Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               20.04.24 в 05:52:04

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод-2»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод-2
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 34567891011 ... 13
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод-2  (прочитана 90485 раз, 632 ответов)

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #300 написан: 15.09.11 в 18:39:53
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
Я уже и не знаю как извиняться...
Но перепроверил в 10-тикратную лупу (крупнее нет, но такой пользуются часовые мастера). Все точно. Не знаю, поможет ли это, но сделал еще один рисунок с попыткой на фотографическую точность. Т.к. это выбивалось по металлу, все линии имеют форму клиньев. Воспроизвел все до одной с учетом пропорций и направлений.
А так в голову лезут всякие нехорошие мысли: может это фейк? Китайцы, мировые лидеры в производстве контрофакта, не сильно затрудняют себя знаниями истории, грамматики и т.п. "мелочами". Хотя, как я знаю, это и их письменность тоже (точнее — это их письменность, перенятая японцами).
В общем — еще одна попытка (хотя надежды, что она что-то прояснит уже почти не осталось).
С огромной благодарностью за Ваше терпение, Oliver.
 
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #301 написан: 15.09.11 в 21:51:00
ЦитироватьПравить

Спасибо, получилось более похоже на иероглиф. Хотя так и не понятно, какой. Точно не 若, который я предполагал с начала. Подумаю ещё.  
Что касается китайцев, боюсь, фантазия занесла вас далеко. Они могут пренебрежительно относится к надписям на других языках, но своё национальное достояние — иероглифы — уродовать не будут.  
Поскольку это новодел 20х годов, вряд ли там клеймо мастера. Скорее наспех набитое имя владельца, откуда нечёткость.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #302 написан: 04.10.11 в 00:00:26
ЦитироватьПравить

03.10.11 в 21:52:44, ef писал(а):
Меня интересует как звучит на японском
1.Идя в след за мечтой
2.Смерть дарующая счастье
3.Я тот кто сгинет в тьме
4.Мой путь это всё для меня
Спасибо большое за помощь!!!

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #303 написан: 04.10.11 в 23:21:46
ЦитироватьПравить

Очень сложная задача — передать в переводе неграмотрость оригинала. Большого мастерства требует...

0
Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #304 написан: 09.10.11 в 05:23:44
ЦитироватьПравить

Уважаемый Van!
Еще не разобравшись до конца с надписью на катана, появился к Вам новый вопрос. На этот раз это надпись на нагината (не думаю, что Вам нужно объяснять — что это такое). Тут случайно повезло: прикупил на выставке японского оружия. Уже сама по себе нагината — вещь редкая у коллекционеров (возможно из-за своих габаритов).
На этот раз надпись гораздо более читабельна, поэтому ограничусь двумя идентичными снимками.  
Заранее Вам благодарен, Oliver.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #305 написан: 09.10.11 в 15:18:16
ЦитироватьПравить

國助 КУНИСуКЭ или КУНИНОСуКЭ.  
По предыдущему больше ничего не придумал, к сожалению.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #306 написан: 14.10.11 в 14:00:59
ЦитироватьПравить

Многоуважаемые друзья! Приветствую всех и заранее извиняюсь, если делаю что-то не так (первый раз). Хотел бы попросить у Вас помощи в переводе такого стихотворения:
Путник усталый
Нашел цветок сакуры.
Он снегом покрыт.
 
Заранее благодарен!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #307 написан: 14.10.11 в 17:09:46
ЦитироватьПравить

А чьё стихотворение?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #308 написан: 15.10.11 в 17:50:33
ЦитироватьПравить

мое смущённый

0
Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #309 написан: 18.10.11 в 09:24:46
ЦитироватьПравить

Уважаемый Van, Вы там как, живой? шокированный Может кто-то из форумчан мне поможет? улыбается

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #310 написан: 19.10.11 в 10:00:52
ЦитироватьПравить

Чтобы переводить стихи, нужно быть хотя бы отчасти поэтом улыбается Лично я не поэт. Может быть здесь есть поэты, подождем. улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #311 написан: 19.10.11 в 13:16:07
ЦитироватьПравить

