я) 開闢了 (отрыл, основал) 一 (одну) 片 (счетн. слово: площадь) 種植園 (плантацию),把 (предлог прямого дополнения в позиции перед глаголом) 種出來的 (выращенный) 煙葉 (табак) 託 (поручал, просил) 原來 (прежнего) 救過 (спасшего) 我 (меня) 的 (формант определения) 那 (того) 位 (счетн. слово: господина) 船長 (капитана судна) 運 (перевозить) 到 (в) 英國 (Англию) 去 (ехать, отправляться) 賣 (продавать),順便 (заодно) 又 (также) 讓 (предложил, просил) 他 (его) 帶 (привозить) 回 (назад) 一 (одну) 批 (счет. слово: партию [товара]) 布匹 (тканей)、粗呢 (сукна) 之類的 (подобной) 工業品 (промышленных товаров) 。
 
 
2. Конечный вариант:
 
На побережье Бразилии я завязал дружбу с одним хозяином сахарной фабрики. С его помощью я основал плантацию. Выращенный на ней табак я через спасшего меня капитана отправлял на продажу в Англию, а на обратном пути просил его привезти ткани, сукно и прочую мануфактуру.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #64 написан: 04.10.03 в 15:58:10
ЦитироватьПравить

(9)
 

 
【繁體字】: 本來我可以靠種植園 致富,可是我偏要把 這種幸福的遠景丟在 腦後。有一天,我和 幾個認識的商人及種 植園主在一塊,商量 起去非洲幹一趟買賣 黑奴的勾當。
 
【简体字】: 本来我可以靠种植园致富,可是我偏要把这种幸福的远景丢在脑後。有一天,我和几个认识的商人及种植园主在一块,商量起去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。


0
Зарегистрирован

OceAN
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #65 написан: 09.10.03 в 20:45:29
ЦитироватьПравить

04.10.03 в 15:54:25, Сат Абхава писал(а):
( 8 )
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
在 (формант обстоятельства места, времени, условия: в, на) 巴西 (Бразилии) 海岸 (побережье) ,我 (я) 與 (предлог с) 一 (одним) 位 (счетн. слово: господином) 糖 (сахарной) 廠 (фабрики) 老闆 (хозяином) 結交 (завязал [дружбу]) 為 (стали) 友 (друзьями)。在 (формант обстоятельства места, времени, условия: при, с) 他的 (его) 幫助 (помощью) 下 (конечный локатив рамочной конструкции: 在 ... 下 ),我 (я) 開闢了 (отрыл, основал) 一 (одну) 片 (счетн. слово: площадь) 種植園 (плантацию),把 (предлог прямого дополнения в позиции перед глаголом) 種出來的 (выращенный) 煙葉 (табак) 託 (поручал, просил) 原來 (прежнего) 救過 (спасшего) 我 (меня) 的 (формант определения) 那 (того) 位 (счетн. слово: господина) 船長 (капитана судна) 運 (перевозить) 到 (в) 英國 (Англию) 去 (ехать, отправляться) 賣 (продавать),順便 (заодно) 又 (также) 讓 (предложил, просил) 他 (его) 帶 (привозить) 回 (назад) 一 (одну) 批 (счет. слово: партию [товара]) 布匹 (тканей)、粗呢 (сукна) 之類的 (подобной) 工業品 (промышленных товаров) 。

 Сат Абхава! Я, так, Вам благодарна, за разъяснение  этого суффикса "дэ"!
 Спасибо большое!
 с уважением Оан улыбается

Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #66 написан: 10.10.03 в 08:29:49
ЦитироватьПравить

04.10.03 в 15:58:10, Сат Абхава писал(а):
(9)
 
【简体字】: 本来我可以靠种植园致富,可是我偏要把这种幸福的远景丢在脑後。有一天,我和几个认识的商人及种植园主在一块,商量起去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。

 
Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации, но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы. Как-то раз, я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #67 написан: 11.10.03 в 01:19:53
ЦитироватьПравить

