Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.05.24 в 04:16:35

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)  (прочитана 10772 раз, 222 ответов)

Julia
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Новосибирск
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #150 написан: 28.06.04 в 13:19:45
ЦитироватьПравить

Здравствуйте! Видимо, каждый занимающийся китайским, сталкивался с ситуацией, когда при чтении все понятно, а когда начинаешь перевод фиксировать, выползают со всех сторон всякие мелочи (да и не только), которые мешают гладкости речи на родном и великом и в очередной раз ставят вопрос о возможности постигнуть многочисленные нюансы китайского, также великого и могучего… Посему надеюсь присоединиться к Вашей работе, для разминки мозгов, так сказать.

0
Великое мастерство кажется безыскусностью Зарегистрирован

Julia
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Новосибирск
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #151 написан: 28.06.04 в 13:23:12
ЦитироватьПравить

现在 смущает: хорошо бы перевести «к настоящему времени», но так будет нарушена стилистика. Вообще-то, как там дальше, повествование ведется именно от этого момента?  
搬下来 – хотелось бы передать значение модификатора, да, кажется, никак!
真是 – всегда трудно литературно перевести. Если принять вариант: «и ох как они мне пригодятся и сейчас, и впоследствии», то во-первых, лучше опустить «жизнь», а во-вторых, уже «пригодились», т.е. не получается адекватно передать время настоящего и будущего. Вобщем, и не адекватно, и не факт, что стилистика будет выдержана, и грамматически непорядок.
В третьем предложении, как ни крутила, все равно получается, что вещички Робинзон таскал во сне, видимо, в соответствии с выработавшимся инстинктом самосохранения.

0
Великое мастерство кажется безыскусностью Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #152 написан: 28.06.04 в 18:06:43
ЦитироватьПравить

28.06.04 в 13:19:45, Julia писал(а):
Здравствуйте! Видимо, каждый занимающийся китайским, сталкивался с ситуацией, когда при чтении все понятно, а когда начинаешь перевод фиксировать, выползают со всех сторон всякие мелочи (да и не только), которые мешают гладкости речи на родном и великом и в очередной раз ставят вопрос о возможности постигнуть многочисленные нюансы китайского, также великого и могучего… Посему надеюсь присоединиться к Вашей работе, для разминки мозгов, так сказать.

 
Добро пожаловать!  улыбается Перевод от Вас получил, непременно его прокомментирую...

0
Зарегистрирован

Igori-san
Новичок
не определено *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #153 написан: 01.07.04 в 16:22:44
ЦитироватьПравить

Почему выбрали сугубо некитайский материал для практикума? Нет стимула, и так известно о чем идет речь! Может быть начнете паралельную ветку с каким-нибудь исходно китайским текстом?
Извините за наглость.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #154 написан: 01.07.04 в 20:19:15
ЦитироватьПравить

01.07.04 в 16:22:44, Igori-san писал(а):
Почему выбрали сугубо некитайский материал для практикума? Нет стимула, и так известно о чем идет речь! Может быть начнете паралельную ветку с каким-нибудь исходно китайским текстом?
Извините за наглость.

 
Нет, не начну... улыбается Если у Вас есть желание, то начинайте. Желающих подключиться, думаю, найдете... А мне эту бы ветку добить — и то слава Богу!  скалит зубы
 
А почему выбрал для материала "Робинзона", сказано в самом первом постинге темы. Почитайте.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #155 написан: 06.07.04 в 06:48:27
ЦитироватьПравить

Сначала приведу свой вариант перевода отрывка № 24.
 
現在 ,我已經在岸上住了  十三天,到船上去過  十一次。 我把船上所有用得著  的東西全部搬下來 ,這些東西對我今後  的生活真是受用無窮  ! 當我搬完第十二次回  到岸上後 ,一覺醒來 ,大船巳經消失無蹤  了。
 
И вот я прожил на берегу уже тринадцать дней и побывал на корабле одиннадцать раз. Всё с корабля, что мне могло пригодиться, я перевез на берег, польза от этих вещей в моей последующей жизни была поистине безмерной. После своей двенадцатой перевозки и возвращения на берег, проснувшись, я увидел, что корабль бесследно исчез.
 
Теперь смотрим на ваши варианты:
 
osya
"Na dannij moment ya uze prozil na ostrove 13 dnei, i  11 raz dobiralsya do korablya. Ottuda ya perevez vse neobhodimie veshi, kotorie v samom dele neodnokratno nahodili svoe primenenie (ne raz ispol'zovalis')  v moej dal'neishei zizni.  
Zakonchiv perevozku i v 12 vernuvshis' na bereg, ya vdrug osoznal chto korabl' bessledno ischez."

 
3meu
Я оставался на берегу вот уже 13 дней, побывав на корабле 11 раз. Я полностью переправил с корабля все вещи, которые могли мне пригодиться, чья бесконечния польза в будущем была очевидна.  
После того, как я закончил 12-ю ходку и вернулся на берег, начался прилив, и корабль исчез без следа.

 
Julia
Сейчас я живу на берегу уже 13 дней и на корабле побывал 11 раз.  
Я переправил все вещи, что были на судне и могли мне пригодиться; и польза от них для моей нынешней и последующей жизни поистине беспредельна!  
Когда же я проснулся после того, как, переправив всё, ступил на берег в 12-й раз, судно исчезло без следа.

 
Вадим Казаков
На данный момент, прожив на берегу уже 13 дней, я побывал на корабле 11 раз. Все полезное, что было на корабле, я перевез на берег, и эти вещи в моей дальнейшей жизни поистине будут в непрерывном использовании. Завершив перевозку и вернувшись на берег в 12-ый раз, после сна, я увидел, что корабль бесследно исчез.


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #156 написан: 06.07.04 в 06:50:19
ЦитироватьПравить

Теперь разберем грамматические и лексические особенности китайского предложения.  
 
1.
Первый "подводный камень" — это злосчастное 現在 в начале предложения. Очевидно, что в данной синтаксической позиции (да еще и отделенное от всего предложения запятой) это слово выступает не в функции обстоятельства времени. Что же это такое? Смотрим, как расценили его участники:
 
Osya и Вадим перевели его сочетанием "на данный момент". Выбор данного сочетания понятен, но вот слово "данный" оставляет для слушателя два варианта толкования: 1) момент, о котором Робинзон повествует в прошлом; 2) момент речи Робинзона. А потому, чтобы снять это двойственное толкование, то лучше было бы употребить не слово "данный", а слово "тот". Julia в своем варианте использует слово "сейчас", которое, на мой взгляд, имеет сильный оттенок "настоящего времени, т.е. момента речи" и не вяжется с общим контекстом повествования о прошлом. 3meu в своем варианте этот момент предпочел вообще опустить.
 
Все представленные участниками решения нашего момента, на мой взгляд, проблему, перед которой мы стоим, не решают. Проблема эта состоит в том, что в китайском тексте 現在 употреблено не столько с целью передачи своего лексического значения "сейчас, теперь", сколько с целью передачи грамматического значения — слова, связывающего предыдущее повествование с последующим и обращающее внимание собеседника/читателя на то, что части повествования состоят в более тесной связи, чем простое следование (например, они могут состоять в отношениях причина-следствие, или, как в нашем случае, развитие действия — предельный результат). Современные грамматики китайского языка, к сожалению, не очень акцентируют выделение этой особой грамматической роли знаменательных слов, а вот в грамматиках по древнекитайскому языку такие служебные слова выделяются. Словарь "Гоюй Цыдянь" (GYCD), например, называет их 發言詞 (слова начала повествования). В русском языке в этой функции широко выступают различные частицы, союзы и наречия. В нашем случае мне кажется вполне уместным перевести китайское 現在 русским "и вот", "итак" и т.п.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #157 написан: 06.07.04 в 06:53:25
ЦитироватьПравить

2.
Вторым "камнем преткновения" для некоторых участников стало предложение 這些東西對我今後 的生活真是受用無窮  , а именно его часть — 受用無窮 . Двое участников (3meu и Julia) остановили своей выбор на русском существительном "польза", Вадим сделал попытку перевести эту часть словом "использование", osya — так и не смогла остановить свой выбор и привела два варианта (делать это в переводе ни в коем случае не следует). Смотрим словарь. "Сяньдай ханьюй цыдянь" (XDHYCD): 受用 — 享受 ( 物質上或精神上得到 滿足 получать удовлетворение в материальном и духовном) ; 得益 (GYCD: 得到利益 извлекать выгоду). Очевидно, что лексическим значением глагола 受用 является "воспользоваться чем-либо, использовать что-либо, извлечь пользу из чего-либо" (в грамматической конструкции "субъект 受用 объект") и "быть полезным для кого-либо, принести кому-либо пользу" (в грамматической конструкции "объект 對 субъект 受用" или "объект 使 субъект 受用". Другими словами, отталкиваться в русском переводе от существительного "польза" представляется вполне правомерным.  
 