Уважаемый Goodkat! Раз уж у нас с Вами завязался разговор, подскажите, пожалуйста. Вопрос такой (может и офтоп, но заранее извиняюсь): как начинать изучение японского языка, с чего? С какой азбуки, а может с разговорника? У меня это не одно стихотворение. Я конечно понимаю, что Басё из меня не получится, но в идеале хотелось бы когда-нибудь написать сразу по-японски. Так же я еще пытаюсь практиковать Суми-э и писать на рисунках тоже хотелось бы осознанно, а не списывать тупо из нета.  
Заранее благодарен.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #312 написан: 11.11.11 в 08:13:36
ЦитироватьПравить

mixsamoil-сан,
пока уважаемая Goodkat-сан не отвечает, скажу от себя.  
Изучение языка надо начинать с поиска учителя. В Краснодаре, может быть, и не такой большой выбор, но учитель очень важен.  
А чтобы писать стихи это надо учить язык и литературу очень долго...
 
Насчёт стихотворения, я тоже не поэт. И в целом не вижу смысла перевода имитаций японской поэзии на японский. Это будет уже не ваше стихотворение. Но раз хотите, можно так.
旅疲れ ТАБИДЗУКАРЭ устал в пути
雪に覆った ЮКИ-ни О:ТТА снегом покрытый
桜花見ゆ О:КА МИЮ цветок сакуры увидел.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #313 написан: 11.11.11 в 12:38:21
ЦитироватьПравить

Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например. улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #314 написан: 11.11.11 в 15:39:01
ЦитироватьПравить

Уважаемый Van-сан! Огромное спасибо за беседу. Ваш перевод мне нравится. Я ни в коем случае не рассчитываю, что мои стихи и их японский перевод будут равнозначны, да это и не цель. Мои стихи для меня — это не просто попытка сделать "иммитацию японского", типа: "И я могу не хуже!" Я пишу не только в этом стиле. А поскольку по профессии я врач (то есть стихи — это мое увлечение), каждое стихотворение связано с теми или иными личными переживаниями, эмоциями. К Японии я шел достаточно долго, по этому и отношение серьезное. Да, с сэнсэями в области языка у Нас туговато, но все равно, любое движение вперед лучше, чем стоять на месте. Так что я все равно буду продолжать улыбается. Еще раз спасибо за перевод! Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!

0
Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #315 написан: 11.11.11 в 16:21:28
ЦитироватьПравить

11.11.11 в 12:38:21, Goodkat писал(а):
Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например. улыбается

Уважаемая Goodkat-сан! Кто Вам сказал про кунг-фу? подмигивает. Только, учитывая все же японскую тематику, в моем слечае это кёкусин-кан улыбается. Спасибо за воодушевление. Как сказано в Хагакурэ:" ... я знаю, что ничего не смогу с этим поделать, поэтому буду молиться, не взирая на оскверненность."
Аригато годзаимас!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #316 написан: 12.11.11 в 08:56:07
ЦитироватьПравить

11.11.11 в 15:39:01, mixsamoil писал(а):
Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!

Путника там нет, как вы видите в переводе рядом. Его некуда засунуть по количеству слогов. Во всяком случае я не придумал, как его уместить с остальными словами. Если вы придумаете — пишите.
PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #317 написан: 13.11.11 в 20:58:52
ЦитироватьПравить

PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.

 смущённый смущённый смущённыйПрошу прощения, Van-сан. Вот они, плоды самостоятельного изучения языка. Дело в том, что я начал изучение с аудио-уроков, вот и написал "как слышится". Огромное спасибо за исправления.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #318 написан: 15.11.11 в 19:11:24
ЦитироватьПравить

Насчет путника еще. Как видите, там поместился путь и усталость от него. Путник естественно подразумевается, хотя и не прописан.  
А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом — верный путь не туда, ИМХО.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

mixsamoil
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  krasnodar
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #319 написан: 15.11.11 в 22:58:44
ЦитироватьПравить

А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом — верный путь не туда, ИМХО.

