Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               08.05.24 в 14:30:22

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)  (прочитана 10769 раз, 222 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #200 написан: 19.08.04 в 18:05:19
ЦитироватьПравить

( 18 )

 

 
【繁體字】:   等我醒來的時候 , 天已大亮 。最使我驚異的是那 隻擱淺的大船被潮水 沖到了我昨夜差點被 撞傷的岩石附近 。
 
【简体字】:   等我醒来的时候,天已大亮。最使我惊异的是那只搁浅的大船被潮水冲到了我昨夜差点被撞伤的岩石附近。

 
Когда я проснулся, было уже светло. К моему крайнему удивлению, севший на мель корабль приливом прибило к валуну, о который прошлой ночью меня чуть не расшибло.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #201 написан: 19.08.04 в 18:10:36
ЦитироватьПравить

( 19 )

 

 
【繁體字】:  這時我已經饑腸轆轆   ,於是從樹上爬下來   ,泅水到大船上 。 我在大船裏找到了甘  蔗酒和餅乾 。 我邊吃邊想: 要是有一隻小艇 , 我就可以把船上的東  西搬到岸上去了 。  
 
【简体字】:   这时我已经饥肠辘辘,于是从树上爬下来,泅水到大船上。我在大船里找到了甘蔗酒和饼干。我边吃边想:要是有一只小艇,我就可以把船上的东西搬到岸上去了。

 
В это время у меня уже от голода урчало в животе. Тогда я, спустившись с дерева, вплавь добрался до корабля. На корабле я нашел вино из сахарного тросника и печенье. Я ел и думал, что если бы была лодка, то я смог бы перевезти вещи с корабля на берег.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #202 написан: 19.08.04 в 18:17:14
ЦитироватьПравить

( 20 )

 

 
【繁體字】:  一個人若只是呆呆地  坐著,空想自己所得  不到的東西,那是無  濟於事的,這個絕對  的真理也使我重新振  作起來。我在船上找  到一些木塊,把它們  紮成一隻木筏,又把  一根桅杆鋸成三段,  加在木筏上,以增加  它的浮力。  
 
【简体字】:   一个人若只是呆呆地坐着,空想自己所得不到的东西,那是无济于事的,这个绝对的真理也使我重新振作起来。我在船上找到一些木块,把它们扎成一只木筏,又把一根桅杆锯成三段,加在木筏上,以增加它的浮力。

 
Тупо сидеть и впустую мечтать о недостижимом — бесполезное занятие. Эта абсолютная истина и заставила меня вновь воодушевиться. Найдя на корабле несколько бревен, я связал их в плот, а также распилил одну из мачт на три части, которые затем укрепил на плоту для придания ему большей плавучести.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #203 написан: 19.08.04 в 18:19:40
ЦитироватьПравить

( 21 )

 

 
【繁體字】 :  我在船上首先裝滿 一箱食品 , 接著又裝滿一箱木匠  的工具及一箱彈藥和  幾支鳥槍 、 手槍 。 我把這些東西都搬到  木筏 , 然後趁風平浪靜的時  侯划到岸邊 。  
 
【简体字】:   我在船上首先装满一箱食品,接着又装满一箱木匠的工具及一箱弹药和几支鸟枪、手枪。我把这些东西都搬到木筏,然后趁风平浪静的时侯划到岸边。

 
На корабле я сначала собрал один ящик продовольствия, затем также собрал один ящик столярных инструментов и один ящик боеприпасов, прихватив несколько охотничьих ружей и несколько пистолетов. Всё собранное я перенес на плот и, воспользовавшись штилем, добрался до берега.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #204 написан: 19.08.04 в 18:28:41
ЦитироватьПравить

( 22 )

 

 
【繁體字】 :  我的下一步工作是察  看地形,這時我才發  現原來自己是在一座  島上。當我對著一隻 大鳥開槍時,心想:  大概從盤古開天闢地 以來,這裏是第一次 有人開槍。  
 