(9)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
本來 (изначально) 我 (я) 可以 (мог) 靠 (полагаясь) 種植園 ([на] плантацию) 致富 (достичь благосостояния),可是 (однако) 我 (я) 偏要 (вопреки [этому]) 把 (формант прямого дополнения в позиции перед глаголом) 這 (эту) 種 (счет. слово: тип, вид) 幸福的 (счастливую) 遠景 (перспективу) 丟在腦後 (устойч. конструкция: выбросил из головы) 。有一天 (однажды),我 (я) 和 (и) 幾 (несколько) 個 (счет. слово: штук, человек) 認識的 (знакомых) 商人 (торговцев) 及 (и) 種 植園主 (плантаторов) 在一塊 (в одном месте, совместно),商量起 (приступили к обсуждению) 去 (поехать [в]) 非洲 (Африку) 幹 (сделать) 一 (одну) 趟 (счет.слово: раз, рейс) 買賣 (купля-продажи, торговли) 黑奴 (рабами) 的 (формант определительного оборота) 勾當 (аферу) 。
 
2. Конечный вариант:
 
Я мог достичь благосостояния и за счет плантации, однако я наперекор судьбе выбросил эту счастливую перспективу из головы. И вот однажды в кругу нескольких знакомых торговцев и плантаторов у нас зашел разговор о поездке в Африку, чтобы провернуть одну аферу по торговле рабами.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #68 написан: 11.10.03 в 01:29:48
ЦитироватьПравить

10.10.03 в 08:29:49, Вадим Казаков писал(а):
Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации, но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы. Как-то раз, я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.

 
Искренне хочу, Вадим, Вас поздравить — Вы растете просто на глазах. В Вашем переводе я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. По первому предложению:
 
1. 本來我可以靠種植園致富 ...
Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации ...

 
В данном отрывке Вы очень хорошо уловили значение наречия 本來 — в сочетании с модальными глаголами (следовало, можно было и т.д.) оно действительно имеет оттенок способа действия, который само собой напрашивался (исходя из здравого смысла), но не был принят во внимание, а также дополнительно носит оттенок сожаления по упущенной возможности или в связи с возникновением отрицательных последствий от неверных действий. В своем варианте Вы подчеркнули само собой разумеющийся для героя характер его возможного обогащения. По этому пункту я Вас поздравляю. Однако есть одно маленькое НО... улыбается
 
В Вашем варианте слово "естественно" (да еще и вынесенное в начало предложения), на мой взгляд, излишне усиливает этот оттенок. Хотя в китайском предложении оно тоже занимает позицию в начале предложения (то есть в сравнении с его позицей после подлежащего перед глаголом-сказуемым тоже можно говорить о большей степени выделения данного оттенка), однако это выделение не имеет такой ярко выраженной степени (для этой цели в китайском предложении, скорее всего, было бы употреблено (дополнительно к 本來 или вместо него) какое-либо усилительное наречие, например, 當然конечно, разумеется). А потому, как мне кажется, слово "естественно" лучше смотрелось бы после подлежащего —  "Я, естественно, мог достичь благополучия за счет плантации ...
 
В своем варианте я постарался сгладить этот оттенок до минимума — "Я мог достичь благосостояния и за счет плантации..." — еще и для того, чтобы первая часть предложения никак не "перетягивала" на себя акцент со второй части (о ней поговорим ниже).
 
Маленькое "НО" есть и по поводу Вашего выбора слова "благополучие". В своей семантике оно несколько шире материального благополучия (по словарю Ушакова: "спокойное течение жизни, не нарушаемое несчастиями, неудачами"). В то же время, китайское 致富 акцентируется именно на материальном аспекте, никаких других семантических особенностей слова "благополучие" не затрагивая. Мне кажется, что слово "благосостояние" точнее отражает его значение.
 
2. ... 可是我偏要把這種幸福的遠景丟在腦後。
но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы.

 
Удачно подобран русский эквивалент к устойчивому сочетанию 丟在腦後выбросить из головы. Связка "мысль о будущем" тоже смотрится вполне нормально. А вот остальная часть предложения — грубая ошибка. Откуда появилось "с другой стороны"? Почему предложение приобрело сильный модальный оттенок объективной необходимости — "необходимо было"?  удивлённый
 
В китайском же варианте очень четко просматривается оппозиция: 本來我可以 ... ,可是我偏要 ..."Я мог и (сделать что-либо)..., но я наперекор [назло, наоборот] (поступил иначе)...". Первая часть, как уже мы рассмотрели, указывает на потенциальную возможность, которая, к тому же, сама собой напрашивается, а вторая — на откровенное упрямство героя, выраженное через 偏要, желание пойти наперекор [судьбе, здравому смыслу] (поскольку первая часть предложения не имеет иного инициатора ситуации). И именно это 偏要 несет на себе главный смысловой акцент предложения.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #69 написан: 11.10.03 в 01:35:35
ЦитироватьПравить

По второму предложению:
 
3. 有一天,...
Как-то раз, ...

