Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               25.06.17 в 16:48:44

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 6789101112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123762 раз, 728 ответов)

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #450 написан: 18.01.09 в 09:23:16

а вот я еще нашла...символы соответствуют?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #451 написан: 18.01.09 в 09:44:03

18.01.09 в 08:44:56, wedau писал(а):

но у меня ( ну как у бонального новичка) проблема, шрифты не видит видна пускает слезу  

Если под словом "видна" имеется в виду "винда", то даже непонятно, где вы все такую винду себе берёте. Ведь там же поддержка японского есть в системе, в худшем случае, её надо доустановить. Ну, или хотя бы шрифты себе поставить. Вот здесь, например, некоторые есть:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 

0
Зарегистрирован

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #452 написан: 18.01.09 в 10:18:45

да да0 но я уже разобралась со шрифтами  улыбается спасибо

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #453 написан: 18.01.09 в 21:26:01

18.01.09 в 09:23:16, wedau писал(а):
а вот я еще нашла...символы соответствуют?

Первое слово -- дословно самоуважение, первый иероглиф "сам", второй -- "уважать, дорожить".
Второе -- нарциссизм, заимствование, читается "нарусисидзуму", и это не иероглифы, это слоговая азбука, для татуировки наверное не очень.
Третье соответствует переводу, добавить, в общем-то, нечего. Выбирайте сами.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #454 написан: 19.01.09 в 07:13:35

18.01.09 в 22:44:32, mc_kolan писал(а):
Помогите перевести мануал с японского
Уважаемый, ну что за манеры? Писать одно и то же в разных разделах, при этом даже без простенького волшебного слова? И не читая то, что тут уже написано про подобные просьбы? Какое желание помочь вам вы выховите подобным образом?  
К тому же даже самого текста нет. Вы хотите, чтобы помошники просили его выложить?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #455 написан: 19.01.09 в 11:51:15

спасибо большое за помощ еще раз! улыбается
 а как по вашему в каком шрифте лучше будут смортеться иероглифы — 自尊 (самоуважение)

0
Зарегистрирован

gendalf
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Иваново
Почта 440775224 440775224  
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #456 написан: 20.01.09 в 00:13:25

А не подскажите нарисовать кто-н их может а потом выслать мне на личкуудивлённый09.01.09 в 21:30:32, gendalf писал(а):
Спасибо... улыбается


0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #457 написан: 20.01.09 в 12:43:39

20.01.09 в 00:13:25, gendalf писал(а):
А не подскажите нарисовать кто-н их может а потом выслать мне на личкуудивлённый

В каком смысле нарисовать? Вы хотите каллиграфическую работу? То есть рукописное написание чтобы вам кто-то выполнил?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #458 написан: 20.01.09 в 22:00:29

19.01.09 в 11:51:15, wedau писал(а):
спасибо большое за помощ еще раз! улыбается
 а как по вашему в каком шрифте лучше будут смортеться иероглифы — 自尊 (самоуважение)

Могу предложить такие варианты. Горизонтально:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Или вертикально:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #459 написан: 21.01.09 в 20:03:58

ой! ну просто безмерно благодарна!!! радостный есть еще такие люди добрые значит! спасибо вам огромное) сделаю тату буду на нее смотреть и вас вспоминать подмигивает

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #460 написан: 21.01.09 в 22:10:40

21.01.09 в 20:03:58, wedau писал(а):
ой! ну просто безмерно благодарна!!! радостный есть еще такие люди добрые значит! спасибо вам огромное) сделаю тату буду на нее смотреть и вас вспоминать подмигивает

Всегда пожалуйста улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mc_kolan
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #461 написан: 22.01.09 в 13:55:33

19.01.09 в 07:13:35, Van писал(а):

Уважаемый, ну что за манеры? Писать одно и то же в разных разделах, при этом даже без простенького волшебного слова? И не читая то, что тут уже написано про подобные просьбы? Какое желание помочь вам вы выховите подобным образом?  
К тому же даже самого текста нет. Вы хотите, чтобы помошники просили его выложить?

 
Прошу меня извинить за мою бестакность и неграмотность в отношенне к этому форуму.  
 