【简体字】:   我的下一步工作是察看地形,这时我才发现原来自己是在一座岛上。当我对着一只大鸟开枪时,心想:大概从盘古开天辟地以来,这里是第一次有人开枪。

 
Следующим моим шагом был осмотр ландшафта, и только тогда я обнаружил, что оказался на острове. Стреляя из ружья по какой-то большой птице, я подумал, что, вероятно, с момента сотворения мира господом богом здесь стреляют впервые.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #205 написан: 19.08.04 в 18:31:30
ЦитироватьПравить

Итак, пропущенный контекст восстановлен. Три дня (до 23.08 ) для корректировки ваших вариантов переводов отрывка 28, полагаю, вам должно хватить. Жду новые варианты в приват.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #206 написан: 27.08.04 в 18:15:54
ЦитироватьПравить

( 28 )

 
Содержание и грамматическая структура:
 
搬完 (перенес) 東西 (вещи) 後 (после) , 我 (я) 又 (снова) 抽 (выделил) 些 (некоторое) 時間 (время) 去 (пойти) 打獵 (охотиться)  。 島 (острове) 上 (на) 雖 (хотя) 有 (было) 許多 (множество) 山羊 (коз) , 可是 (однако) 一 (с самого) 開始 (начала) 我 (я) 總 (никак) 打不 到 (не мог подстрелить) 牠們 (их) , 後來 (позже) 才 (только) 發現 (обнаружил) 原來 (оказывается) 這些 (этих) 山羊 (коз) 的 (формант атрибутива) 眼睛 (глаза) 生(устроены) 得(инфикс)  很 (очень) 特 殊 (особенно) , 只 (только) 能 (могут) 往下 (вниз) 看 (смотреть) 而 (но) 不便於 (неудобно)  往上 (вверх) 看 (смотреть) , 如果 (если) 換成 (поменять на) 從上 (сверху) 往下 (вниз) 打 (охотиться) 便 (то) 容易 (легче) 得 (инфикс) 多 (значительно) , 於是 (таким образом) 我 (я) 用 (использовал) 這樣的 (такой) 辦法 (способ)  , 一次 (один раз) 就 (и сразу) 打下 (настрелял) 好幾 (большое количество) 隻 (штук) 。  
 
Закончив переносить вещи, я снова уделил время охоте. Хотя на острове водилось много горных коз, однако сначала мне никак не удавалось подобраться к ним. И только позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх. Если же подходить к животным не снизу, а сверху, то охотиться становилось гораздо проще, и таким образом я за один раз настрелял их в большом количестве.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #207 написан: 27.08.04 в 18:22:56
ЦитироватьПравить

К сожалению, не все участники обратили внимание на мои дополнения к настоящему заданию и откорректировали свой перевод. Тем не менее, выкладываю на обозрение то, что есть.
 
----------
 
Jan
Закончив переносить вещи, я выбрал время, чтобы снова пойти на охоту. Хотя на острове водилось много коз, поначалу я все никак не мог ни одну подстрелить. Лишь затем я обратил внимание, что глаза у этих коз посажены особым образом – они могли видеть только то, что делается внизу, и не были приспособлены для того, чтобы смотреть наверх.  
И если подходить к животным сверху, стрелять становилось гораздо легче. Как только я использовал этот метод, я с первого же раза подстрелил несколько хороших экземпляров.

 
"хороших экземпляров" — неточный перевод. Китайское 好幾 значит "большое количество", т.е. к "хорошему" никакого отношения не имеет.  
 
----------
 
Julia    
После переноса вещей я еще выделил немного времени, чтобы сходить на охоту. Хотя на острове было много коз, сначала у меня никак не получалось убить ни одной из них.  Лишь потом я обнаружил, что, оказывается, у этих коз такие своеобразные глаза, что они могут смотреть только вниз, а вверх им смотреть неудобно, и если наносить удар сверху вниз, то будет намного легче. И тогда этим способом я добыл за один раз сразу нескольких коз.  