Ну вот! Не зря говорят: "На ошибках учатся". Ну уж если оффтопить, так оффтопить подмигивает! Скажите, уважаемый Van-сан, а текст желательно на каком алфавите? И еще, с какой азбуки лучше начинать? Нельзя же учить три азбуки сразу? шокированный
Ёросику о-нэгаи симас!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #320 написан: 16.11.11 в 05:21:10
ЦитироватьПравить

Вопросы не по переводу давайте в соответствующей теме.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Таких тем несколько, полистайте форум для ознакомления.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

suzuki
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  ступино
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #321 написан: 25.11.11 в 09:53:32
ЦитироватьПравить

Здравствуйте VAN,хотела поинтересоваться,когда то увидела в этом разделе фразу "труден лишь первый шаг" очень понравилась она мне и вот интересно это мудрость какая то или просто кто то придумал?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #322 написан: 25.11.11 в 13:16:19
ЦитироватьПравить

Такие поговорки есть в разных языках. ДУмается, это общечеловеческая древняя идея.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jinvar
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Омск
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #323 написан: 20.12.11 в 18:36:15
ЦитироватьПравить

Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへい く. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #324 написан: 20.12.11 в 19:10:05
ЦитироватьПравить

20.12.11 в 18:36:15, jinvar писал(а):
Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへい く. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.

Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jinvar
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Омск
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #325 написан: 21.12.11 в 04:45:40
ЦитироватьПравить

Спасибо за ответ!
Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く   

Логично. ) К слову, в словаре, в котором я проверяла kono you ni предлагали записать эту конструкцию также иероглифами. 此の様に Правильно ведь?
А, может, есть вариант перевода покрасивше у вас на примете? улыбается Я знакома только с простейшими конструкциями.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #326 написан: 21.12.11 в 07:06:58
ЦитироватьПравить

この и よう — служебные слова, и в наше время обычно не пишутся иероглифами.
Если хочется, то можно и их, конечно.  
А сказать можно по-разному. Я бы поставил звёзды вперёд, к примеру: 星へはこのように行 く.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jinvar
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Омск
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #327 написан: 21.12.11 в 11:06:21
ЦитироватьПравить

Van, спасибо вам большое. )
С kono я уже много раз встречалась, а вот что значит you, если мы смотрим за пределы этого выражения?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #328 написан: 21.12.11 в 12:01:20
ЦитироватьПравить

様 — образ, манер, положение, состояние.  
このように — таким образом, так, таким макаром.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #329 написан: 31.12.11 в 22:53:00
ЦитироватьПравить

Многоуважаемый Van!
А так же все остальные знатоки языка, которые не жалеют своего времени, просвещая непосвященных!
Поздравляю Вас с Новым годом!!! Счастья Вам, успехов и УДАЧИ!!! Главное УДАЧИ (даже не здоровья, ибо, как гласит молва: на "Титанике" все были здоровы, — вот с удачей — не задалось).
Еще раз от всего сердца: всего Вам самого наилучшего в Новом году. И спасибо Вам, что Вы есть!
 
P.S. Заранее извиняюсь, что письмо не по теме, но другого места на форуме для подобных посланий просто не знаю. А хочется быть уверенным, что до адресата оно дойдет.
 
Oliver.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #330 написан: 01.01.12 в 12:47:54
ЦитироватьПравить

Спасибо, вас тоже поздравляю. По-японски давайте уж в рамках темы: 明けましてお目出度 うございます!
Акэмаситэ омэдэто: годзаймасу.  
 