Еще раз о своей проблеме...нуждаюсь в переводе с японского некоторого мануала, а именно мануала к моей аудио системе в авто. Буду очень благодарен за отзывчивость форумчан. Заранее благодарю.
С уважением

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #462 написан: 22.01.09 в 15:16:30

Текста все еще нет  улыбается Или вы его пришлете откликнувшемуся бандеролью?  подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mc_kolan
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #463 написан: 22.01.09 в 23:38:03

текст есть в файле pdf и переводить весь мануал смысла не вижу, хотелось бы откликнувшему человеку написать пожелания на перевод в асю или на почту, чтоб не засорять ветку.
Спасибо

0
Зарегистрирован

gendalf
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Иваново
Почта 440775224 440775224  
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #464 написан: 26.01.09 в 21:58:57

20.01.09 в 12:43:39, Van писал(а):

В каком смысле нарисовать? Вы хотите каллиграфическую работу? То есть рукописное написание чтобы вам кто-то выполнил?

 ага

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #465 написан: 27.01.09 в 06:52:59

gendalf-сан,
в таком случае можно обратиться, например, вот к этому человеку:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gendalf
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Иваново
Почта 440775224 440775224  
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #466 написан: 27.01.09 в 23:50:55

27.01.09 в 06:52:59, Van писал(а):
gendalf-сан,
в таком случае можно обратиться, например, вот к этому человеку:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

спасибо

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #467 написан: 30.01.09 в 19:58:57

А вот такой вопрос. Есть песня, и там есть такая строчка:
 
強い光を放つの (цьёи хикари-о ханацу но)
 
Не знаю, почему они поют "цьёи", а не "цуёй", но дело не в этом. Здесь, во всяком случае, смысл текста понятен. Но вот в другом куплете подобная строчка записывается так:
 
強い光を放とう
 
И поётся, соответственно, "ханатоу". И вот это уже непонятно. Что это за 放とう? В словаре такого слова нет, грамматической формы на -とう я тоже как-то не припоминаю... И что это может быть?
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #468 написан: 30.01.09 в 21:11:36

Давайте вспоминать грамматику.  
Знаете слово 行こう — "пойдём"?
Та же самая форма.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #469 написан: 30.01.09 в 21:20:43

А, ну да, точно. Я и забыл, что 放つ можно записать, как "hanatu".  смущённый

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #470 написан: 31.01.09 в 04:45:37

Запись в ромадзи тут совершенно не при чём.  
Если у вас в голове ち、つ и と не принадлежат к одному ряду, то дело плохо. Ведь все глагольные окончания изменяются внутри одного ряда.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #471 написан: 31.01.09 в 08:36:37

31.01.09 в 04:45:37, Van писал(а):
Запись в ромадзи тут совершенно не при чём.

Ну, я и имел в виду, что они в одном ряду пишутся.  
 
Если у вас в голове ち、つ и と не принадлежат к одному ряду, то дело плохо.

そんなこと言わない で下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. улыбается

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #472 написан: 31.01.09 в 14:46:06

31.01.09 в 08:36:37, vicza писал(а):

そんなこと言わない で下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. улыбается

Это исключение. А исключения, как известно, только подтверждают правила. Исключений совсем немного, а все изменения происходят внутри одного ряда. Не путайте тут народ  подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #473 написан: 31.01.09 в 17:07:13

31.01.09 в 08:36:37, vicza писал(а):
そんなこと言わな ;いで下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. улыбается

Я ожидал именно этого замечания.  
Вы удачно попались в расставленную ловушку.  улыбается
Вопрос не относится к переводу, но раз мы его тут затронули, всё же разберём.  
 