Теперь по слову 無窮. Ясно, что это прилагательное. Конструкция 受用無窮 являет собой "глагол + комплемент степени (прилаг.)". Смотрим на лексическое значение (XDHYCD): 無窮  - 沒有窮盡 (не имеющее конца, границ);沒有限度 (не имеющее предела, ограничения). Теперь нам надо "привязать" эту "безграничность" к нашей "пользе". 3meu остановился на "бесконечной пользе". К этому сочетанию у меня больших претензий нет. Julia выбрала сочетание "беспредельная польза". Не знаю почему, но оно мне нравится меньше, чем выбор 3meu. Сам я в своем выборе исходил из следующего. "Польза" в русском языке может быть "большой" и "малой", т.е. "пользу" мы можем "измерить" или "оценивать". Таким образом, в высшей степени качества "пользы" в русском языке могут быть использованы прилагательные "безмерная" или "неоценимая". Первое прилагательное по своему составу мне больше импонирует в соответствии с китайским вариантом: "без" = 無 ; "мера" = 窮 .

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #158 написан: 06.07.04 в 06:57:24
ЦитироватьПравить

3.  
Третьим "камнем преткновения" для osya и 3meu стало сочетание 一覺醒來 . В чем конкретно возникла сложность для 3meu, мне остается непонятным, т.к. ничего похожего на это сочетание я в его варианте перевода не увидел. Также для меня осталось загадкой, откуда взялось в его русском варианте сочетание "начался прилив". Что же до osya, то ее проблема возникла от неправильного членения китайской фразы: не 覺醒來 (поэтому она и расценила ее как 覺醒 jue2 xing3 — "осознать"), а 一覺 醒來  (yi1 jiao4 xing3 lai2), т.е. буквально "очнуться от сна", или просто "проснуться". Что можно порекомендовать в данном случае? Если вы сталкиваетесь с сочетанием, которое не очень вяжется в контекст повествования, то рекомендую обратиться в синет и посмотреть на примеры употребления данного сочетания в других текстах (наработать, так сказать, статистику). Вот, какие примеры можно получить очень быстро по китайским поисковикам:
 
一觉醒来,已是凌晨 3点,就睡不着,开了电脑。
春天来了,但是春天 不是一下子忽然来了,不是我们睡了一觉,一觉醒来春天忽然来了。
И даже целую песенку, где наше сочетание чуть ли не в каждой строчке: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].
 
Взглянув на полученные примеры, полагаю, всякие сомнения развеиваются.  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #159 написан: 06.07.04 в 07:00:46
ЦитироватьПравить

Дополнительные замечания частного характера...
 
osya:
1. 已經在岸上住了  - "уже прожил на берегу", а не "уже прожил на острове";
2. 到船上去過  - "букв. ходить на корабль", т.е. "побывать на корабле". Ваше "добирался до корабля" выглядит несколько неуклюже.
3. 用得著 的 — не "необходимый", а "тот, который может быть использован"
 
3meu:
1. "Я полностью переправил с корабля все вещи, которые могли мне пригодиться, чья бесконечния польза в будущем была очевидна." Неудачный оборот с "чья"...
 
Julia:
1. Резкий переход во времени повествования: от настоящего "сейчас живу" в прошедшее (далее по тексту).
2. 今後 的 - в современном китайском языке не "нынешний и последующий", а просто "последующий" (см. XDHYCD: 今後 : 從今以後)  
 
Вадим Казаков:
1. "будут в непрерывном использовании" — выпадение из временных рамок повествования (будущее в прошедшем).
 
Вот такие комментарии по вашей работе. Напоминаю, все вопросы по уже рассмотренному отрывку направляйте прямо в тему. А в привате я жду от вас ваши варианты перевода по новому отрывку.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #160 написан: 06.07.04 в 07:11:41
ЦитироватьПравить

По затронутым вопросам Julii...
 
28.06.04 в 13:23:12, Julia писал(а):
现在 смущает: хорошо бы перевести «к настоящему времени», но так будет нарушена стилистика. Вообще-то, как там дальше, повествование ведется именно от этого момента?

 
Рассмотрели выше...
 
搬下来 – хотелось бы передать значение модификатора, да, кажется, никак!

 
Зачем?  удивлённый Здесь у нас вообще отсутствует необходимость идентифицировать исходную точку и конечную точку действия по их "высоте" относительно друг друга... И в китайском это значение не подчеркивается, а просто глагол оформляется модификатором "совершенного вида".
 
真是 – всегда трудно литературно перевести. Если принять вариант: «и ох как они мне пригодятся и сейчас, и впоследствии», то во-первых, лучше опустить «жизнь», а во-вторых, уже «пригодились», т.е. не получается адекватно передать время настоящего и будущего. Вобщем, и не адекватно, и не факт, что стилистика будет выдержана, и грамматически непорядок.

 
С чего Вы решили, что в китайском предложении присутствует будущее время? Я его там не вижу...  удивлённый
 
 
В третьем предложении, как ни крутила, все равно получается, что вещички Робинзон таскал во сне, видимо, в соответствии с выработавшимся инстинктом самосохранения.

 
Хорошее замечание. Китайский оригинал, мы это уже замечали не раз, слегка "кривоват" в этом отношении. скалит зубы  скалит зубы Данный случай — еще очень даже сносный. "Вернулся на берег, проснулся, корабль тю-тю"... скалит зубы  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #161 написан: 06.07.04 в 07:23:08
ЦитироватьПравить

( 25 )

 

 
【繁體字】 :  這時我才想起 , 我原來搭帳篷的地方 是不能久住的 , 於是我找到一片山腰 前的草地 , 在那裏安了家 。
 
【简体字】:   这时我才想起,我原来搭帐篷的地方是不能久住的,于是我找到一片山腰前的草地,在那里安了家。


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #162 написан: 13.07.04 в 06:16:16
ЦитироватьПравить

Варианты переводов участников по отрывку No.25 принимаются в личные сообщения до 16.07. Переводы новых участников, пожелавших подключиться к теме, также будут рассмотрены.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #163 написан: 16.07.04 в 07:09:58
ЦитироватьПравить

Комментарии к отрывку No. 25

 
這時我才想起,我原 來搭帳篷的地方是不能久住的,於是我找到一片山腰前的草地,在那裏安了家。
 
Поступили следующие варианты переводов от участников:
 
Igori-san:
К этому времени мне пришло в голову, что место, где я сначала установил палатку, не пригодно для длительного проживания. Поэтому я отыскал лужайку у склона холма, где можно было спокойно поселиться.

 
3meu:
Только в этот момент я подумал, что нельзя долго оставаться в поставленной мной ранее палатке, и нашел луг перед горным склоном, где и поселился.

 
Вадим Казаков:
Только в этот момент я вспомнил, что место где я сначала поставил палатку непригодно для длительного проживания. Тогда посреди горы я нашел какую-то лужайку и там устроил жилище.
 
 
osya:  
I tol'ko v tot moment mne prishla v golovu misl', chto, okazivaetsya ya postavil palatku v meste neprigodnom dlya dlitel'nogo prozivaniya. Togda ya otiskal luzaiku  u sklona gori, gde i ustroil svoye zilishe.

 
Jan:
Только тут мне пришло в голову, что прежнее место, на котором я разбил палатку, не пригодно для жилья. Тогда я нашел лужайку перед склоном горы, где спокойно можно было остановиться.

 
Julia:
Лишь теперь мне подумалось (пришло в голову), что место, где мною была разбита палатка, не годится для долгого проживания, и тогда я, поднявшись (почти) до середины склона горы, нашел лужайку, где и обосновался.


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #164 написан: 16.07.04 в 07:14:09
ЦитироватьПравить

Замечания (с указанием, кому они направлены):
 
1. 想起 — в нашем случае имеет значение "подумал", "пришла в голову мысль", а не "вспомнил" (Вадим Казаков)
 
2. 這時我才想起 — в данной грамматической конструкции 才 имеет усилительное значение, которое желательно отразить и в переводе, т.е. "только в этот момент ..." (Igori-san)
 
3. 原來 в конструкции 我原來搭帳篷的地方  является обстоятельством времени со значением "ранее, прежде, сначала" при глаголе 搭 и переводиться русским "оказывается" в данном случае не может (osya).
 
4. 久住 лучше перевести как "длительно проживать", а не "долго оставаться" (3meu).
 