 
Первоначальный вариант Юлии, который не подвергся коррекции, т.е. про наличие ружья у Робинзона Юлия не знала. В этих условиях перевод вполне приемлемый, т.к. и в китайском варианте ничем не конкретизируется, как же именно охотился Робинзон.
 
----------
 
Вадим Казаков
Перетащив вещи, я снова отвел немного времени для охоты. Хоть на острове и было много коз, но я никак не мог их подстрелить. Только потом я заметил, что на самом деле зрение у этих коз имеет особенность — смотря вниз они не видят то, что вверху и если стрелять сверху вниз то охотится будет гораздо легче. Тогда, воспользовавшись таким способом, я с первого раза настрелял много добычи.

 
1. слово "перетаскивать (вещи)", на мой взгляд, несколько грубовато.  
 
2. "на самом деле" — неудачный вариант в данном контексте. "Оказывается" выглядит лучше.
 
3. "зрение у этих коз имеет особенность — смотря вниз они не видят то, что вверху" — неточный перевод. Даже при нормальной посадке глаз, если животное СМОТРИТ вниз, то уже само собой разумеется, что оно не видит, что творится вверху. Здесь же у нас речь идет об особенности строения глаз животных, о том, что смотреть вверх они не могут.
 
----------
 
osya:
Закончив перетаскивать вещи,  у меня ещё осталось время, чтобы сходить на охоту. Несмотря на то, что на острове было много горных козлов, поначалу, стреляя в них, я не мог попасть. И только потом я заметил, что глаза этих горных козлов имеют некоторую особенность: смотреть они могут только вниз, а для смотрения вверх их глаза не приспособлены. Поэтому, если сменить направление и стрелять сверху вниз, то попасть в них уже не составляет труда. Так, применив этот способ стрельбы, я за один раз подстрелил сразу нескольких козлов.

 
1. слово "перетаскивать (вещи)", на мой взгляд, несколько грубовато.
 
2. "осталось время" — неточный перевод. Китайское 抽些時間 значит "выделить некоторое время (на что-либо)", "уделить некоторое время (чему-либо)"
 
3. "горных козлов" — можно, конечно, вести речь и о козлах (в оригинале указаний на пол животных нет), но употребление "коз" мне все же представляется мягче.
 
4. "для смотрения вверх" — в литературном русском языке, по-моему, нет слова "смотрение"...
 
----------
   
over-the-rainbow
Перенесши вещи, я ещё уделил некоторое время охоте. На острове было много коз, но сначала я их никак не мог отстрелять. Потом обнаружил, что у этих коз особые глаза. Они только могут смотреть вниз. Им неудобно смотреть вверх. Если их сверху вниз стрелять, то будет намного легче. Применив такой способ, я сразу отстрелял несколько коз.

 
1. "я ещё уделил некоторое время охоте" — по предыдущему повествованию мы знаем, что Робинзон уже охотился раньше. Таким образом, в данном контексте 又 лучше перевести русским "снова, опять".
   
2. "отстрелять" — слово с некоторым специфическим оттенком (Ушаков: "Охотясь, убить (с промысловой целью или по какому-нибудь отбору)". В нашем случае лучше сначала использовать глагол "подстрелить" (Ефремова: "подстреливать — ранить, поражать выстрелом"), а затем глагол "настрелять" (Ушаков: "хотясь с ружьем, убить какое-нибудь количество зверей, дичи")
 
3. "Если их сверху вниз стрелять, то будет намного легче." — Грамматически лучше выглядит предложение: "Если  стрелять по ним сверху вниз, то охотиться будет намного легче."