 
На мой взгляд, вариант не очень удачный, поскольку несколько разрывает смысловую связь между двумя предложениями. Ее желательно как-то поддержать средствами, не вносящими во второе предложение дополнительных смысловых оттенков.
 
4. ... 我和几个认识的商人 及种植园主在一块, 商量起 ...
... я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить ...

 
Хочу обратить Ваше внимание на глагол 商量, имеющий после себя постглагольный формант начала действия — . Другими словами, буквально мы имеем что-то вроде "разобсуждались, заобсуждали" (то есть "начали обсуждать").  улыбается
 
5. ... 去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。
... поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.

 
Ваш вариант слова "дела" не совсем удачен, поскольку в китайском 勾当 присутствует отрицательный оттенок, передающий мнение говорящего к этим "делам" (а точнее, "делишкам"  скалит зубы). К тому же, изначально в абзаце речь идет о методах обогащения, а потому я остановился на варианте "афера" (и даже с оттенком легкого пренебрежения — "провернуть аферу").
 
Вот такие мысли по Вашему варианту перевода. Надеюсь, ничем Вас не обескуражил. С каждым Вашим переводом виден явный прогресс. Так держать!  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #70 написан: 11.10.03 в 01:37:22
ЦитироватьПравить

(10)
 

 
【繁體字】:  一六五九年九月一日 ;,正是我從家裏出來 ;的第八個年頭的那一 ;天,我們一行十四人 ;乘上載著一百二十噸 ;用於販奴的貨船啟航 ;了。
 
【简体字】:  一六五九年九月一日,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,我们一行十四人乘上载着一百二十吨用于贩奴的货船启航了。

 

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #71 написан: 13.10.03 в 10:20:22
ЦитироватьПравить

11.10.03 в 01:29:48, Сат Абхава писал(а):
Искренне хочу, Вадим, Вас поздравить — Вы растете просто на глазах.

 
Сат Абхава, Спасибо.
 
В китайском же варианте очень четко просматривается оппозиция: 本來我可以 ... ,可是我偏要 ... — "Я мог и (сделать что-либо)..., но я наперекор [назло, наоборот] (поступил иначе)...". Первая часть, как уже мы рассмотрели, указывает на потенциальную возможность, которая, к тому же, сама собой напрашивается, а вторая — на откровенное упрямство героя, выраженное через 偏要, желание пойти наперекор [судьбе, здравому смыслу] (поскольку первая часть предложения не имеет иного инициатора ситуации). И именно это 偏要 несет на себе главный смысловой акцент предложения.  

 
Печально, что я не смог узнать значения этих выражений. Не буду жаловаться на словари, в которых нет того или другого. Но, действительно, мои ошибки, касательно 本來我可以 ... ,可是我偏要 ... возникли из-за отсутствия нужной информации, думаю, что знал бы я это ранее был бы у меня другой перевод. Ну да ладно. Теперь я знаю. Хе-хе-хе.
 
Хочу обратить Ваше внимание на глагол 商量, имеющий после себя постглагольный формант начала действия — 起.

 
Виноват, это я пропустил  грустный
 
Ваш вариант слова "дела" не совсем удачен, поскольку в китайском 勾当 присутствует отрицательный оттенок, передающий мнение говорящего к этим "делам" (а точнее, "делишкам"  ).

 
Вот! Я тоже самое на черновике набросал, но почему я написал дела так и не знаю.  удивлённый
 
Вот такие мысли по Вашему варианту перевода. Надеюсь, ничем Вас не обескуражил. С каждым Вашим переводом виден явный прогресс. Так держать!

 
Все нормально. Огромное спасибо за разбор.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #72 написан: 03.11.03 в 07:39:39
ЦитироватьПравить

А где мой последний постинг?  пускает слезу

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #73 написан: 03.11.03 в 18:08:03
ЦитироватьПравить

03.11.03 в 07:39:39, Вадим Казаков писал(а):
А где мой последний постинг?  пускает слезу

 
Восстанавливаю Ваш последний постинг из архива.
 
Вадим Казаков:
一六五九年九月一日 ,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,我们一行十四人乘上载着一百二十吨用于贩奴的货船启航了。
 
Именно в тот день, 1 сентября 1659 года, когда пошел восьмой год как я уехал из дому, мы четырнадцатью человеками сели на грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов и отплыли.  
 