5. 於是 указывает на последовательность действий и передает причинно-следственные отношения между двумя частями китайского предложения. Это необходимо отразить в переводе — "поэтому, тогда" (3meu).

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #165 написан: 16.07.04 в 07:20:39
ЦитироватьПравить

6. 山腰前 — момент, явно вызвавший у некоторых участников затруднения. Разберем его подробнее.  
 
山腰  
XDHYCD: 山腳和山頂之間大約 一半的地方 (место примерной половины [пути] от подножия горы до вершины горы)
GYCD: 山的中部 (центральная часть горы)
БКРС: 1. середина горы (по склону); 2. седловина  
"шанхайский" : середина склона горы
 
Большинство участников перевело это место как "у склона", "перед склоном". Но хочу обратить внимание всех, что значение собственно "склона" в китайском языке передается словом 山坡 (XDHYCD: 山頂與平地之間的傾 斜面 — наклонная поверхность между вершиной горы и равнинным участком). К тому же, как мне кажется, русское сочетание "у склона" по своему смыслу равнозначно сочетанию "у подножия" (если только мы не ведем речь о летающих объектах), поскольку чтобы где-то чему-то находиться, то для этого необходима твердая земная опора, т.е. если этот участок опоры не "НА склоне" (т.е. в любой точке склона от вершины до подножия), а "У склона", то имеется в виду точка у самого крайнего начала склона, т.е. точка "у подножия". Примерно так мне видится этот момент. Поэтому перевод "у склона", на мой взгляд, входит в некоторые противоречия с общим контекстом повествования. Судите сами. Разбив палатку на берегу, Робинзон не учитывает, что прибрежным водам свойственны приливы и отливы. Спокойная погода, благоприятствующая для "походов за добром" на корабль, также усыпляет его бдительность — ведь океан не всегда будет таким спокойным. И лишь исчезновение корабля с отливом наводит его на мысль, что жить на берегу он долго не может, что необходимо найти более безопасное место. Где искать это место? У склона горы (т.е. у ее подножия)? По-моему, это то же самое, что и оставаться на берегу. Робинзону же необходимо оградить себя от любой непредсказуемости океана, т.е. место его стоянки должно быть значительно поднято над уровнем моря. Вот Робинзон и отправляется на гору, и на ее склоне (а именно на "первой половине склона", т.е. у точки "середины горы" — 山腰前 ) находит подходящую лужайку для своего поселения.  
 
Теперь порассуждаем, как лучше передать этот момент по-русски. Свое мнение по вариантам "у склона" (Igori-san, osya) и "перед склоном" (3meu, Jan) я уже высказал.  
 
Вадим Казаков предложил вариант "посреди горы" и прокомментировал его так:
 
山腰前 — я умышленно перевел как "посреди горы", т.к. "перед серединой горы", согласитесь, звучит криво, а смысл, в принципе, одинаковый.

 
Вообще-то, на мой взгляд, "посреди горы" звучит тоже не очень гладко. Посреди — (Ушаков: ) в середине, в центре чего-нибудь, в окружении кого-чего-нибудь. Если бы у нас был вариант "посреди гор", то он проходил бы вполне. Но вот как нам определять эту "середину горы"? У меня первой реакцией возникает "по виду сверху", т.е. это место где-то возле вершины горы, либо же на вертикальной оси, разбивающей гору пополам.
 
Julia избрала путь дополнительной вставки-разъяснения в русском переводе — "поднявшись (почти) до середины склона горы". К такому приему при переводе иногда прибегать приходится, но, на мой взгляд, пользоваться им допустимо лишь в крайних случаях, когда никакие другие средства в языке перевода точно передать содержание языка оригинала не могут. Посмотрим, так ли это в нашем случае.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #166 написан: 16.07.04 в 07:24:01
ЦитироватьПравить

Есть в русском языке слово, которое с высокой точностью совпадает по своей семантике со столь, казалось бы, нужной нам "серединой горы". Это слово "полугора" [полугорА, ударение на последнем слоге]. "Словарь Ефремовой": 1) половина горы, середина между подошвой и вершиной горы. 2) невысокая гора, пологий холм. Но что-то не нравится мне в сочетаниях "у полугоры", "перед полугорой". Даже больше скажу: наличие такого слова в русском языке для меня было открытием (кстати, его нет ни в "Словаре Ушакова", ни в "Словаре Ожегова", ни в "Словаре Даля"), и с его употреблением в живом русском языке я никогда не сталкивался. А потому от этого идеала в моем случае приходится отказаться. Идем дальше.
 
Пробуем определить, какие ассоциации может вызывать в сознании китайца слово 山腰 , а для этого нам нужно "окитаизировать" наше языковое восприятие. Итак, в нашем представлении есть слово "гора" ( 山 ), у которой выделяются крайние точки: "подножие горы" ( 山腳 ) и "вершина горы" ( 山頂 ). Плоскость, соединяющая эти точки, — "склон горы" ( 山坡 ). На склоне горы, где-то на равноудаленном расстоянии от подножия и вершины в нашем языковом восприятии существует "середина горы" ( 山腰 ), для русского уха это не совсем понятная штука, а для китайского — очень даже обычное слово. Почему же именно 山腰 , т.е. буквально "поясница горы"? А потому, что в этом месте намечается изменение угла наклона в склоне горы от более пологого (части склона, идущего от подножия) к более крутому (части склона, устремляющегося к вершине). Т.е. в данном месте намечается горный изгиб, подобный изгибу человеческой поясницы. Таким образом, часть склона до "поясницы" ( 山腰前 ) в нашем представлении должна ассоциироваться с пологим уклоном подножия, а часть склона после "поясницы" ( 山腰後 ) — с крутым уклоном вершины. Именно такой семантический акцент, на мой взгляд, и заложен в нашем оригинале: 一片山腰前的草地 — "лужайка на пологом горном склоне", т.е. "место, находящееся на достаточно безопасной высоте над уровнем моря (на горном склоне) и пригодное для основания жилища (есть лужайка, склон пологий)". А то, является ли это место "серединой горы", т.е. удалено ли оно на равные расстояния от подножия и вершины, в нашем конкретном случае абсолютно не принципиально, и, скорее всего, даже неизвестно, а потому акцентироваться на непременном отражении этой "середины горы" в переводе, на мой взгляд, нет никакой обходимости.  
 
7. 安了家 . Некоторые участники в переводе акцентировали слово "спокойно" (Igori-san, Jan). Искажений в смысл текста это, конечно, не внесло, но в современном китайском языке в данном сочетании 安 значение "спокойно" не акцентирует. 安家 — (XDHYCD: ) 安置家庭 (устроить жильё, поселиться). Также обращаю Ваше внимание, что после глагола 安 стоит формант "совершенного вида" — 了 , то есть сопровождать данное действие в переводе какими-либо формами модальности — "можно было" (Igori-san, Jan) — не стоит.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #167 написан: 16.07.04 в 07:26:54
ЦитироватьПравить

Теперь приведу свой вариант перевода отрывка 25.
 
這時我才想起,我原 來搭帳篷的地方是不能久住的,於是我找到一片山腰前的草地,在那裏安了家。
 
Только тогда мне пришла в голову мысль, что место, где я прежде разбил палатку, непригодно для длительного проживания. Поэтому я отыскал на пологом горном склоне лужайку, на которой и поселился.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #168 написан: 16.07.04 в 07:29:23
ЦитироватьПравить

И пару дополнительных замечаний частного характера:
 
Вадиму Казакову:
 
1. "вспомнил" в нашем контексте не пляшет.
 
2. не стоит излишне увлекаться переводом счетно-числ. комплексов с 一 ( 一片草地 ) русскими неопределенными местоимениями. В некоторых случаях они могут и не подходить для перевода, как, например, в нашем предложении. Если Робинзон "искал" место для своего жилища, то искал он его по вполне определенным критериям, а потому лужайку он нашел не "какую-то", а очень даже "ту, что надо".
 
Jan-у:
 
"где спокойно можно было остановиться". Глагол "остановиться" не подходит по контексту, ведь Робинзон искал место для "длительного проживания".
 
Julia-и:
 
Приводите свой вариант перевода к "безальтернативному" виду. Все эти альтернативы в скобках абсолютно ни к чему.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #169 написан: 16.07.04 в 07:33:02
ЦитироватьПравить

И еще одно забавное "произведение" на тему последнего отрывка.  улыбается Написано оно человеком, который решил провести маленький эксперимент, как, не владея китайским языком, лишь с опорой на словарь у него получится перевести отрывок задания. По его сособственному предложению выкладываю результат этого эксперимента на всеобщее обозрение. Итак, слово нашему экспериментатору:
 
Можно и я попробую перевести сегодня вечером последний отрывок из Робинзона. Проведу научный экскримент  
Перевод в стиле "палка бить, собака бежать". Вместе посмеемся. Люблю иногда в словарике полазить.
Полтора часа кропотливой работы со словарем и я понял, что у меня получилась белеберда. Смысл почти понятен, но... я не удивлюсь, что все по другому.  
 