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #208 написан: 27.08.04 в 18:24:13
ЦитироватьПравить

Ответы на поступившие вопросы:
 
osya:
непонятно как перевести фразу  
又抽 [chou1] 些时间   -- выкроить время, урвать минутку, выделить время…потратить время, найти время для…

 
Уделить время, выделить время, найти время...  
 
如果换成从上往下打 便容易得多  
 как перевести 换成 и 便 --?

 
 Буквально: "если изменить [направление] на сверху вниз, то [охотиться] проще значительнее".  便 в данной конструкции равен 就 .

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #209 написан: 27.08.04 в 18:47:19
ЦитироватьПравить

( 29 )

 

 
【繁體字】 :  吃住安排就緒之後 , 我才開始想到 , 這種漫長而孤獨的日 子不知何時才能了結  , 因此就在一個大十字 架上刻了幾個字 : 我於一六五九年九月 三十日在此上岸。 我打算每天刻一小道  , 每週刻一長道 , 這樣十字架就成為我 的日曆了。  
 
【简体字】:   吃住安排就绪之后,我才开始想到,这种漫长而孤独的日子不知何时才能了结,因此就在一个大十字架上刻了几个字:我于一六五九年九月三十日在此上岸。我打算每天刻一小道,每周刻一长道,这样十字架就成为我的日历了。

 
Варианты переводов принимаются в приват до 05.09

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #210 написан: 28.08.04 в 21:12:02
ЦитироватьПравить

Мне почему-то немного режет слух выражение "стрелять сверху вниз"...
Если стрелять сверху, то по контексту понятно, что вниз... Как Вы думаете? улыбается
 
А это уже полная наглость с моей стороны.  смущённый Но все же.
И только позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх

 
Первое "только", наверное, лишнее...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #211 написан: 29.08.04 в 18:49:46
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 21:12:02, Jan писал(а):
Мне почему-то немного режет слух выражение "стрелять сверху вниз"...
Если стрелять сверху, то по контексту понятно, что вниз... Как Вы думаете? улыбается

 
А, по-моему, ничему в русской грамматике это выражение не противоречит:
 
"стрелять сверху", "стрелять снизу", "стрелять вверх", "стрелять вниз", "стрелять сверху вниз", "стрелять снизу вверх"... Все вполне гладко... улыбается
 
А это уже полная наглость с моей стороны.  смущённый Но все же.

 
Зачем уж так.  улыбается Конструктивная критика еще никому на свете не мешала.  улыбается
 
Первое "только", наверное, лишнее...

 
С этим не соглашусь. Первое "только" у нас соответствует китайскому ,  а второе — китайскому . Они разграничивают совершенно различные части предложения. Соглашусь лишь с тем, что от употребления двух "только" лучше воздержаться, и первое из них заменить на, скажем, "лишь", т.е.:
 
Закончив переносить вещи, я снова уделил время охоте. Хотя на острове водилось много горных коз, однако сначала мне никак не удавалось подобраться к ним. И лишь позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх. Если же подходить к животным не снизу, а сверху, то охотиться становилось гораздо проще, и таким образом я за один раз настрелял их в большом количестве.

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #212 написан: 29.08.04 в 19:07:42
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 18:49:46, Сат Абхава писал(а):

По-моему, ничему в русской грамматике это выражение не противоречит:
"стрелять сверху", "стрелять снизу", "стрелять вверх", "стрелять вниз", "стрелять сверху вниз", "стрелять снизу вверх"... Все вполне гладко... улыбается

 
Нет, естественно, не противоречит... Просто в предыдущем предложении уже были однокоренные слова. Но, я полностью согласен, это дело вкуса. Хотя, если бы передо мной стояла задача отредактировать это предложение, то я бы оставил только "стрелять сверху" улыбается
 
С этим не соглашусь. Первое "только" у нас соответствует китайскому 才,  а второе — китайскому 只. Они разграничивают совершенно различные части предложения. Соглашусь лишь с тем, что от употребления двух "только" лучше воздержаться

Конечно, именно об этом я и говорил улыбается
 
Кстати, позволю себе процитировать одно из правил перевода на русский язык:
Обучаемый ... не может считать свою задачу выполненной, пока в переводе не получилось безукоризненное русское предложение

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #213 написан: 29.08.04 в 20:35:17
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 19:07:42, Jan писал(а):
Кстати, позволю себе процитировать одно из правил перевода на русский язык:
 
Обучаемый ... не может считать свою задачу выполненной, пока в переводе не получилось безукоризненное русское предложение...