А вообще есть личные сообщения, если надо чтобы попало именно адресату.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #331 написан: 24.01.12 в 18:15:24
ЦитироватьПравить

Время от времени сталкиваюсь с конструкциями наподобие такой:
本書を手にされた方 々に、薔薇と十字の祝福のあらんことを

Что это за слово あらん и как это выражение может выглядеть в оригинальном виде, без пропуска слов в конце?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #332 написан: 25.01.12 в 16:32:10
ЦитироватьПравить

Это бунго, предположительное наклонение в основном использовавшееся в значении будущего времени. То есть あらん/あらむ (от ある "быть") — [наверное] будет.  
К нему こと — субстантиватор в том же значении что применяется и сейчас, а эллипс в конце подразумевает 祈る, 願う или ещё что-нибудь. Как в русском "[желаю/молюсь/хочу/прошу/и т.д.] чтоб было".
То есть получается дословно "благословленья наличие будет пусть", а по-нормальному "желаю/молюсь чтобы вам было благословление".  
Но у этой формы есть ещё и другие значения.  
Маевского, Сыромятникова и Колпакчи вам [пусть доведётся прочитать/желаю прочитать/рекомендую]  улыбается.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #333 написан: 25.01.12 в 18:20:54
ЦитироватьПравить

Спасибо, понял.
А что же, из "Очерков по истории японского языка" у Колпакчи вышел только первый том?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #334 написан: 25.01.12 в 18:45:23
ЦитироватьПравить

Про то не знаю. Когда я учился, у нас был только Сыромятников в единственном экземпляре улыбается. А работы Колпакчи я видел только в списках литературы, но, судя по названиям, можно посмотреть как раз этот первый том и ещё некоторые статьи.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #335 написан: 15.02.12 в 02:19:45
ЦитироватьПравить

Не могу понять, что имеется в виду в следующем предложении:
その記憶ごと君が産 まれて来たとしたらどうなんだい?

Текст, из которого это взято (см. ближе к концу страницы):
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Единственная интерпретация, которую я могу предложить -- что 来た относится к КИОКУ, а не к КИМИ, тогда получается что-то в духе "все эти воспоминания появились у тебя при рождении". Но 産まれて来る довольно часто употребляется как целое, насколько я понимаю.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #336 написан: 15.02.12 в 18:29:04
ЦитироватьПравить

来た относится к 産まれた, это просто "родился".  
Перевести всё можно так: "а что, если ты родился с этими воспоминаниями уже?". Дальше ещё то же самое перефразировано: 君はこの記憶を持っ たままこの世に産ま れた ты родился на этом свете имея уже эти воспоминания.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #337 написан: 15.02.12 в 23:37:51
ЦитироватьПравить

Van-сан, а можно попросить вас объяснить подробнее?
Положим, приблизительно понятно, о чём говорит автор, потому что он об этом целую страницу написал. Но где говорится "родился _С_ воспоминаниями"?
 
На мой взгляд, по отдельности части этого предложения означают следующее:
その記憶ごと Все эти воспоминания
君が産まれて来た ты родился
としたら если предположить
どうなんだい? каково?
Как будто бы ничто не указывает на связь между воспоминаниями и рождением.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #338 написан: 16.02.12 в 08:30:49
ЦитироватьПравить

Всё дело в том, как понимать ごと.
У него есть значение "всё, полностью", которое вы написали. Например, как в слове 丸ごと. Или если предложением, то например ブロックごとに停電  "отключение света  во всём квартале".
Но с этим смыслом предложение не клеится.  
А ещё есть значение "как есть вместе с тем что было". Например, 皮ごとに食べる "есть прямо в кожуре, есть с кожурой".  Похоже на まま, то есть можно перефразировать 皮のままに食べる. Или 皮と共に食べる.  
Это как раз то, что даёт нам логичное построение предложения, значит, этот смысл нам и нужен.  
Есть и другие смыслы у ごと.
 
Достаточно подробно?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #339 написан: 16.02.12 в 11:44:32
ЦитироватьПравить

Да, спасибо, теперь всё складывается.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #340 написан: 16.02.12 в 18:55:47
ЦитироватьПравить

На здоровье.  
А у вас нет 文法表現辞典? Там, наверное, есть объяснения с примерами, ごと и ごとに посмотрите. Ну и в обычных словарях тоже должно быть.  
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #341 написан: 16.02.12 в 19:03:43
ЦитироватьПравить

08.02.12 в 14:03:07, maxtailor писал(а):
Господа, помогите пожалуйста в познании! улыбается
Авто — японец. сообщение при загрузке ДВД-диска   [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
А это — при запуске в морозную погоду  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее спасибо откликнувшимся!