"Тут я решил подняться, вначале надо поставить шалаш, место, где можно устроить временное жилье, тогда я стал искать с обратной стороны горы поляну, там должно быть безопасное место."

 
Как мы можем видеть по результатам эксперимента, наличие лишь хорошего словаря для правильного перевода крайне недостаточно, а потому без знаний языка оригинала браться за перевод чего-либо — дело гиблое. И особенно хочу это подчеркнуть любителям переводить и исследовать исключительно по словарю (не имея представлений о грамматике, синтаксисе, лексикологии) тексты с древнекитайского. Результаты от их "переводов" и "исследований" примерно такие же, а то и еще хуже.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #170 написан: 16.07.04 в 07:44:54
ЦитироватьПравить

( 26 )

 

 
【繁體字】 :  為了安全, 首先我到樹林裏砍下 許多木樁, 然後圍著我住的地方 打了一個半圓形柵欄 。 我用一架短梯來代替 門, 這樣一來, 不管人獸都無法衝進 來。
 
【简体字】:   为了安全,首先我到树林里砍下许多木桩,然後围着我住的地方打了一个半圆形栅栏。我用一架短梯来代替门,这样一来,不管人兽都无法冲进来。

 
(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 26.07)


0
Зарегистрирован

osya
Опытный
не определено ***
Сообщений: 286
Карма: 3
Namibia 
Почта   
......

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #171 написан: 16.07.04 в 09:33:08
ЦитироватьПравить

СатАбхава, позвольте с Вами не совсем соглласиться:
Я как раз когда переводила долно обдумывала этот пункт.
 
"поселиться на лужайке" как то не очень звучит по -моему. Мне так кажется, что слово "поселиться" носит более глобальный оттенок, нежели "устроить жилище". То есть для меня слово "поселиться" ассоциируется "поселиться в квартире" , "поселиться в домике на лужайке".... где угодно но не в палатке на лужайке на горе.
Мне это напомнило Элли ("Волшебник Изумрудного города"), когда ее домик ураганом унесло куда-то. Можно сказать, что она поселилась там.  
И еще слово "поселиться" и слово "поселение" имеют что-то общее?
То есть   : "поселиться где-то" для меня носит оттенок присутсвия более существенных бытовых условий что-ли...  
 
трудно выразить....  
как Вы думаете?

0
...небо, окруженное землёй.. Зарегистрирован

osya
Опытный
не определено ***
Сообщений: 286
Карма: 3
Namibia 
Почта   
......

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #172 написан: 16.07.04 в 09:56:01
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 07:33:02, Сат Абхава писал(а):

 
Как мы можем видеть по результатам эксперимента, наличие лишь хорошего словаря для правильного перевода крайне недостаточно, а потому без знаний языка оригинала браться за перевод чего-либо — дело гиблое. И особенно хочу это подчеркнуть любителям переводить и исследовать исключительно по словарю (не имея представлений о грамматике, синтаксисе, лексикологии) тексты с древнекитайского. Результаты от их "переводов" и "исследований" примерно такие же, а то и еще хуже.

 
Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?
 
Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?

0
...небо, окруженное землёй.. Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #173 написан: 16.07.04 в 10:04:01
ЦитироватьПравить

Сат Абхава, 10 дней как-то многовато...

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #174 написан: 16.07.04 в 14:30:30
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 09:56:01, osya писал(а):

 
Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?
 
Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?

 
Вот переведем "Робинзона" на русский, а потом под чутким руководством Сата Абхавы, попробуем перевести его обратно, только уже на вэньянь! подмигивает
 
А если серьезно, то хочу сказать огромное спасибо Сату Абхаве за его труд и, конечно, за конструктивные замечания. Будем работать дальше улыбается
 
 

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #175 написан: 16.07.04 в 15:23:08
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 07:24:01, Сат Абхава писал(а):
Есть в русском языке слово, которое с высокой точностью совпадает по своей семантике со столь, казалось бы, нужной нам "серединой горы". Это слово "полугора" ...
Почему же именно 山腰 , т.е. буквально "поясница горы"? А потому, что в этом месте намечается изменение угла наклона в склоне горы от более пологого (части склона, идущего от подножия) к более крутому (части склона, устремляющегося к вершине). Т.е. в данном месте намечается горный изгиб, подобный изгибу человеческой поясницы.  
 
 Именно такой семантический акцент, на мой взгляд, и заложен в нашем оригинале: 一片山腰前的草地 — "лужайка на пологом горном склоне", т.е. "место, находящееся на достаточно безопасной высоте над уровнем моря (на горном склоне) и пригодное для основания жилища (есть лужайка, склон пологий)"....

 
Синонимами могут служить "горная терраса" или "ступень горы"?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #176 написан: 16.07.04 в 17:54:48
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 09:33:08, osya писал(а):
СатАбхава, позвольте с Вами не совсем соглласиться:
Я как раз когда переводила долно обдумывала этот пункт.
 
"поселиться на лужайке" как то не очень звучит по -моему. Мне так кажется, что слово "поселиться" носит более глобальный оттенок, нежели "устроить жилище". То есть для меня слово "поселиться" ассоциируется "поселиться в квартире" , "поселиться в домике на лужайке".... где угодно но не в палатке на лужайке на горе.
Мне это напомнило Элли ("Волшебник Изумрудного города"), когда ее домик ураганом унесло куда-то. Можно сказать, что она поселилась там.  
И еще слово "поселиться" и слово "поселение" имеют что-то общее?
То есть   : "поселиться где-то" для меня носит оттенок присутсвия более существенных бытовых условий что-ли...  
 
трудно выразить....  
как Вы думаете?

 
В этих случая я предпочитаю опираться на толковые словари русского языка. Смотрим, как они трактуют этот вопрос.
 
Словарь Ушакова:
поселиться, поселюсь, поселишься, совер. к поселяться.
 
Поместиться, занять место где-нибудь для жилья. Поселиться на крайнем Севере. Поселиться в чужом городе. Поселиться в гостинице.

 
Словарь Ефремовой:

поселиться, совер., см. поселяться.
 
поселяться, несов.  
1) Обосновываться где-л. на жительство.  
2) Устанавливаться, возникать (о чувствах, настроениях и т.п.).

 
Словарь Ожегова:
поселиться см. селиться.
 
селиться, -люсь, -лишься и разг. селишься(несов.);  
Устраивать себе жильё на новом или на свободном, незанятом месте; расселяться где-н.  
В парке селятся птицы.  
| совер. поселиться, -люсь, -лишься и разг. селишься.  
| сущ. поселение, , ср.

 
Как видите, словари в один голос говорят об уместности употребления этого слова в значении "устраивать себе жилье", "обосновываться для жительства", "занять какое-либо место для жилья". На сочетания "поселиться на лужайке" и "поселиться в палатке" рунет пестрит примерами (в том числе и из переводной литературы). Полагаю, что Ваше ощущение несколько ошибочно.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #177 написан: 16.07.04 в 18:00:30
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 09:56:01, osya писал(а):
Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?
 
Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?

 
Я уже высказывал свое мнение на этот счет. Повторю его здесь. Изучение какого-либо древнего иностранного языка необходимо начинать с ... его современного варианта.  улыбается Только хорошо освоившись в специфике языкового мышления носителей современного языка, можно приступать к ознакомлению с древним языком. Таково мое мнение.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #178 написан: 16.07.04 в 18:02:04
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 10:04:01, Вадим Казаков писал(а):
Сат Абхава, 10 дней как-то многовато...

 
Хорошо. Давайте сократим срок до 23.07.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #179 написан: 16.07.04 в 18:05:44
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 14:30:30, Jan писал(а):
Вот переведем "Робинзона" на русский, а потом под чутким руководством Сата Абхавы, попробуем перевести его обратно, только уже на вэньянь! подмигивает

 
И приложим к нему большое исследование аутентичности недавно обнаруженного нового памятника древнекитайской литературы... скалит зубы  скалит зубы
 
А если серьезно, то хочу сказать огромное спасибо Сату Абхаве за его труд и, конечно, за конструктивные замечания. Будем работать дальше улыбается

 
Работайте на здоровье!  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #180 написан: 16.07.04 в 18:12:36
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 15:23:08, Jan писал(а):
Синонимами могут служить "горная терраса" или "ступень горы"?