Знаете, при переводе этого предложения я использовал метод догадки в переводе следующих мест:  
 
第八个年头  
一行十四人  
载着一百二十吨
 
 
Еще долго думал над значением в предложении, почитал Прядохина и решил, что здесь выступает как "для" (т.е. для закупки). Не знаю прав ли я. Теперь очень жду разбора.  


0
Зарегистрирован

silevan
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Belarus  Minsk
Почта   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #74 написан: 06.11.03 в 03:42:00
ЦитироватьПравить

Предлагаю вот такой вариант:
 
И вот, 1 сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины  с того момента, когда я покинул отчий дом, мы, четырнадцать человек, сели на работорговое судно водоизмещением в 120 тонн и, подняв якоря, отправились в путешествие.

0
思格 Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #75 написан: 06.11.03 в 06:37:30
ЦитироватьПравить

(10)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
 一 (1) 六 (6) 五 (5) 九 (9) 年 (год) 九 (9) 月 (месяц) 一 (1) 日 (день, число),正是 (как раз, именно) 我 (я) 從 (из) 家裏 (дому) 出來 (выехал) 的 (формант определительного оборота) 第八 (восьмой) 個 (сч. слово: штука) 年頭 (год) 的 (определительного оборота) 那 (тот) 一 (один) 天 (день) ,我們 (мы) 一行 (группой, компанией) 十四 (четырнадцать) 人 (человек) 乘上 (садиться [на судно]) 載著 (груженное) 一百二十 (120) 噸 (тоннами) 用於 (использующееся для) 販 (торговли) 奴 (рабами) 的 (формант определительного оборота) 貨船 (товарное судно) 啟航了 (отправились в путь) 。
 
2. Конечный вариант:
 
Первого сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины, как я покинул отчий дом, мы группой в четырнадцать человек отправились в плавание на гружёном стодвадцатитонном работорговом судне.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #76 написан: 06.11.03 в 06:40:51
ЦитироватьПравить

Комментарий по переводу Вадима.
 
1.
一六五九年九月一日 ,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,....
Именно в тот день, 1 сентября 1659 года, когда пошел восьмой год как я уехал из дому, ...

 
В китайском предложении не отражено в четкой форме, говорит Робинзон о начале или об истечении восьмого года его странствий. Поэтому необходимо обратиться к общему контексту повествования. В отрывке №6 указывается точная дата, когда Робинзон покинул родные края: 一六五一年九月一日 ,我終於瞞著父母親搭上了往倫敦的船。 То есть 1 сентября 1651 года. А потому 1 сентября 1659 года прошло ровно восемь лет (другими словами, пошел не восьмой, а уже девятый год) странствий нашего героя, и речь в китайском предложении идет о дне восьмой годовщины. Вы в своем переводе потеряли один год.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #77 написан: 06.11.03 в 06:49:05
ЦитироватьПравить

2.
... 我们一行十四人乘上 载着一百二十吨用于 贩奴的货船启航了。  
...мы четырнадцатью человеками сели на грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов и отплыли.  

 
На мой взгляд, в Вашем русском варианте есть некоторая "неуклюжесть".  
 
Во-первых, сочетание "мы четырнадцатью человеками", для моего уха звучит несколько странно (но, может быть, только для моего уха).  Китайское слово 一行 (yi1 xing2) означает группу людей, на русский переводится как "группа, компания". Сочетание это устойчивое, ни с каким иным числительным (кроме ) употребляться не может.  В отличие от других возможных сочетаний числительных со счетным словом (например, 一群 "группа, толпа"), сочетание 一行 имеет в своей семантике характерную особенность — "группа людей, имеющих общий род занятий или объединенных в своих действиях общей целью".
 
Во-вторых, немного режет ухо вариант "мы ... сели на грузовой корабль ... и отплыли". Обратите внимание, что постглагольным элементом в китайском предложении оформлен только последний глагол (启航), который собственно и несет основную грамматическую нагрузку в предложении — "отплыли, отправились в плавание". . Первый же глагол (乘上) никакими особыми грамматическими показателями не оформлен, между ним и вторым глаголом отсутствуют какие-либо элементы связи однородных сказуемых (например, и т.п.), то есть грамматическая функция первого глагола в предложении равносильна русскому предлогу "на [корабле]", он выполняет служебную функцию по отношению к основному глаголу-сказуемому.
 