Несоответствие тут и в других глаголах, заканчивающихся на う, структуре изменения окончаний
ИА いあ ИИ いい ИУ いう ИЭ いえ ИО: いおう дожно ведь быть, казалось бы, исходя из логики изменения других окончаний.  
Но почему-то японцы говорят ИВА いわ.  
Однажды мне попадалось объяснение, что согласный В там подставляется для благозвучия и удобства произношения. Но это не верно.  
いは · いひ · いふ · いへ · いほ  
— так выглядел ряд изменения окончаний этого глагола изначально. Здесь мы видим строгое соответствие общим принципам, изменения внутри одного ряда.  
Произношение японского языка, как и любого другого, менялось с течением веков. В результате произношение слогов ひふへほ в определённых позициях в словах стало таким же, как произношение слогов いうえお. Слоги ゐゑを постигла та же участь, только во всех позициях. А слоги は и わ держались, и произношение は стало таким же, как わ, в тех же позициях, где ひふへほ превращались в いうえお.  
К сожалению, я не знаю причин обособления слогов は и わ.  
Впрочем, わ всё же частично так же ассимилировался с あ, и до сих пор можно найти случаи взаимозамены. Например, "я" 私= わたし/あたし. "случай"場合 = ばあい/ばわい (диалектное произношение).  
 
В результате изменений произношения азбучная запись перестала соответствовать номинальному произношению отдельных слогов. На самом деле японский язык несколько веков не менял орфографию не смотря на то, что за это время произношение менялось несколько раз. Но реформа всё же произошла в наше время, она сменила написание слов в соответствии с реальным произношением. Произошла она в 1946 году.  
Реформа оставила традиционные написания за грамматическими показателями тематического падежа は, падежа направления へ и винительного падежа を.  
 
Итого, глагол いう на самом деле изменялся абсолютно правильно!

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #474 написан: 01.02.09 в 17:31:51

Не, ну это понятно, что когда-то они были в одном ряду. Я даже пытался найти какой-нибудь древний символ каны для "ву", но не нашёл. А оказывается, вон оно как хитрО. Через "ха"...  удивлённый  Но в любом случае, сейчас-то они в разных рядах. подмигивает
 
 
А вот ещё вопрос. Вот такая, казалось бы, совсем простая фраза (из описания персонажа):
 
中3でプロの漫画家。
 
Но вот что эта нака с тройкой тут обозначают, мне как-то непонятно. "Входит в число трёх профессиональных мангак"? Вряд ли, их же наверняка гораздо больше, чем три. А что тогда?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #475 написан: 01.02.09 в 18:26:59

Вдогонку. Или, может быть, имеется в виду, что будучи ученицей 3 класса средней школы (что действительно так) она, тем не менее, является проф. мангакой? Но тогда это как-то уж супер-мега-лаконично написано...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #476 написан: 02.02.09 в 00:21:02

Вдогонку. Или, может быть, имеется в виду, что будучи ученицей 3 класса средней школы (что действительно так) она, тем не менее, является проф. мангакой? Но тогда это как-то уж супер-мега-лаконично написано...

Только без "тем не менее". Просто "Ученица 3-го класса средней школы, профессиональная художница манги".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #477 написан: 02.02.09 в 00:46:04

02.02.09 в 00:21:02, Goodkat писал(а):

Только без "тем не менее". Просто "Ученица 3-го класса средней школы, профессиональная художница манги".

Просто про то, что она ученица, уже написано ранее:
 
中学3年生。斑鳩家の三女。射手座。B型。T:149cm B:86 W:53 H:81。
中3でプロの漫画家。芸術家の母の血を濃く受け継いでおり、常に漫画の事を考えている。メガネっ娘なボク少女で、語尾に「〜っス」をつける。「プヒ」と笑う癖がある。

 
Раз они повторяют это ещё раз, то, видимо, делают какое-то противопоставление, что она ученица, и уже мангака?
 
В любом случае, это вот "中3" -- это нормальное обозначение для школьников, или это может быть понято только в данном контексте?
 
И ещё вопрос. Вот эта вот особенность её речи: 語尾に「〜っス」を つける (а звучит оно действительно интересно, как будто говорит в конце です, но "дэ" при этом проглатывается) -- это что? Диалект, некий разговорный стиль, или вообще нечто, специально придуманное для данного персонажа? Как-то раньше я такого не встречал...
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #478 написан: 02.02.09 в 09:45:23

01.02.09 в 17:31:51, vicza писал(а):
Я даже пытался найти какой-нибудь древний символ каны для "ву", но не нашёл.
Если я не ошибаюсь, большинство лингвистов-историков утверждают, что этого слога и не было изначально.  
А оказывается, вон оно как хитрО. Через "ха"...  удивлённый

Не понял вопроса.  
Но в любом случае, сейчас-то они в разных рядах. подмигивает
Японский язык ведь родился не вчера, и современная его форма не должна препятствовать пониманию его логики. Поэтому нужно изучать и старый японский.  
 