 
"Лужайка на ступени горы" для моего уха звучит несколько натянуто, а вот "лужайка на горной террасе" звучит очень хорошо и гладко.  

0
Зарегистрирован

Julia
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Новосибирск
   


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #181 написан: 16.07.04 в 23:18:06
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 07:29:23, Сат Абхава писал(а):
Julia-и:
 
Приводите свой вариант перевода к "безальтернативному" виду. Все эти альтернативы в скобках абсолютно ни к чему.

Учту!  смущённый А вообще-то "эзотерический смысл" приведения в скобках "альтернатив" состоял в том, чтобы с учетом учебного характера переводов показывать, что пишущий видит некоторые нюансы или варианты, которые, возможно, достойны обсуждения.  в нерешительности  И тогда можно не выносить отдельно в форум вопросы-размышлизмы, которые в итоге ведущий все равно разъясняет, за что ему огромное спасибо! улыбается

0
Великое мастерство кажется безыскусностью Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #182 написан: 17.07.04 в 04:31:17
ЦитироватьПравить

16.07.04 в 23:18:06, Julia писал(а):
Учту!  смущённый А вообще-то "эзотерический смысл" приведения в скобках "альтернатив" состоял в том, чтобы с учетом учебного характера переводов показывать, что пишущий видит некоторые нюансы или варианты, которые, возможно, достойны обсуждения.  в нерешительности  И тогда можно не выносить отдельно в форум вопросы-размышлизмы, которые в итоге ведущий все равно разъясняет, за что ему огромное спасибо! улыбается

 
В этом случае Вы можете сопровождать свой перевод краткими комментариями (как это делают другие участники), по которым я тоже выскажусь, если у меня возникнут возражения.  улыбается Что же до перевода, то видеть его мне хотелось бы в "чистом варианте", т.е. тот конечный вариант, который уже прошел отсеивание всех возможных альтернатив.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #183 написан: 28.07.04 в 05:40:31
ЦитироватьПравить

Прошу прощения за задержку разбора очередного отрывка с моей стороны — непредвиденная запарка на работе, которая обещает продлиться еще два дня. А на третий день, надеюсь, вернусь в свой нормальный рабочий режим. Варианты от участников получил, разбор следует...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #184 написан: 30.07.04 в 19:19:11
ЦитироватьПравить

(26)
 
為了 (ради) 安全 (безопасности) , 首先 (прежде всего) 我 (я) 到 (направился) 樹林 (лес) 裏 (в) 砍下 (срубил) 許多 (множество) 木樁 (бревен) , 然後 (затем) 圍著 (окружая) 我 (я) 住 (живу) 的 (формант атрибутива) 地方 (место) 打了 (вбил) 一個 (один) 半圓形 (полукруглый) 柵欄 (частокол)。 我 (я) 用 (использовал) 一架 (одну) 短(короткую) 梯 (лестницу) 來 (чтобы) 代替 (заменить) 門 (дверь) , 這樣一來 (таким образом), 不管 (будь то) 人 (человек) 獸 (зверь) 都 (все; здесь: никто) 無法 (никак не могли, невозможно) 衝進來 (ворваться внутрь)。
 
В целях безопасности, прежде всего я направился в лес и нарубил множество бревен, а затем вбил полукругом частокол, огородив им место моего проживания. Вместо калитки я использовал короткую лестницу, таким образом, ни человек, ни зверь никак не могли ворваться внутрь.
 
3meu:
Ради безопасности, я первым делом нарубил в лесу много брёвен, а затем по полукругу окружил свое жилище частоколом. Я использовал короткую лестницу вместо дверей, и, таким образом, неважно кто — человек или зверь — не могли вломиться вовнутрь.

 
Jan:
Для обеспечения безопасности сначала я отправился в лес, нарубил много кольев, затем оградил площадку для жилья, установив полукругом частокол. Вместо калитки я пользовался приставной лестницей — таким образом, ни зверь, ни человек не имели возможности ворваться вовнутрь.
 
 
osya:
Чтобы обеспесить свою безопасность, я сперва направился в лес нарубить побольше деревянных кольев. Впоследствии я их применил для сооружения изгороди в 1,5 круга, которой огородил место своего поселения. Вместо двери я приспособил короткую лестицу, тем самым, не оставив возможности прорваться внутрь ни человеку, ни животному.

 
Igori-san:
В целях безопасности я первым делом отправился в лес, где нарубил множество бревен, после чего окружил ими свое жилище, вбив частоколом в виде полукруга. Вместо двери я использовал короткую лесенку — стоило мне попасть таким образом внутрь, как ни один человек и ни один зверь уже не могли ворваться сюда.

 
Вадим Казаков:
Для безопастности я сперва сходил в лес, нарубил много бревен и по окружности обнес место моего проживания оградой. Вместо двери я стал использовать короткую лестницу, тогда ни человек ни зверь не будут неожиданными гостями.

 
Julia:
В целях безопасности я, сходив в лес, нарубил много бревен, и затем, огораживая место, где жил, выстроил полукругом забор. Вместо ворот я пользовался короткой лестницей, так что ни зверь, ни человек не мог ворваться.
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #185 написан: 30.07.04 в 19:22:14
ЦитироватьПравить

Комментарии (26):
 
1. 我到樹林裏砍下許多 木樁 представляет собой связочную глагольную конструкцию, а потому и переводить ее желательно сочетанием последовательных действий — "направился в лес и нарубил...", а не обстоятельством места — "нарубил в лесу" (3meu)
 
2. Значение китайского 木樁 вполне может быть переведено и как "бревна" (т.е. "стволы срубленных деревьев, очищенные от веток") — по всей логике вещей, в лесу Робинзон нарубил именно множество бревен, и как "колья" ("толстая прямая палка с заостренным концом") — то, что Робинзон должен был затачивать эти бревна в колья, свидетельствует глагол 打 ("вбивать [частокол]"). Однако хочу обратить ваше внимание на наличие, как мне кажется, логической ошибки в самом китайском оригинале. Если Робинзон устанавливает "частокол", через который "не могут ворваться ни человек, ни зверь", и он сам может попасть внутрь лишь используя лестницу, значит, этот частокол должен быть, как минимум, высотой в полтора человеческого роста. Мне тяжело представить, как Робинзон ухитрился "вбивать" (именно "вбивать", а не "вкапывать") тяжеленные деревянные бревна, которые высотой должны быть в два человеческих роста (из расчета, что на "вбиваемую" в землю часть каждой "деревянной сваи" должно прийтись не меньше 1/4 ее длины, мы получаем изначальную длину каждого бревна в два человеческих роста). И "вбивать" их, как я понимаю, ему нужно было ударами сверху. Понятно, что и для русского и для китайского языка вполне нормальным действием для "установки" частокола является "вбивать", но, говоря так, мы все же должны отдавать себе отчет, как это действие производится в реальности. При наличии машин, или каких других механизмов, при большом количестве работников — оно все весьма понятно. Но как человек совершенно в одиночку и с весьма ограниченным набором столярного инструмента способен "вбить" частокол высотой в полтора человеческого роста — это для меня остается непонятным. Тем не менее, в своем варианте перевода я оставил семантику оригинала — "вбить".
 
Далее, глядя на картинку к тексту, мы видим живописный частокол с заостренными концами, просто как со страниц руководств по военной фортификации. Но тут у меня опять возникает вопрос. Представьте себе, что вы на месте Робинзона. Вам необходимо обнести свое жилище преградой от вторжения извне. Вы направляетесь в лес и в поте лица рубите большое количество бревен, затем с такими же неимоверными усилиями вы перетаскиваете эти бревна из леса к месту вашего жилья. Потом начинаете их "вбивать" по полукругу (техника этого чудодейственного приема мне неизвестна, я бы все же вкапывал). А раз вы их "вбиваете", то предварительно заострить с двух концов каждую "сваю" вы не можете (противоречит элементарной логике), т.е. чтобы ваша ограда приняла вид, как на картинке, то, вбив частокол, вам нужно еще и, взобравшись на него, заточить каждую "сваю". Вопрос — зачем? Частокол у вас достаточной высоты, чтобы оградить от человека и зверя, а заостренные концы частокола остановить зверье, способное лазить по деревьям, все равно не смогут. Стали бы вы заниматься этой совершенно бесполезной работой? Или вы недостаточно устали от ее полезной части?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #186 написан: 30.07.04 в 19:24:53
ЦитироватьПравить

3. Теперь остановимся подробно на одном очень интересном грамматическом моменте в представленной последовательности действий. В оригинале мы имеем следующее: 我 (я) 到 (1. направился) ... 砍下 (2. срубил) ... 圍著 (3. окружая/окружив) ... 打了 (вбил)... Т.е. грамматическая конструкция китайского предложения дает нам такую картину: 1. законченное действие; 2. законченное действие (действия 1 и 2 связаны друг с другом во временной последовательности и отношениями цели, т.е. "направился, чтобы срубить, и срубил"); 3. синхронное действие или законченное действие и, наконец, 4. законченное действие. Таким образом, мы имеем два блока взаимосвязанных действий: 1-2 и 3-4.  
 