И еще одно маленькое замечание не столько по содержанию, сколько по форме. В части 载着一百二十吨用于 贩奴的货船 ("грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов") у Вас фактически получилась китайская фраза  载着一百二十吨用于 贩奴的货. То есть:
 
("корабль (какой?)")
载着 ... 货 ("корабль, гружённый товаром")
("товаром (каким?)")
一百二十吨货 ("товаром в 120 тонн") и 用于贩奴的货 (букв. "товаром, использующимся для торговли рабами")
 
В китайском же предложении 货船 ("товарное судно") выступает, как неделимая единица, и все предыдущие определения относятся именно к нему, а не к товару. То есть:
 
货船 ("товарное судно (какое?)")
载着一百二十吨 货船 "судно, гружённое 120 тоннами", а чем именно: товаром или рабами (впрочем, рабы — это тоже товар) — в предложении не конкретизируется)
用于贩奴的货船 (букв. "товарное судно, использующееся для торговли рабами")
 
При сочетании двух определительных оборотов к одному определяемому слову формат определения при первом обороте опущен.    
 
Еще долго думал над значением в предложении, почитал Прядохина и решил, что здесь 于 выступает как "для" (т.е. для закупки). Не знаю прав ли я.

 
Совершенно верно. В данном случае предлог/послелог передает значение цели — "для, чтобы".

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #78 написан: 06.11.03 в 06:53:22
ЦитироватьПравить

Пока готовил комментарий на перевод Вадима, к нам присоединился уважаемый silevan. Полагаю, что я знаю, кто скрывается за этим ником, а потому в моих комментариях на свой прекрасный перевод господин silevan особо не нуждается. Скажу лишь пару слов.  
 
И вот, 1 сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины  с того момента, когда я покинул отчий дом, мы, четырнадцать человек, сели на работорговое судно водоизмещением в 120 тонн и, подняв якоря, отправились в путешествие.

 
Очень хороший вариант с сочетанием "судно водоизмещением в 120 тонн". Также уважаемый  silevan удачно связал в переводе два сказуемых — "сели" и "отправились", но для этого ему пришлось ввести новую деталь — "подняв якоря". При этом русский перевод стал краше оригинала. На мой взгляд, этого следует избегать.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #79 написан: 06.11.03 в 06:59:26
ЦитироватьПравить

(11)
 

 
【繁體字】: 我們航行大約十二天 才過了赤道,可是這 時候遇到了一股非常 劇烈的颶風。在驚濤 駭浪中,除了風暴的 恐怖之外,大家已經 感到絕無生還的希望 了。
 
【简体字】: 我们航行大约十二天才过了赤道,可是这时候遇到了一股非常剧烈的飓风。在惊涛骇浪中,除了风暴的恐怖之外,大家已经感到绝无生还的希望了。


0
Зарегистрирован

silevan
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Belarus  Minsk
Почта   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #80 написан: 06.11.03 в 16:04:03
ЦитироватьПравить

Спасибо за комментарий.
Вот каким я вижу перевод следующего отрывка:
 
Где-то к двенадцатому дню плавания мы пересекли экватор. Однако здесь на нас обрушился свирепый шторм. Среди огромных волн, ощутив ужас бури, мы все потеряли надежду на возвращение живыми.

0
思格 Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #81 написан: 10.11.03 в 13:36:07
ЦитироватьПравить

Есть один вопрос касательно 惊涛骇淇 никак не мог найти значение в словаре, лишь есть 惊涛骇 что-то про 9-ты вал.
Поэтому сплагиатничал у предыдущего постинга.
Довольно трудно написать что-то своё и не повториться. Однако попробую:

Только через двенадцать дней плавания мы достигли экватора, но тут мы столкнулись с очень страшным ураганом. Среди огромных волн, помимо ужаса бури, все уже смирились с тем, что надежды на спасение нет.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #82 написан: 10.11.03 в 13:42:53
ЦитироватьПравить

Знаете, насколько я понимаю, в текстах есть такие штуки как: устоявшиеся обороты, рамочные конструкции...
 
Может стоит завести отдельную тему для их рассмотрения или создания какой-то базы, понимаю, что сейчас есть чем заняться (я про 过), но все же...  В словярях редко можно найти, а спец. справочники, наверное, не у всех есть... Думаю стоящее дело  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #83 написан: 10.11.03 в 17:53:38
ЦитироватьПравить

10.11.03 в 13:42:53, Вадим Казаков писал(а):
Знаете, насколько я понимаю, в текстах есть такие штуки как: устоявшиеся обороты, рамочные конструкции...
 