 
Позволю себе высказать такое мнение, что это правило писал человек, который сам профессионально ничего не переводил... скалит зубы, а потому не знает, что есть еще такие замечательные люди, как "корректоры русского текста", в задачи которых и входит править все "безукоризненные русские предложения переводчика".  скалит зубы  скалит зубы  скалит зубы Или автор этого правила считает, что профессиональные переводчики смогут оставить профессиональных корректоров без работы?  скалит зубы Я лично в этом очень сомневаюсь...  скалит зубы  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #214 написан: 29.08.04 в 21:02:39
ЦитироватьПравить

Позволю себе высказать такое мнение, что это правило писал человек, который сам профессионально ничего не переводил... , а потому не знает, что есть еще такие замечательные люди, как "корректоры русского текста", в задачи которых и входит править все "безукоризненные русские предложения переводчика".  

 
Должен в свою очередь пояснить, что это правило относилось к учебному процессу устного перевода и изначально формулировалось как " Перевод должен быть сделан на хорошем русском языке".  
В отношении приведенной цитаты далее по тексту "уточняется": "естественно, что такое предложение не может получиться у неопытного переводчика сразу. Придется по несколько раз устно повторять переводимую фразу, улучшая и отшлифовывая русскую формулировку с точки зрения осмысленности и точности перевода..."
Поскольку пособие датируется 1943 г., то есть подозрение, что корректорская (или, вернее, редакторская) помощь "со стороны" в данном случае не рассматривается улыбается  
 

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #215 написан: 19.09.04 в 20:35:06
ЦитироватьПравить

( 29 )
 
Содержание и грамматическая структура:
 
吃 (есть) 住 (жить) 安排 (устроилось) 就緒 (успешно) 之後 (после того) , 我 (я) 才 (только тогда) 開始 (начал) 想到 (думать) , 這種 (такие) 漫長 (длинные) 而 (и) 孤獨 (в одиночестве) 的 (формант) 日子 (дни) 不 (не) 知 (известно) 何時 (когда) 才 (же) 能 (смогут) 了結 (закончиться) , 因此 (поэтому) 就 (и) 在 (формант места) 一 (одном) 個 (счет слово) 大 (большом) 十字架 (кресте) 上 (на) 刻了 (вырезал) 幾個 (несколько) 字 (слов): 我 (я) 於 (в) 一六五九 (1659) 年 (году) 九月 (сентябре)  三十 (тридцатого) 日 (числа) 在此 (здесь) 上岸 (ступил на берег) 。 我 (я) 打算 (решил) 每 (каждый) 天 (день) 刻 (вырезать) 一 (одну) 小 (маленькую) 道 (линию)  , 每 (каждую) 週 (неделю) 刻 (вырезать) 一 (одну) 長 (длинную) 道 (линию) , 這樣 (так) 十字架 (крест) 就 (и) 成為 (стал) 我的 (моим) 日曆 (календарем) 了 (формант)。
 
Только после того, как вопросы питания и жилья были решены, я начал думать, что неизвестно, когда же закончатся эти долгие дни, проводимые в одиночестве. Поэтому я вырезал на большом кресте несколько слов: "Я ступил на этот берег 30 сентября 1659 года". Я решил каждый день отмечать одной короткой зарубкой, а каждую неделю — одной длинной. Так крест стал моим календарем.
 