В этой связи мы сталкиваемся с одним непростым моментом. Как грамматически расценивать 圍著 ? Дело в том, что глагол "окружать" может быть оформлен 著 как в значении синхронного действия (т.е. "окружая"), так и в значении "актуального состояния, наступившего вследствие выполнения действия", т.е. "окружив". Например, 孩子們圍著老師,聽 她講故事。 ("Дети, окружив учительницу, слушали ее историю.") Если принять в нашем случае 著 как "окружив", то возникает несостыковка последовательности действий 3 и 4. Получается, что Робинзон сначала окружил кольями место своей стоянки, а потом уже принялся их вбивать. К тому же, в нашем примере действия 3 и 4 семантически связаны значительно теснее, чем просто последовательностью во времени. Действие 3 является целью и РЕЗУЛЬТАТОМ действия 4, т.е. "вбил так, что окружил". А потому предпочтительнее кажется второй вариант — синхронное действие ("окружая, вбил").
 
Теперь смотрим как распределена смысловая нагрузка в двух блоках.  
 
1-2: "направился, чтобы срубить, и срубил" — и грамматически (2 в постпозиции к 1, в китайском языке в связочных глагольных конструкциях грамматический акцент подает на последний глагол) и семантически (важнее то, что "срубил", а не то, что "направился") акцент в блоке падает на действие 2. Все вполне четко.
 
3-4: "окружая..., вбил..." — грамматически действие "окружать" выступает лишь как сопроводительная характеристика действия "вбить", и именно на последнее действие сделан грамматический акцент — постпозиция действия и оформление его 了. Но семантически мы имеем другую картину. Связь действий 3 и 4 может расцениваться как целевая ("вбил, чтобы окружить") и как результативная ("вбил так, что окружил"). И в этом случае смысловой акцент падает на действие 3. Такое несоответствие грамматического и семантического акцентов, да еще и двузначность этого 著 после "окружать", на мой взгляд, может характеризовать выбранные грамматические средства в китайском оригинале как очень неудачные.
 
В переводе же на русский мы можем вполне отталкиваться от одного из двух вариантов (условно): "вбил, окружив" или "вбив, окружил" (Igori-san, Jan).
 
4. 門 в нашем контексте, конечно же, лучше перевести как "калитка", а не как "дверь".
 
5. 這樣一來 — вводное сочетание "таким образом". 來 в нем не передает значение движения Робинзона "внутрь" своего укрепления. (Igori-san)
 
6. При переводе конструкции 不管 А 或 В 都 желательно отстраниться от "пословной" передачи ее составляющих на русский язык (чтобы в русском тексте не появлялись "оттенки китайской грамматики"). (3meu) В утвердительном предложении это может быть русское "и А, и В" или "как А, так и В", в отрицательном — "ни А, ни В" и т.п.
 
7. 無法 содержит в своей семантике достаточную степень категоричности, в русском переводе ее тоже следовало бы отразить, как  то: "никак не могли", "невозможно было" и т.п.
 
8. 衝進來 (ворваться внутрь) — нет никакой необходимости в "иносказательном переводе", оттенок которого в китайском оригинале отсутствует. (Вадим Казаков)

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #187 написан: 30.07.04 в 19:32:32
ЦитироватьПравить

Частные замечания и ответы на поступившие вопросы:
 
----------
3meu:
1. "по полукругу окружил" — на мой взгляд, нехорошая тавтология...
 
2. 3meu:
Вопрос: стоит ли указывать, что Робинзон нарубил в лесу именно много бревен? Ведь из малого их количества частокол не получится...

 
Если есть такая возможность, то почему бы и не указать. Слово "много" (акцентированно большое количество) мне в данном случае не очень по душе, а вот слово "множество" (неопределенно большое количество), как мне кажется, вполне вписывается в повествование.
----------
 
Jan:
我用一架短梯來代替 門 — "Вместо калитки я пользовался приставной лестницей": "короткая лестница" в оригинале превратилась в "приставную лестницу" в переводе...
----------
 
osya:
1. "я сперва направился в лес нарубить побольше деревянных кольев" — лучше переводить не как "действие (глаг. прош. врем.) — цель (глаг. в инфинит.)", а как последовательно выполненные действия, т.е. "пошел и нарубил".  
 
2. "Впоследствии я их применил для сооружения изгороди в 1,5 круга" — сразу же отвечаю на Ваш вопрос:
 
про 1,5 круга так и не поняла

 
Вы неверно расчленили сочетание на составлющие: не 一個半 圓形 柵欄 , а 一個 半圓形 柵欄 .  
----------
 
Igori-san:
"стоило мне попасть таким образом внутрь" — ошибка в определении значения сочетания 這樣一來  (рассмотрели выше).
----------
 
Вадим Казаков:
1. "по окружности обнес место моего проживания оградой" — неточный перевод: не "по окружности", а "полукругом".  
 
2. в переводе опущена вводная конструкция 這樣一來 "таким образом", замена ее на "тогда", на мой взгляд, неудачна.  
 
3. "тогда ни человек ни зверь не будут неожиданными гостями" — перевод иносказанием там, где в этом отсутствует необходимость.
----------

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #188 написан: 30.07.04 в 19:40:10
ЦитироватьПравить

----------
Julia:
1. "В целях безопасности я, сходив в лес, нарубил много бревен, и затем, огораживая место, где жил, выстроил полукругом забор." — как мне кажется, некоторая разбежка во временах в русском переводе, отдающая "китайской спецификой". Претензии к русскому варианту Julia-и следующие:
 
а) выбор русского глагола "сходить". Обращаю внимание на его семантику: "пойти куда-нибудь и, побыв, вернуться обратно." (Ушаков, Ожегов), "пойти куда-л. и возвратиться назад" (Ефремова). Т.е. перевод как "сходил (или сходив) и нарубил" предполагает, что по окончании действия 1 Робинзон должен был находиться не в лесу, а у своего жилища (т.е. вернуться обратно), и рубил он бревна возле жилища, а не в лесу, т.к. действие 2 следует после завершения действия 1. Впрочем, употребление в русской разговорной речи конструкций вида "вчера сходил в библиотеку и взял книгу" — сплошь и рядом. Соответствует ли такое употребление строгости норм русского языка, я судить не возьмусь. Но сам я стараюсь таких моментов избегать.
 
б) "огораживая ..., выстроил". Специфика грамматического мышления в русском языке, как мне кажется, оставляет в данном обороте элемент недосказанности: так все же "огородил" Робинзон место своего проживания или "огораживая, недоогородил" (в полном законченном смысле слова). Семантически действия "огораживать" и "выстраивать" (т.е. 3 и 4) состоят не только в отношениях "синхронного выполнения", но и в отношениях "действие 4 — с целью и результатом 3", т.е. "выстроил" так, что "огородил". Другими словами, под законченностью действия "выстроил" подразумевается и получение законченного результата — "огородил", а потому переводить его деепричастием несовершенного вида мне представляется неудачным, в этом, собственно, и проявляется "китайская специфика" в переводе (о неудачности грамматики китайского предложения мы уже говорили). Деепричастие совершенного вида в постпозиции к действию 4, т.е. (условно) "выстроил, огородив", мне кажется, смотрелось бы лучше.
 
2. "Вместо ворот я пользовался короткой лестницей..." Julia остановила свой выбор на русском варианте "ворота", прокомментировав его следующим образом:
 
— вряд ли «ворота», т. к. должно быть, это небольшой вход (для устройства используется лестница, да и судя по картинке), так что, скорее, «калитка». Хотя это слово мне в данном контексте не очень нравится.

 
Аргумент "судя по картинке" оставляем за кадром, т.к. мы переводим не картинку, а текст (впрочем, в переводах комиксов картинки тоже приходится учитывать). Слово "ворота" в русском языке передает значение "широкого входа или проезда в ограде, в стене и т.п." (Ефремова). Логично спросить себя, как это и сделала Julia, зачем Робинзону ворота? Телеги у него нет, гостей на телегах тоже не ждет и даже от них оберегается. К тому же, в китайском варианте ничто не указывает на величину "входа, двери", от которого отказывается Робинзон. Не понимаю, что смутило Julia-ю в русском варинте "калитка" — "небольшая дверь в заборе" (Ушаков), "небольшая дверь в заборе, воротах, ограде" (Ефремова), "дверца в заборе, в воротах" (Ожегов). Я ничего предосудительного в этом слове не вижу.
 