Может стоит завести отдельную тему для их рассмотрения или создания какой-то базы, понимаю, что сейчас есть чем заняться (я про 过), но все же...  В словярях редко можно найти, а спец. справочники, наверное, не у всех есть... Думаю стоящее дело  улыбается

 
Дело действительно нужное. Вообще давно уже пора появиться на свет китайско-русскому грамматическому словарю, но из этой категории справочных изданий мне известен лишь "Краткий словарь трудностей китайского языка" Прядохиных.

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #84 написан: 10.11.03 в 18:14:45
ЦитироватьПравить

10.11.03 в 17:53:38, Сат Абхава писал(а):

 
"Краткий словарь трудностей китайского языка" Прядохиных.

Я вчера была так расстроена.. уважаемые Прядохины почему-то не включили 过 и 了 в перечень трудностей китайского языка.   пускает слезу
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #85 написан: 10.11.03 в 19:05:44
ЦитироватьПравить

10.11.03 в 18:14:45, Jin Jie писал(а):

Я вчера была так расстроена.. уважаемые Прядохины почему-то не включили 过 и 了 в перечень трудностей китайского языка.   пускает слезу

 
Я тоже этому был удивлен. Тем более что у Люй Шусяна (положенного в основу словаря Прядохиных) эти вопросы освещаются.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #86 написан: 15.11.03 в 11:25:16
ЦитироватьПравить

10.11.03 в 13:36:07, Вадим Казаков писал(а):
Есть один вопрос касательно 惊涛骇淇 никак не мог найти значение в словаре, лишь есть 惊涛骇 что-то про 9-ты вал.

 
Приношу свои извинения за допущенную опечатку. Конечно же, не 惊涛骇, а 惊涛骇. OCR на этом слове при распознавании скана споткулся, а я проглядел... смущённый
 
Исправляю также в тексте задания.
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #87 написан: 18.11.03 в 18:28:37
ЦитироватьПравить

(11)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
 我們 (мы) 航行 (были в плавании) 大約 (примерно) 十二 (12) 天 (дней) 才 (лишь тогда) 過了 (пересекли) 赤道 (экватор) ,可是 (как раз) 這 ([в] это) 時候 (время) 遇到了 (столкнулись [с]) 一 (одним) 股 (сч. слово для потоков воды, воздуха) 非常 (крайне) 劇烈 (сильным, резким) 的 (формант определения) 颶風 (ураганом, штормом) 。在 (первый элемент рамочной конструкции обстоятельства места или времени) 驚濤駭浪 (букв. ужасающие волны) 中 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства места или времени: среди),除了 (начальный формант рамочной конструкции исключения: кроме) 風暴 (шторма, бури) 的 (формант определения) 恐怖 (ужаса) 之外 (конечный формант рамочной конструкции исключения: помимо) ,大家 (все) 已經 (уже) 感到 (ощутили, осознали) 絕無 (нет ни малейшей) 生還 ([на] спасение) 的 (формант определения) 希望 (надежды) 了 (частица предложения, обозначающая стадию результата, вызванного действием-сказуемым) 。
 
2. Конечный вариант:
 
Лишь где-то через двенадцать дней плавания мы пересекли экватор, и тут же столкнулись с сильнейшим ураганом. Среди бушующих волн, охваченные ужасом бури, все уже расстались с малейшей надеждой на спасение.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #88 написан: 18.11.03 в 18:30:40
ЦитироватьПравить

По представленным вариантам участников у меня есть одна маленькая претензия — в нашем китайском варианте 可是 , на мой взгляд, фигурирует не в значении "но, однако" (никакого противопоставления в предложении нет), а в значении "именно, как раз". Впрочем, большого искажения эта неточность в переводы не внесла.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #89 написан: 18.11.03 в 18:31:51
ЦитироватьПравить

(12)
 

 
【繁體字】:  就在這危急萬分的時 ;刻,忽聽有人喊道: ;「陸地!」我們急忙 ;跑出船去,可是船忽 ;然擱淺在一片沙灘上 ;,再也動彈不得了。 ;
 
【简体字】:  就在这危急万分的时刻,忽听有人喊道:「陆地!」我们急忙跑出船去,可是船忽然搁浅在一片沙滩上,再也动弹不得了。

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #90 написан: 25.11.03 в 07:39:26
ЦитироватьПравить

И в этот ужасный миг вдруг послышался крик: "Земля!". Мы поспешно бросились с корабля, и тут корабль намертво сел на песчаную отмель.