02.02.09 в 00:46:04, vicza писал(а):
Раз они повторяют это ещё раз, то, видимо, делают какое-то противопоставление, что она ученица, и уже мангака?
Такая интерпритация в принципе возможна, но это внешне никак не выражено, поэтому можно рассматривать только как вашу догадку.  
 
В любом случае, это вот "中3" -- это нормальное обозначение для школьников, или это может быть понято только в данном контексте?
Вполне нормально в разговорной речи. Понятно из контекста.  
 
И ещё вопрос. Вот эта вот особенность её речи: 語尾に「〜っス」を つける (а звучит оно действительно интересно, как будто говорит в конце です, но "дэ" при этом проглатывается) -- это что? Диалект, некий разговорный стиль, или вообще нечто, специально придуманное для данного персонажа? Как-то раньше я такого не встречал...
Это молодёжный разговорный стиль. Смотрите больше сериалов про молодёжь, и встретите  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #479 написан: 02.02.09 в 18:54:35

02.02.09 в 09:45:23, Van писал(а):

Не понял вопроса.

Это не вопрос, это так, размышление..
 
Японский язык ведь родился не вчера, и современная его форма не должна препятствовать пониманию его логики. Поэтому нужно изучать и старый японский.

Надо, кто же спорит..
 
 
Вполне нормально в разговорной речи. Понятно из контекста.  
Это молодёжный разговорный стиль. Смотрите больше сериалов про молодёжь, и встретите  улыбается

А это именно для женщин характерно, или мужчины так тоже говорят?
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #480 написан: 03.02.09 в 05:10:33

Я бы сказал, что это больше характерно для парней, потому как довольно грубо.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #481 написан: 03.02.09 в 06:58:04

03.02.09 в 05:10:33, Van писал(а):
потому как довольно грубо.

Но ведь, теоретически, это же куски от вежливого стиля. Скажем, спросить "Со: да?", или "Со: ска?" -- что будет грубее?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #482 написан: 03.02.09 в 07:14:34

Примерно одинаково.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #483 написан: 04.02.09 в 05:56:31

А вот ещё такой вопрос меня заинтересовал. Вот есть такой роман 60-х годов: 時をかける少女. По нему ещё была снята куча фильмов и т.п. А в 2009 году вышло анимэ с похожим названием: 宇宙をかける少女. Однако, что интересно, английские переводы дают этот глагол в прошедшем времени: "The Little Girl Who Jumped Through Time", "The Girl Who Leapt Through Time",  "The Girl Who Leapt Through Space" etc. Аналогично и в немецком: "Das Mädchen, das durch die Zeit sprang" (а про русские переводы я лучше промолчу грустный ).  
 
А почему, собственно? Ведь тут же настоящее время? И как правильно перевести? Девочка, прыгающая через время/путешествующая по времени? Или тогда было бы かけている少女?  Или тут есть ещё какие-то оттенки смысла?
 
Да и каной они это слово, наверное, не случайно написали? То есть, тут могут иметься ещё какие-либо значения, помимо прыжка? 賭ける, например. Или нет?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #484 написан: 04.02.09 в 13:09:05

А вот ещё такой вопрос меня заинтересовал. Вот есть такой роман 60-х годов: 時をかける少女. По нему ещё была снята куча фильмов и т.п. А в 2009 году вышло анимэ с похожим названием: 宇宙をかける少女. Однако, что интересно, английские переводы дают этот глагол в прошедшем времени: "The Little Girl Who Jumped Through Time", "The Girl Who Leapt Through Time",  "The Girl Who Leapt Through Space" etc. Аналогично и в немецком: "Das Mädchen, das durch die Zeit sprang" (а про русские переводы я лучше промолчу грустный ).  

Этот вопрос вам лучше задать знатокам английского и немецкого.  
Да и каной они это слово, наверное, не случайно написали? То есть, тут могут иметься ещё какие-либо значения, помимо прыжка? 賭ける, например. Или нет?