Поступившие варианты:
 
Jan
Устроив жилье и обеспечив себя пищей, я задумался над тем, что, ведя столь долго уединенную жизнь, теряешь способность определять время. Поэтому на большом кресте вырезал такие слова: «Я высадился на этот берег 30 сентября 1659 года».  Каждый день я планировал отмечать короткой, а каждую неделю – длинной линией. Таким образом, крест стал для меня своего рода календарем.

 
over-the-rainbow
Только после того, как я утроил свою жизнь, мне в голову пришло, что непонятно, когда эти длинные и одинокие дни могут закончиться. И поэтому на большом кресте вырезал несколько слов: здесь я достиг берега 30 сентября 1659 года. Я собрался вырезывать короткую черточку каждый день, а длинную каждую неделю. Таким образом этот крест стал моим календарем.

 
osya
Только устроив свой быт, я начал задумываться о том, что неизвестно, когда закончатся эти бесконечно одинокие дни.  Поэтому на большом кресте я вырезал такие слова: 30 сентября 1659 года я попал на этот берег. Каждый  день я решил вырезать по маленькой полоске, а неделю отмечать  длинной. Так, крест стал моим дневником.
 
 
Вадим Казаков
После того как с питанием было решено, я начал думать о том, что не известно когда закончатся эти длинные и одинокие дни и поэтому на одном большом кресте я вырезал надпись: "Я вступил на этот берег 13 сентября 1659 года". Я планировал ежедневно делать коротку насечку и еженедельно длинную, таким образом крест стал моим календарем.
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #216 написан: 19.09.04 в 20:36:11
ЦитироватьПравить

Комментарии к переводам участников:
 
----------
Jan:
"ведя столь долго уединенную жизнь, теряешь способность определять время." — отклонение от содержания оригинала.
----------
over-the-rainbow:
1. "длинные и одинокие дни могут закончиться." — нехорошее сочетание "одинокие дни", лучше — "дни в одиночестве".
 
2. "Я собрался вырезывать..." — у слова "вырезывать", на мой взгляд, очень сильный разговорный оттенок, лучше — "вырезАть". Также есть некоторые претензии к употреблению глагола "собраться". Значение "принять решение, намереваться" у него, конечно, есть, но оно не столь явное в кругу других значений этого глагола. К тому же, оно имеет весьма определенный оттенок: "а) Приготавливаться пойти, отправиться куда-л. б) Намереваться отправиться куда-л. в) Иметь намерение сделать что-л." (Ефремова). Лучше, на мой взгляд употребить иной глагол, например, "решил".
----------
osya:
1. "бесконечно одинокие дни" — неудачное сочетание определение с определяемым словом.
2. "крест стал моим дневником". "Дневник" — это нечно большее, чем просто отметка даты.
----------
Вадим Казаков:
1. "После того как с питанием было решено" — Не просто "с питанием", а "с питанием и жильём".
2. "одинокие дни" — неудачное сочетание определения с определяемом словом.
 
 
Ответы на поступившие вопросы.
 
Вадим Казаков  
吃住安排就绪 — Как-то не очень разобрался в этом куске.

 
吃 (есть) 住 (жить) 安排 (устроилось) 就緒 (успешно)  
 
osya  
И еще есть вопрос:  
Не подскажите ли Вы сетевые ресурсы русского языка, которыми Вы пользуетесь.  
К примеру: я хочу ввести слово  «быт». И хочу, чтобы мне вывелись  словосочетания, в которых используется это слово: «наладить быт», «устроить быт», «бытовые условия» и т.п.