3. "так что ни зверь, ни человек не мог ворваться." Наверное, правильнее было бы "не могли ворваться"...  
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #189 написан: 30.07.04 в 19:41:05
ЦитироватьПравить

Также Julia спрашивает:  
 
На Ваш взгляд, обязательно ли переводить 首先 и 然後, если последовательность действий и так очевидна, да и в русском варианте вполне передаваема   грамматическими средствами? Обычно при переводе этих слов предложение "утяжеляется".

 
Бывает и так, что предложение от избытка указаний на последовательность действий "утяжеляется", но в нашем случае я бы предложил следующий взгляд.  
 
Во-первых, у слова 首先  есть значение "прежде всего":  最先 (GYCD), 最先;最早 (XDHYCD), что очень хорошо вписывается в сочетание с предыдущим "для безопасности". К тому же это слово вынесено в позицию перед подлежащим — акцентированная позиция, а потому, опустив его, мы потеряем этот акцент, выделенный в оригинале.  
 
Во-вторых, как мы уже рассмотрели выше, связка действий 1-4 разбивается на два акцентированных в своей семантике блока (1-2 и 3-4). Если мы прибегнем в переводе к передаче этой последовательности действий методом перечисления однородных членов через запятую (т.е. "1. пошел..., 2. нарубил..., 4. вбил..., 3. огородив"), то мы получим семантически неравномерный ряд: действия 1 и 2 — временнАя и целевая связь; 2 и 4 — лишь временнАя связь, 4 и 3 — временнАя, целевая и результативная связь. Получается несколько "перекосов": а) разрыв по времени между 2 и 4 значительно больше, чем между 1 и 2, к тому же в этом разрыве у нас напрашивается наличие еще одного действия — "вернулся", которое соотносилось бы с действием 1 и компенсировало бы несостыковку по времени; б) без действия "вернулся" у нас также отсутствует всякая взаимосвязь (кроме временнОй, а ее можно в расчет не брать) между действиями 1 ("пошел") и 4 ("вбил"); в) действие 3 получается при этом ряде однородных членов неудачной "с боку припёкой". Если же мы введем дополнительные разграничители "прежде всего...1 и 2, а затем 4 и 3", то мы четко отчертим границу между двумя блоками последовательных действий и представим эти блоки в виде двух отдельных этапов, выполняемых ради одной цели, — обезопасить себя от возможной угрозы извне.  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #190 написан: 30.07.04 в 19:50:42
ЦитироватьПравить

( 27 )

 

 
【繁體字】 :   我又費了很大的力氣  , 把我十二次從船上搬 下來的全部財產搬到 我新建的堡壘裏面 。
 
【简体字】 :    我又费了很大的力气,把我十二次从船上搬下来的全部财产搬到我新建的堡垒里面。

 
(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 07.08)


0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #191 написан: 30.07.04 в 20:33:18
ЦитироватьПравить

30.07.04 в 19:22:14, Сат Абхава писал(а):
Комментарии (26):
Понятно, что и для русского и для китайского языка вполне нормальным действием для "установки" частокола является "вбивать", но, говоря так, мы все же должны отдавать себе отчет, как это действие производится в реальности.  
Тем не менее, в своем варианте перевода я оставил семантику оригинала — "вбить".

Честно говоря, наряду с "кольями-бревнами", которые в моем словаре трактовались почему-то исключительно как "сваи", этот момент для меня был одним из самых темных.  
Сначала мне тоже показалось, что наиболее точным переводом будет "вбивать", но именно из соображений того "как это действие производится в реальности" засомневался.  
Согласно словарю, 打 помимо бить- ударять может иметь значения строить, делать, изготовлять, поставить.
Причем приводятся примеры 打墙 — возвести стену и 打坝 — строить плотину.
Так что, может, Робинзон и не вбивал, согласно китайскому тексту, а просто возвел, построил этот частокол — а каким способом, это уж одному Робинзону ведомо?
 
30.07.04 в 19:22:14, Сат Абхава писал(а):

我用一架短梯來代替  門 — "Вместо калитки я пользовался приставной лестницей": "короткая лестница" в оригинале превратилась в "приставную лестницу" в переводе...  

Тут я оплошал  смущённый  зачем-то попытался "перевести" 一架 как нечто связанное с "подставкой". А это всего лишь счетное слово смущённый
 

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #192 написан: 02.08.04 в 08:51:02
ЦитироватьПравить

30.07.04 в 20:33:18, Jan писал(а):

Честно говоря, наряду с "кольями-бревнами", которые в моем словаре трактовались почему-то исключительно как "сваи", этот момент для меня был одним из самых темных.

 
Так и есть: словарное значение этого слова — именно "свая". И в нашем случае выбор его в китайском варианте тоже неудачен.  
 
Сначала мне тоже показалось, что наиболее точным переводом будет "вбивать", но именно из соображений того "как это действие производится в реальности" засомневался.  
Согласно словарю, 打 помимо бить- ударять может иметь значения строить, делать, изготовлять, поставить.
Причем приводятся примеры 打墙 — возвести стену и 打坝 — строить плотину.
Так что, может, Робинзон и не вбивал, согласно китайскому тексту, а просто возвел, построил этот частокол — а каким способом, это уж одному Робинзону ведомо?

 
Хорошее замечание. Давайте разберем этот момент подробнее.
 
Глагол в китайском языке действительно обладает очень широкой семантикой. Однако Ваша точка зрения встречает с моей стороны два "НО":
 
1. Если после глагола следует дополнение, которое может быть сочетаемо со значенем действия "бить", то это изначальное значение глагол в себе все же сохраняет. Даже переводя китайское 打球 не как "бить мяч", а как "играть в мяч", мы, тем не менее, понимаем, что этот мяч так или иначе "бьют", т.е. первоначальное значение сохраняется. В нашем случае с "оградой" ситуация та же. Ограду вполне можно вбивать. То же и со "стеной", "плотиной" и т.п. При возведении их также производятся "бьющие" действия.
 
2. Сочетаемость слова 柵欄 с различными глаголами со значениями "установить, возвести, построить, воздвигнуть, соорудить, вбить, вкопать и т.п." очень широкая. Например:
 
設置柵欄
置柵欄
設柵欄
安柵欄
安裝柵欄
裝柵欄
蓋柵欄
做柵欄
樹柵欄
立柵欄
樹立柵欄
建柵欄
建立柵欄
埋柵欄
打柵欄

 
А потому выделить тот или иной оттенок действия, или сгладить его, в китайском языке абсолютно не составляет труда. Другими словами, употребление глагола явилось, на мой взгляд, просто неудачной "привычкой" китайского автора — написал "вбил частокол" (вполне нормативно), но не подумал, а каким же образом он его мог "вбить"... улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #193 написан: 02.08.04 в 12:56:54
ЦитироватьПравить

02.08.04 в 08:51:02, Сат Абхава писал(а):

Другими словами, употребление глагола 打 явилось, на мой взгляд, просто неудачной "привычкой" китайского автора — написал "вбил частокол" (вполне нормативно), но не подумал, а каким же образом он его мог "вбить"...  

 
По большому счету непонятно и то каким образом Робинзон пользовался этой лесенкой вместо калитки. Забирался наверх (причем колья вверху заостренные), цеплялся одной рукой за частокол, а другой как обезъянка пытался поднять с земли лестницу (а она еще и короткая!).
Либо я что-то не понимаю, либо одно из двух  скалит зубы
Ну пусть это остается на совести китайского автора улыбается

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #194 написан: 02.08.04 в 14:47:51
ЦитироватьПравить

02.08.04 в 12:56:54, Jan писал(а):
По большому счету непонятно и то каким образом Робинзон пользовался этой лесенкой вместо калитки. Забирался наверх (причем колья вверху заостренные), цеплялся одной рукой за частокол, а другой как обезъянка пытался поднять с земли лесницу (а она еще и короткая!).
Либо я что-то не понимаю, либо одно из двух  скалит зубы
Ну пусть это остается на совести китайского автора улыбается

 
Вот-вот!  скалит зубы Если всё, как по тексту и рисунку, то Робинзон, взобравшись на частокол, должен был сесть задницей на один из заостренных колов, а затем нагнуться за лестницей, взять ее и перебросить на другую сторону частокола.  скалит зубы Очень мудрое решение безопасности для человека, живущего на необитаемом острове!  скалит зубы  скалит зубы  
 
Или же он придумал другой способ. Нам это ни по тексту, ни по картинке неведомо.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #195 написан: 10.08.04 в 19:05:31
ЦитироватьПравить

我 (я) 又 (также) 費了 (потратил) 很大的 (очень большие) 力氣 (усилия)  , 把 (формант прямого дополн.) 我 (я) 十二 (двенадцать) 次 (раз) 從船上 (с корабля) 搬下來 (перевез) 的 (формант атрибутива) 全部 (всё, полное) 財產 (имущество) 搬到 (перенес в) 我 (я) 新 (только что) 建(построил) 的 (формант атрибутива) 堡壘 (крепость, форт) 裏面 (внутрь) 。
 
Я также потратил очень много сил, чтобы всё имущество, навезенное мной с корабля за двенадцать рейдов, перенести в только что выстроенный форт.
 