Если вы заглянете в тот же гугл, который все знает, вы заметите, что это выражение употребляется только в названии конкретного мультфильма, и нигде больше. Никаких 時をかける больше просто нет, так как и 時かけ. То есть это название, придуманное конкретно для этого фильма.
А почему, собственно? Ведь тут же настоящее время? И как правильно перевести? Девочка, прыгающая через время/путешествующая по времени? Или тогда было бы かけている少女?   Или тут есть ещё какие-то оттенки смысла?

По поводу времени вот статья под названием 「時をかけた少女」 から「時をかけてい る少女」へのメッセ ージ―, то есть, "Послание от девочки, которая совершила путешествие во времени,  девочке, которая [сейчас] совершает путешествие во времени". То есть тут уже что вы имеете в виду.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
А те, кто переводил название на английский, видимо, не обратили внимания на то, что сами японцы называют фильм еще и タイムトラベラー, то есть Time Traveller, почему было так и не перевести. А это синтетическое 時かけ есть ни что иное, как タイムトラベル(Time Travel)、時間旅行 или タイムトリップ(Time Trip).

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #485 написан: 04.02.09 в 19:23:39

04.02.09 в 13:09:05, Goodkat писал(а):

Если вы заглянете в тот же гугл, который все знает, вы заметите, что это выражение употребляется только в названии конкретного мультфильма, и нигде больше. Никаких 時をかける больше просто нет, так как и 時かけ.

А вот здесь, моси вакэ годзаимасэн, не соглашу ся отнюдь. В таком написании, каной, действительно нет (вернее, есть, но это, по-видимому, производные от названия книги). Но есть 時を駆ける、 時を 賭ける、 時を翔る ...  
 
То есть это название, придуманное конкретно для этого фильма.

Ну, то есть, как я и предположил, это может быть игра слов, где слово "какэру" может иметь несколько значений?
 
 
"Послание от девочки, которая совершила путешествие во времени,  девочке, которая [сейчас] совершает путешествие во времени". То есть тут уже что вы имеете в виду.

Вот только я не настолько бегло читаю по-японски, чтобы сразу всё это понять...  грустный
 
А те, кто переводил название на английский, видимо, не обратили внимания на то, что сами японцы называют фильм еще и タイムトラベラー, то есть Time Traveller, почему было так и не перевести. А это синтетическое 時かけ есть ни что иное, как タイムトラベル(Time Travel)、時間旅行 или タイムトリップ(Time Trip).

Ну, так американцы же любят всё сокращать до предела. Вот и появилась это "токи какэ". А во втором анимэ, которые я упомянул, 宇宙をかける少女, авторы даже не стали дожидаться, пока американцы сократят, и сами дали английский подзаголовок Sora Kake Girl ("сора" здесь -- фуригана к 宇宙).
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #486 написан: 05.02.09 в 11:23:38

Ну, то есть, как я и предположил, это может быть игра слов, где слово "какэру" может иметь несколько значений?

Ну почему же, скорее всего здесь и есть "преодолевать, перепрыгивать".
А вот здесь, моси вакэ годзаимасэн, не соглашу ся отнюдь. В таком написании, каной, действительно нет (вернее, есть, но это, по-видимому, производные от названия книги). Но есть 時を駆ける、 時を  賭ける、 時を翔る  ...  

Да,действительно,прошу прощения. А чем отличаются иероглифы вы можете посмотреть в любом словаре. Вот отличная страничка с примерами на какэру и веселыми иллюстрациями:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #487 написан: 05.02.09 в 18:16:48

Обьясните, пожалуйста, отчего дата у японцев может писать еще и так:
 
平成21年2月5日
 
буквально сегодня получил письмо, где таким образом указана дата. Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления. Это как то связанно с этим?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #488 написан: 05.02.09 в 18:49:50

05.02.09 в 18:16:48, j-mars писал(а):
Обьясните, пожалуйста, отчего дата у японцев может писать еще и так:
 
平成21年2月5日
 
буквально сегодня получил письмо, где таким образом указана дата. Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления. Это как то связанно с этим?
 

Да, вы можете почитать об этом, например, вот здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #489 написан: 05.02.09 в 19:12:58

05.02.09 в 11:23:38, Goodkat писал(а):

Ну почему же, скорее всего здесь и есть "преодолевать, перепрыгивать".