 
К сожалению, такие сетевые ресурсы лексической сочетаемости в русском языке мне еще не попадались. Сам я пользуюсь электронными версиями следующих справочных изданий:
 
1. Словарь Ушакова
2. Словарь Ожегова
3. Словарь Ефремовой
4. Словарь Даля
5. БЭС
6. БСЭ
7. Энциклопедия Кирилла и Мефодия
8. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
 
Из сетевых ресурсов по русскому языку считаю одним из лучших сайт [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #217 написан: 19.09.04 в 20:49:53
ЦитироватьПравить

Чтобы тема Робинзона не превращалась в монстра, предлагаю закончить обсуждение рассмотренного отрывка в данном треде, а по новым отрывкам перейти в новую тему:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

osya
Опытный
не определено ***
Сообщений: 286
Карма: 3
Namibia 
Почта   
......

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #218 написан: 20.09.04 в 09:29:20
ЦитироватьПравить

СатАбхава, спасибо за информацию по словарям.
 
Маленький такой вопросик: чем Вам не нравится  
словосочетание: "одинокие дни" — ?

0
...небо, окруженное землёй.. Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #219 написан: 20.09.04 в 20:44:35
ЦитироватьПравить

20.09.04 в 09:29:20, osya писал(а):
Маленький такой вопросик: чем Вам не нравится  
словосочетание: "одинокие дни" — ?

 
Давайте этот маленький вопросик разберем подробно.  улыбается
 
Смотрим, как трактуют слово "одинокий" толковые словари русского языка.
 
Ушаков:
ОДИН’ОКИЙ , одинокая, одинокое; одинок, одинока, одиноко.  
 
1. Один без других; отделенный от других, себе подобных. Одинокий хутор. «С того берега раздался одинокий выстрел.» А.Н.Толстой. Одиноко (нареч.) расположенная деревня.  
 
2. Пустынный, безлюдный. «Пусто, одиноко сонное село.» И.Никитин.  
 
3. Не имеющий семьи, родственников, близких. «Жил некто, человек безродный, одинокий.» Крылов. «Я одинок и не имею даже знакомых.» Чехов. «Одинокий, потерянный, я, как в пустыне, стою.» Некрасов.  
| Не имеющий единомышленников, соратников, сподвижников. Одинокий мыслитель.  
 
4. (в знач. сущ.) одинокий, одинокого (муж.); одинокая, одинокой (жен.). Бессемейный человек. Комната для одинокого.
 
5. Совершаемый без других, происходящий в отсутствие других. «Жаркий, одинокий сон.» Пушкин. «Прогулки его продолжались по дням и были всегда одиноки.» Некрасов. «Он полюбил удить рыбу, гулять одиноко (нареч.) в поле, в лесу.» М.Горький.

 
Ожегов:
ОДИН’ОКИЙ , -ая, -ое; -ок.
 
1. Отделённый от других подобных, без других, себе подобных; без близких. О. домик. В большом городе он чувствовал себя одиноко (нареч.).  
 
2. Не имеющий семьи. О. человек. Комната для одинокого ( ).  
 
3. Происходящий без других, в отсутствие других. Одинокие прогулки.  
 
| сущ. одинокость, -и, жен.

 
Ефремова:
ОДИНОКИЙ  
 
1. м., разг. Тот, кто не имеет семьи, не живет в семье.  
 
2. прил.
 
1)  
а) Находящийся, пребывающий отдельно, без других себе подобных.  
б) Не имеющий единомышленников, соратников.  
 
2) Не имеющий семьи, родственников, близких, не живущий в семье.  
 
3) Совершаемый без других, происходящий в отсутствие других людей.  
 
4) устар. Предназначенный для одного; одиночный.

 
Итак, видим, что значение прилагательного "одинокий", прежде всего,  характеризует (т.е. дифференцирует) следующее за ним существительное как "объект, отделенный от других себе подобных". Чаще всего в качестве такого объекта выступает человек, но может выступать и неодушевленный предмет (т.е. "одиноко стоящий", "отдельно произведенный"). Кроме того, это прилагательное может сочетаться с существительными со значением действия, события, которое, тем не менее, непосредственно связано с человеком, его совершающим, т.е. "одинокий" и в данном случае, как правило, характеризует это действие через признак (т.е. "одиночество"  улыбается) лица, его совершающего (т.е. "совершаемые в одиночестве").
 