Jan:
Кроме того, я потратил очень много сил, перетащив весь скарб, перевезенный мной с корабля за двенадцать раз, в нововыстроенное укрепление.

 
3meu:
Я опять потратил много сил, и перенес в мою новопостроенную крепость все спасенные мной за двенадцать раз с корабля пожитки.
 
 
osya:
Мне пришлось снова затратить массу сил, чтобы уже доставленное с корабля в 12 перевозку имущество, перетащить в только что построенную крепость.

 
Вадим Казаков:
Еще я затратил очень много сил чтобы перенести все имущество, за 12 раз перенесенное мной с корабля, в только построенную мной крепость.
 
 
||||||||||||||||||||
 
Комментарии:
 
1. Рассмотрим особености 又 в нашем предложении. Двое участников остановились на вариантах "опять" (3meu) и "снова" (osya). Не самый удачный выбор, т.к. эти наречия тесно соотносятся с глаголом, который они определяют. В предложении 3meu больших противоречий не возникает, так как он разорвал связь между глаголами "потратил" и "перенес" союзом "и", акцентировав тем самым самостоятельность глагола "потратил" в русском предложении. Получилось, что "потратил много сил на строительство форта" и "ОПЯТЬ потратил много сил на перенос вещей". В случае же, предложенном osya-ей, возникает некоторая двусмысленность — "пришлось снова затратить массу сил, чтобы... перетащить". Два глагола — "затратить, чтобы перетащить" —  выступают в очень тесной связке, и наречие "снова" невольно распространяет свое значение и на второе действие. Получается, что Робинзон уже раньше тратил силы на перетаскивание чего-то. На мой взгляд, в нашем предложении 又 выступает лишь как связующий элемент, соотнося и дополняя смысл предыдущего предложения последующим. XDHYCD: 又 — 表示意思上更進一層  . В предыдущем предложении Робинзон ничего не говорит о своих усилиях, затраченных на постройку форта. Но это, конечно же, не значит, что он, подобно великолепной цирковой репризе Юрия Никулина, легко вскинул бревнышко на плечо и парящей походкой понес, понес, понес. Стоил ему форт больших усилий. И в следующем предложении это вполне четко подчеркивается употреблением 又 в значении "также", т.е. "я также (в сопоставлении со строительством форта) затратил большие усилия ...".
 
2. В конструкции 我新建的堡壘 у некоторых участников возникли затруднения в переводе на русский сочетания 新建 . Смотрим на синтаксическую структуру сочетания: 我 (местоим.) 新 (?) 建 (глагол). Какой части речи свойственно выступать в качестве признака к действию? Правильно! Наречию. Смотрим, значится ли за словом 新 наречное значение. GYCD: 新【副】不久前﹑剛 才。如:新寫的字、 新買的衣服。 Как раз то, что нам и надо! Таким образом, на русский язык 新 следует перевести как "только что".  
 
||||||||||||||||||||

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #196 написан: 10.08.04 в 19:08:32
ЦитироватьПравить

Комментарии частного характера:
 
К господину Jan-у дополнительных претензий нет.
 
--------------------
 
3meu:
"все спасенные пожитки": в переводе появилась новая деталь, которой нет в оригинале, — "спасенные"...
 
--------------------
 
osya:
"доставленное с корабля в 12 перевозку имущество" — неточный перевод. Не "в 12-ую перевозку", а "за двенадцать перевозок",  
 
--------------------
 
Вадим Казаков:
"перенести все имущество, за 12 раз перенесенное мной с корабля" — неудачный повтор "перенести" и "перенесенное", который в русском варианте режет глаз значительно сильнее, чем в китайском повтор глагола 搬 . К тому же, с корабля на берег Робинзон не переносил вещи, а перевозил их на плоту.  
 
||||||||||||||||||||
 
По поступившим вопросам.  
 
3meu:
1) Я не смог подобрать достойный перевод к 新建. Как бы Вы перевели это?

 
Рассмотрели.  
 
2) Во время перевода у меня всплыла картина из старого советского мультфильма "Остров сокровищ", в котором на холме был форт со всеми атрибутами нового жилища Робинзона — частокол и т.д.  
Возможен ли перевод его жилища как форт, или это все-таки крепость?

 
На мой взгляд, вполне возможен. "Форт — отдельное или входящее в систему крепостных сооружений укрепление, способное к самостоятельной обороне." (Ефремова)  
 
3) Уважаемый Сат Абхава! Не могли бы Вы остановиться на использовании предлога 把 и привести несколько примеров?

 
Это тема очень важная для любого начинающего, и, к сожалению, она крайне плохо освещена в русскоязычных учебниках китайского языка (тех, что попадались мне в руки), и это при том, что и в русской (прежде всего, в работе Е.И.Шутовой "Синтаксис современного китайского языка") и в китайской лингвистической литературе тема разработана достаточно хорошо. Тем не менее, даже сами носители языка частенько не могут сойтись по многим моментам в одном мнении. Вот, например, какого рода обсуждения встречаются на китайских форумах (материалы форума факультета китайского языка и литературы Пекинского государственного университета):
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Чтобы восполнить этот пробел, полагаю, лучше всего будет выложить на форуме материал из китайских учебников и исследований. Все желающие смогут, таким образом, с ним внимательно ознакомиться, а по возникающим вопросам сразу и проведем обсуждение. Но на это потребуется некоторое время (отсканировать, распознать и т.д.), но тема стоит того. Сделаю первую порцию — открою отдельную тему.  
 
А пока очень ремендую ознакомиться со статьей  
王政红    “ 把 ” 字句的情状类型及其 语法特征  
на [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #197 написан: 10.08.04 в 19:18:35
ЦитироватьПравить

( 28 )

 

 
【繁體字】 :   搬完東西後 , 我又抽些時間去打獵  。 島上雖有許多山羊 , 可是一開始我總打不 到牠們 , 後來才發現原來這些 山羊的眼睛生得很特 殊 , 只能往下看而不便於 往上看 , 如果換成從上往下打 便容易得多 , 於是我用這樣的辦法  , 一次就打下好幾隻 。
 
【简体字】 :    搬完东西后,我又抽些时间去打猎。岛上虽有许多山羊,可是一开始我总打不到它们,後来才发现原来这些山羊的眼睛生得很特殊,只能往下看而不便于往上看,如果换成从上往下打便容易得多,于是我用这样的办法,一次就打下好几只。

 
(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 17.08)


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #198 написан: 19.08.04 в 17:50:15
ЦитироватьПравить

Просматривая поступившие переводы по отрывку 28, я понял, что ... должен принести всем свои извинения.  улыбается Дело в том, что с отрывка 17 по отрывок 22 мы с Вадимом разбирали в привате (тогда столько желающих работать над темой Робинзона не было  улыбается), а потому эти отрывки выпали из общего контекста. Это привело ко многим вашим затруднениям при переводе. Приношу свои извинения и выкладываю конечные варианты недостающих отрывков.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #199 написан: 19.08.04 в 17:53:13
ЦитироватьПравить

(17)

 

 
【繁體字】:  我從海岸向裏面走了 ;八分之一英里的路, ; 居然找到一些淡水。  喝完水之後, 我又取了點煙葉, 放到嘴裏充饑, 然後爬到一棵茂密的 大樹上準備睡上一夜 。
 
【简体字】:  我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。

 
Проделав от морского берега вглубь острова путь в одну восьмую мили, я набрел на источник с пресной водой. Напившись, я также сорвал немного табачных листьев и положил их в рот, чтобы утолить голод, а затем взобрался на большое ветвистое дерево и приготовился к ночлегу.

0
Зарегистрирован
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»