Ну, я само аниме пока не смотрел, но, насколько я понял из описаний, она там поначалу какие-то очень рискованные эксперименты со временем проводила. Так что 賭ける тоже может подойти. улыбается Но понятно, что в качестве неких "дополнительных оттенков смысла", а основное значение, конечно, "перепрыгивать".  
 
 
Кстати, пример подобной игры слов встречается также, например, в известном аниме ひぐらしのなく頃に . Там "наку" может означать и 鳴く, и 泣く. (Но американцам в данном случае повезло, их "cry" тоже можно здесь в обоих значениях использовать улыбается )
 
Вот отличная страничка с примерами на какэру и веселыми иллюстрациями:

Интересная страничка, спасибо. улыбается Вот только я там пару моментов не понял:
 
羊が布団を掛けてど ないするんじゃーー ー!
 
Что такое どないする ?
 
「追い掛ける」が正 しそうだが、「追い 駆ける」の方が臨場 感がある。
 
Что здесь означает 臨場感, присутствие?  "Выражение 「追い掛ける」 кажется правильным, но выражение 「追い駆ける」  тоже присутствует/употребляется" ? А зачем здесь "хо:га"?  
 
 
 
 
05.02.09 в 18:16:48, j-mars писал(а):
Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления.

Да она, скорее уж, основная. В документах, как я понимаю, до сих пор это летоисчисление используется. А таблицы перевода приводились в [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #490 написан: 06.02.09 в 14:26:09

「追い掛ける」が正 しそうだが、「追い  駆ける」の方が臨場  感がある。
 
Что здесь означает 臨場感, присутствие?  "Выражение 「追い掛ける」 кажется правильным, но выражение 「追い駆ける」  тоже присутствует/употребляется" ? А зачем здесь "хо:га"?  

Это от ~より~ほうが, выражение сравнения, 「追い掛ける」 правильно, но при употреблении 「追い駆ける」 создается ощущение присутствия.  
 
羊が布団を掛けてど ないするんじゃーー  ー!
 
Что такое どないする ?

どない -- это диалектизм (диалект района Кансай, 関西弁), обозначающий в зависимости от контекста どういう, 何,どっち, どうして, どう, どんな. Например, выражение 「どないやねん」 может обозначать 「どうしてですか? 」, 「どういうことです か?」, 「なんで?」, 「どちらですか」, 「どうだ?」 и т.д.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #491 написан: 07.02.09 в 07:57:05

06.02.09 в 14:26:09, Goodkat писал(а):

Это от ~より~ほうが, выражение сравнения

Да я знаю, что сравнение, поэтому и непонятно. Ведь обычно эта форма используется с понятиями, которые как бы противопоставляются друг другу. コーヒーよりお茶の 方が好き -- говорящий больше любит чай, чем кофе. Или 食べない方がいい -- "лучше тебе этого не есть (нежели есть)".  А в данном случае получаются как бы вещи несравнимые, из разных областей. Одно правильное, а при другом -- ощущение присутствия. И зачем здесь хога-то?
 
「追い掛ける」 правильно, но при употреблении 「追い駆ける」 создается ощущение присутствия.

То есть, 臨場感 -- это ощущение присуствия? Судя по 感, должно быть так, но в словарях, почему-то, оно переводится просто как "присутствие".
 
 
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #492 написан: 07.02.09 в 11:52:06

Да я знаю, что сравнение, поэтому и непонятно. Ведь обычно эта форма используется с понятиями, которые как бы противопоставляются друг другу. コーヒーよりお茶の  方が好き -- говорящий больше любит чай, чем кофе. Или 食べない方がいい -- "лучше тебе этого не есть (нежели есть)".  А в данном случае получаются как бы вещи несравнимые, из разных областей. Одно правильное, а при другом -- ощущение присутствия. И зачем здесь хога-то?