0
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #91 написан: 26.11.03 в 18:41:57
ЦитироватьПравить

И как раз в этот чрезвычайно критический момент кто-то внезапно закричал: «Земля!»  
Мы поспешили наверх, когда корабль внезапно наскочил на песчаную отмель и застрял на ней. (Намертво застрял на мели).  
 
Почему поспешили наверх (на палубу), а не покинули корабль? На мой взгляд, так и надо переводить, т.к. во-первых, главный герой ехал как пассажир, следовательно, ему на палубе в шторм делать нечего. Во-вторых, после глагола "跑" стоит сложный модификатор "出去", " 出" показывает, что движение было направлено наружу, а «去» – что они бежали к кричавшему (находившемуся на палубе, т.е. не с ними), действие направлено как бы от говорящего к кричащему, который находился отдельно от говорящего.  
В третьих, эту книгу я когда-то читал и мне помнится, что они не сразу после посадки на мель покинули корабль.  
Меня вот в этом отрывке интересуют два момента:  
1) очень интересно расписан характер момента, т.е. не просто критический момент «时刻», а «危急万分的时刻». Критический «危急», чрезвычайно «万分», хотя, на мой взгляд, «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный, дальше просто конец чему-нибудь.  
Вот почему наречие степени стоит после прилагательного? Что дает такая позиция?  
2) «喊道» Чем является в данном случае «道»? Как правильно перевести все слово?  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #92 написан: 09.12.03 в 10:03:36
ЦитироватьПравить

(12)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
 就 (именно) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: в) 這 (этот) 危急 (критический) 萬分 (до крайней степени) 的 (формант атрибутива) 時刻 (момент) ,忽 (вдруг) 聽 (услышали) 有人 (кто-то) 喊道 (закричал) :「陸地 (земля) !」我們 (мы) 急忙 (поспешно) 跑出 (выбежали) 船 (корабль) 去 (формант направления движения: на) ,可是 (как раз) 船 (корабль) 忽然 (неожиданно) 擱淺 (сесть [на мель]) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 一 (одну) 片 (счет. слово для существ., относящихся к земной поверности или водной глади:  площадь) 沙灘 (песчаную отмель) 上 (конечный формант рамочной конструкции: на) ,再 (больше) 也 (и) 動彈 (шелохнуться) 不得 (постглагольный комплемент, обозначающий невозможность выполнить действие: не в состоянии) 了 (конечная частица предложения, выражающая стадию [состояние, ситуацию], возникающую сразу после совершения действия) 。
 
2. Конечный вариант:
 
И в этот критический момент внезапно послышался крик: "Земля!" Мы поспешно выбежали на палубу, как вдруг корабль наскочил на песчаную отмель и стал, как вкопанный.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #93 написан: 09.12.03 в 10:14:46
ЦитироватьПравить

Теперь перейдем к разбору полетов...
 
Вадим Казаков:  
И в этот ужасный миг вдруг послышался крик: "Земля!". Мы поспешно бросились с корабля, и тут корабль намертво сел на песчаную отмель.

 
И тут возникает один очень интересный вопрос: так что же такое в китайском тексте это 跑出船去 ? Вадим остановился на варианте "бросились с корабля". Но, право слово, куда могли "броситься" с корабля наши искатели приключений? Уж не решили же они вплавь добраться до земли обетованной?  улыбается Да еще в ужасный шторм, когда оказаться за бортом значило бы стопроцентную гибель!
 
Следует обратить внимание, что послелог направленности действия может иметь после себя не только существительное, указывающее место, ИЗ которого происходит движение (как правило), но и существительное, указывающее место, НА которое происходит движение (реже, но, тем не менее, все же встречается). То есть:  
 
跑出船舱去выбежать из каюты
跑出教室去выбежать из аудитории
 
но:
跑出街去выбежать на улицу
跑出广场去выбежать на площадь
 
В нашем случае 跑出船去 значит "выбежать [из кают] на [палубу] корабля".
 
Banzhang:
И как раз в этот чрезвычайно критический момент кто-то внезапно закричал: «Земля!»  
Мы поспешили наверх, когда корабль внезапно наскочил на песчаную отмель и застрял на ней. (Намертво застрял на мели).
 