1. Это видео записано в системе PAL, потому воспроизведение не возможно.  
2. Невозможно прочитать жёсткий диск. Подождите некоторое время до восстановления. Если восстановление не происходит, остановите машину в безопасном месте и перезапустите мотор.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #342 написан: 17.02.12 в 02:05:39
ЦитироватьПравить

Нет, 文法表現辞典 у меня нет. В 日本語文型辞典, которым я иногда пользуюсь, такого значения не приводится (зато я его нашёл в Кодзиэне).
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.

Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #343 написан: 18.02.12 в 08:20:06
ЦитироватьПравить

17.02.12 в 02:05:39, Free Radical писал(а):

Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.

Если по смыслу подходит не одно значение, то обычно общий контекст всё же подсказывает правильное.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

armand
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  СПБ
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #344 написан: 23.02.12 в 18:09:31
ЦитироватьПравить

Есть древняя пословица, в полном виде она звучит «Хорошей лошади достаточно одного удара кнутом, а плохой не хватит и тысячи». Слышал, что она есть и в японском языке, — не знаете, как она правильно записывается иероглифами? У меня есть вариант, но не уверен, что он правильный.
 
良馬一鞭
ryouba hitomuchi
 
Нашел на каком-то русском сайте.
 
良馬一鞭
[りょうばひとむち, ryouba hito-muchi] a word to the wise is sufficient; a smart person will know what to do even with very little instruction (lit.: a good horse, one (lash of the) whip)
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
На английском.
 
Но почему-то на японских сайтах такое сочетание не ищется.
Или я не прав?
 
И второй вопрос, есть ли в японском письме или китайском — иероглифы или знаки похожие на букву "М"?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #345 написан: 24.02.12 в 19:18:51
ЦитироватьПравить

快馬一鞭 есть выражение, пришедшее из китайского. Быстрой лошади [достаточно] одного удара [чтобы понестись].    
良馬一鞭 я вот тоже не вижу ни в словарях, ни в литературе.  
 
Но есть похожее выражение 良馬見鞭影行, "хорошая лошадь идёт, завидив тень хлыста". Оно встречается в китайской буддийской литературе.  
 
А на М похожи знаки 爪, 瓜 и 以.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxtailor
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  тюмень
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #346 написан: 12.03.12 в 15:34:55
ЦитироватьПравить

Здравствуйте!  Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) : [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Спасибо, Van!

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #347 написан: 12.03.12 в 17:53:31
ЦитироватьПравить

12.03.12 в 15:34:55, maxtailor писал(а):
Здравствуйте!  Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) : [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Спасибо, Van!

 
Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу  улыбается
 
1. Замена масла 02.03. 2011
Следующая замена масла ___год ___ месяц
или 102000 км
Замена масляного фильтра 106000 км
 
2. Воспроизведение невозможно. Проверьте наличие диска.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #348 написан: 12.03.12 в 18:28:03
ЦитироватьПравить

12.03.12 в 17:53:31, Goodkat писал(а):

Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу  улыбается

А выше были другие надписи, так что эти ещё  не переводил.  
На всякий случай чуть дополню по первой картинке: в самом низу ещё название сервисного центра: АО Мазда Сидзуока (это город и перфектура).  
Ну и по второму, может быть, не наличие диска, а вообще "диск проверьте". В смысле, что он может быть какой-то левый или поцарапанный или ещё что с ним не так.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxtailor
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  тюмень
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #349 написан: 13.03.12 в 09:20:32
ЦитироватьПравить

Goodkat, Van, спасибо!  
 В автомобиль в Японии была установлена крутая по меркам тех лет (год выпуска 2006) навигационная система с двд и хдд , интернет доступом , хэндс фри, ява , и много других полезных функций. Так вот — не могу подобрать формат видео которое этот плеер воспроизводит. Предыдущий писал в PAL. На этот диск записывал mpeg4,avi,3jp,mkv в системе NTSC — но снова отказ...
следующий попробую писать в videoCD...

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 34567891011 ... 13
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»