 Это сложносочиненное предложение.  
「追い掛ける」が正  しそうだが、「追い   駆ける」の方が臨場 ;  感がある。
Первая часть -- 「追い掛ける」が正  しそうだ, вторая часть -- 「追い  駆ける」の方が臨場 ;  感がある. Таким образом, давайте рассмотрим эти 2 предложения. Первое -- "「追い掛ける」 вроде бы правильно" и "「追い  駆ける」 содержит в себе ...". То есть второе предложение фактически может выглядеть как 「追い 駆ける」の方が「追 い掛ける」より臨場 感がある。Вот они и противопоставляются.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #493 написан: 08.02.09 в 22:36:20

А вот ещё вопрос. В одном из упомянутых выше аниме есть серия, которая называется まつろはぬ者達. Фансабберы переводят это, как "Those who do not obey orders". Но вот откуда взялось такое значение? То, что ぬ -- это такая старая форма отрицания, я знаю, но глагол-то здесь какой? В словарях ничего подобного нет, есть только "末路 【ばつろ; まつろ】 (n) last days; the end; one's fate", но это явно не то.

0
Зарегистрирован

pol
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Ukraine  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #494 написан: 09.02.09 в 01:28:03

помогите пожалуйста с переводом......слово бушидо....
и не большую пословицу.......не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу. Нет смысла умирать неразумно, если можно отступить, собраться с силами и победить.    только если можно сверху вниз......за ранее очень признателен.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #495 написан: 09.02.09 в 10:54:10

09.02.09 в 01:28:03, pol писал(а):
помогите пожалуйста с переводом......слово бушидо....

Это слово пишется как БУСИДО! Загляните в словарь. Вот вам вырезка из Большого Японо-Русского.  

 
Переводится дословно как "Путь Война". Странно, что вы спрашиваете его перевод, вроде все у нас давно знают, что это значит.  
 
 

и не большую пословицу.......не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу. Нет смысла умирать неразумно, если можно отступить, собраться с силами и победить.         только если можно сверху вниз......за ранее очень признателен.
Где вы взяли это и кто вам сказал, что это пословица?  
Если вы просите помощи, будьте добры объяснять, зачем вам это надо. Никому не захочется работать без цели.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #496 написан: 09.02.09 в 18:05:01

08.02.09 в 22:36:20, vicza писал(а):
А вот ещё вопрос. В одном из упомянутых выше аниме есть серия, которая называется まつろはぬ者達. Фансабберы переводят это, как "Those who do not obey orders". Но вот откуда взялось такое значение? То, что ぬ -- это такая старая форма отрицания, я знаю, но глагол-то здесь какой? В словарях ничего подобного нет, есть только "末路 【ばつろ; まつろ】 (n) last days; the end; one's fate", но это явно не то.

Есть глагол まつろう【服ろう・ 順ろう】, от него, похоже, и образована эта форма. Сам по себе он, судя по всему, употребляется не просто редко, а крайне редко. Но частотные его отрицательные формы -- まつろわない, まつろわず, まつろわぬ (разница между わ и は в подобных случаях уже, кажется, обсуждалась).

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #497 написан: 09.02.09 в 19:00:09

09.02.09 в 18:05:01, Goodkat писал(а):

Есть глагол まつろう【服ろう・ 順ろう】, от него, похоже, и образована эта форма.

А, точно. В некоторых словарях оно всё же есть. Спасибо.
 

0
Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #498 написан: 13.02.09 в 10:28:55

ХОЧУ ЕЩЕ РАЗ ВЫРАЗИТЬ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ!
Спасибо за вашу отзывчивость)
Как и обещала показываю результат нашего совместного творчества.
Увы с разрешением проблемы, удалось сфотографировать картинку только на телефон, ибо счастливый обладатель увез вышивку в другой город.
собственно:
как смотрится на ткани крупно [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
со вспышкой [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
без вспышки [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
отдельное спасибо Вам Van  улыбается
*по поводу стихотворения — к сожалению господа китаисты проигнорировали мою просьбу. и это меня очень печалит*

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #499 написан: 13.02.09 в 18:02:29

Получилось хорошо, по-моему.
Относительно китаистов, здесь просто мало активных, как я понимаю.  
Попробуйте обратиться на соседний форум, там больше народа.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
К вам только пожелание — здесь вы написали в китайский раздел только часть той информации, что уже дал я, это вызовет необходимость повторения работы.  
Проще и целесообразнее скопировать всё, что я написал, и дайте ссылку на тот пост.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 6789101112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»