 
Как уважаемый  Banzhang сам правильно заметил —  «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный... Мне тоже кажется, что употребление наречия степени при слове "критический" (в значении "опасный") в русском языке не очень пляшет. А вот в китайском языке употребление слова 危急 (т.е. "опасный" и "экстренный") с таким наречием (например, 十分 , 万分 и т.п.) вполне нормативно.
   
Почему поспешили наверх (на палубу), а не покинули корабль? На мой взгляд, так и надо переводить, т.к. во-первых, главный герой ехал как пассажир, следовательно, ему на палубе в шторм делать нечего. Во-вторых, после глагола "" стоит сложный модификатор "出去", " " показывает, что движение было направлено наружу, а «» — что они бежали к кричавшему (находившемуся на палубе, т.е. не с ними), действие направлено как бы от говорящего к кричащему, который находился отдельно от говорящего.

 
Согласен. Об этом уже поговорили.
   
   
Меня вот в этом отрывке интересуют два момента:  
1) очень интересно расписан характер момента, т.е. не просто критический момент «时刻», а «危急万分的时刻». Критический «危急», чрезвычайно «万分», хотя, на мой взгляд, «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный, дальше просто конец чему-нибудь.  
Вот почему наречие степени стоит после прилагательного? Что дает такая позиция?

 
Очень хороший вопрос, и по нему лучше открыть отдельную тему. Ответ см. на [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
2) «喊道» Чем является в данном случае «道»? Как правильно перевести все слово?
 
 
В данном слове   выступает в своем значении "говорить, сказать", то есть: "кричать" + "говорить, сказать" = 喊道 "кричать, прокричать".

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #94 написан: 09.12.03 в 10:17:25
ЦитироватьПравить

(13)
 

 
【繁體字】:  滔滔大浪不斷地打在這艘動彈不得的船上,使我們感到瀕臨死亡界線,這時大家只好一齊爬上一隻小艇,企圖死裏逃生。
 
【简体字】:  滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上,使我们感到濒临死亡界线,这时大家只好一齐爬上一只小艇,企图死里逃生。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #95 написан: 10.12.03 в 09:59:18
ЦитироватьПравить

Но, право слово, куда могли "броситься" с корабля наши искатели приключений? Уж не решили же они вплавь добраться до земли обетованной?   Да еще в ужасный шторм, когда оказаться за бортом значило бы стопроцентную гибель!  

 
Я все понимаю, но посмотрите на рисунок — они же все кинулись с корабля на лодке, а Вы говорите вплавь...   скалит зубы Шучу...
 
Да, долго же Вас не было... Я уж заждался.

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #96 написан: 17.12.03 в 14:48:26
ЦитироватьПравить

Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬 上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

0
Зарегистрирован

Banzhang
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 0
Honduras 
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #97 написан: 17.12.03 в 15:52:03
ЦитироватьПравить

17.12.03 в 14:48:26, Вадим Казаков писал(а):
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬 上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

А тут нет ничего такого заковыристого.
 
一齐 — переводится "вместе; все вместе; скопом". В предложении это 状语, одстоятельство.
只 — классификатор для лодок; еще классификатор для одного из парных предметов, например 一只鞋子 — [один] башмак. Я правильно помню, что у них на корабле было две лодки, одну из которых унесло штормом?
Значит, прдложение будет переводится примерно так:
"Теперь ничего не оставалось делать, как всем вместе сесть в лодку..."
Что дам дальше к китайском оригинале не знаю.
 
Да, кстати, если что-то не понятное встречаете в тексте, или идет большой кусок незнакомых иероглифов, делите его на пары иероглифов, т.к. в СКЯ подавляющее число слов — двуслоги, т.е. состоящие из двух иероглифов. Если таким образом разделить этот кусок текста, то все становится понятно.
 
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #98 написан: 17.12.03 в 17:24:46
ЦитироватьПравить

Мда... Все рисунки смыло бурными потоками океана.  улыбается
 
Если у того, кто стоит у руля данного раздела (волей или неволей  улыбается) , есть желание восстановить иллюстрации, то прошу в постингах с иллюстрациями заменить адреса ссылок с  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
на  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 (собственно имена графических файлов не менять). А если желания такого нет, то пускай сияют дыры... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #99 написан: 17.12.03 в 17:28:35
ЦитироватьПравить

17.12.03 в 14:48:26, Вадим Казаков писал(а):
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬 上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

 
Экий Вы хитрец, батенька...  подмигивает скалит зубы Вы не осторожничайте, а переводите.  А если что будет не так, то совместными усилиями растолкуем. На то эта тема и дана...

0
Зарегистрирован
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»