Ни одним из перечисленных семантических признаков существительное "дни" не обладает, т.е.:
 
1. семантически оно не связано с "человеком";
2. семантически сочетание "одинокие дни" не может выступать в качестве:
а) "[одиноко стоящих] дней"  
б) "[отдельно произведенных] дней".
в) "[совершаемых в одиночестве] дней".
 
Это первый аргумент.
 
Второй аргумент. Сочетания "признак — носитель признака" (частный случай: "прилаг. — сущ.") функционально выступают как "дифференцирующие синтагмы" (т.е. словосочетания, выделяющие описываемый объект из класса таких же как он объектов, это выделение и происходит по основанию наличия приписываемого объекту признака). Это делает возможным подобрать к данному сочетанию "комплементарную оппозицию" (т.е. антонимичное сочетание, дополняющее класс описываемых объектов), например:
 
одинокий хутор (немного нелогично, т.к. "хутор" уже сам по себе есть обособленный участок, получается оттенок "масла масленного"  улыбается, но тем не менее...) <---> вереница хуторов  
одинокий выстрел <---> череда выстрелов
одинокая деревня <---> скопление деревень
одинокий человек <---> семейный человек
одинокая прогулка <---> коллективная прогулка
 
Те случаи, когда это сделать затруднительно, на мой взгляд, не могут считаться удачными, и сам я предпочитаю такое употребление избегать (если только этого не требуют какие-либо особые "стилистические соображения"), даже при всей моей любви к классикам... улыбается Например:
 
Что значит "одинокий сон" (Пушкин)?  удивлённый Даже с комментарием Ушакова как "совершаемый без других, происходящий в отсутствие других". Разве бывают сны, совершаемые коллективно?  улыбается Это только спать можно целой армией, а сны каждый видит свои, в одиночестве в полном смысле слова.  улыбаетсяВпрочем, чтобы глубже понять употребление именно этого сочетания у А.С., необходим контекст...
 
Теперь к нашим "одиноким дням"... Выделение объекта ("дни") из класса по признаку "одинокие" весьма затруднительно. Какую оппозицию Вы к ним можете предложить?  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #220 написан: 20.09.04 в 20:52:08
ЦитироватьПравить

20.09.04 в 10:36:22, Jan писал(а):
смущённый  смущённый  смущённый  смущённый  смущённый
Главное, я поднял свои записи и пытался разобраться, что же заставило меня так "здорово" перевести это предложение. И не  понимаю — ведь там действительно ничего особо сложного нет... Затмение какое-то нашло в нерешительности  смущённый  смущённый  смущённый
 
PS
А, кажется, сообразил — "перевел" 才能 как "способности"  смущённый

 
Не расстраивайтесь... Бывает.  улыбается

0
Зарегистрирован

osya
Опытный
не определено ***
Сообщений: 286
Карма: 3
Namibia 
Почта   
......

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #221 написан: 20.09.04 в 21:06:02
ЦитироватьПравить

Да, спасибо...вроде как,  даже, сама поняла про  
"одинокие дни"
 
Одинокие дни – дни одиночества..
Нету времени, имени, отчества.
Бесконечные дни – дни бесконечности..
Всего один шаг отделяет от вечности.
 
 улыбается

0
...небо, окруженное землёй.. Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #222 написан: 20.09.04 в 21:12:04
ЦитироватьПравить

20.09.04 в 21:06:02, osya писал(а):
Да, спасибо...вроде как,  даже, сама поняла про  
"одинокие дни"
 
Одинокие дни – дни одиночества..
Нету времени, имени, отчества.
Бесконечные дни – дни бесконечности..
Всего один шаг отделяет от вечности.
 
 улыбается

 
Спасибо. Хороший пример. Но у поэзии в языке существуют свои особые стилистические условия... улыбается

0
Зарегистрирован
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»