Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
30.04.25 в 14:13:14
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 92618 раз, 632 ответов)
oliver
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Зеро
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #300 написан: 15.09.11 в 18:39:53
Дорогой Van!
Я уже и не знаю как извиняться...
Но перепроверил в 10-тикратную лупу (крупнее нет, но такой пользуются часовые мастера). Все точно. Не знаю, поможет ли это, но сделал еще один рисунок с попыткой на фотографическую точность. Т.к. это выбивалось по металлу, все линии имеют форму клиньев. Воспроизвел все до одной с учетом пропорций и направлений.
А так в голову лезут всякие нехорошие мысли: может это фейк? Китайцы, мировые лидеры в производстве контрофакта, не сильно затрудняют себя знаниями истории, грамматики и т.п. "мелочами". Хотя, как я знаю, это и их письменность тоже (точнее — это их письменность, перенятая японцами).
В общем — еще одна попытка (хотя надежды, что она что-то прояснит уже почти не осталось).
С огромной благодарностью за Ваше терпение, Oliver.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #301 написан: 15.09.11 в 21:51:00
Спасибо, получилось более похоже на иероглиф. Хотя так и не понятно, какой. Точно не 若, который я предполагал с начала. Подумаю ещё.
Что касается китайцев, боюсь, фантазия занесла вас далеко. Они могут пренебрежительно относится к надписям на других языках, но своё национальное достояние — иероглифы — уродовать не будут.
Поскольку это новодел 20х годов, вряд ли там клеймо мастера. Скорее наспех набитое имя владельца, откуда нечёткость.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #302 написан: 04.10.11 в 00:00:26
03.10.11 в 21:52:44,
ef писал(а)
:
Меня интересует как звучит на японском
1.Идя в след за мечтой
2.Смерть дарующая счастье
3.Я тот кто сгинет в тьме
4.Мой путь это всё для меня
Спасибо большое за помощь!!!
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
fir-tree
Опытный
Сообщений: 221
Карма: 0
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #303 написан: 04.10.11 в 23:21:46
Очень сложная задача — передать в переводе неграмотрость оригинала. Большого мастерства требует...
0
Зарегистрирован
oliver
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Зеро
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #304 написан: 09.10.11 в 05:23:44
Уважаемый Van!
Еще не разобравшись до конца с надписью на катана, появился к Вам новый вопрос. На этот раз это надпись на нагината (не думаю, что Вам нужно объяснять — что это такое). Тут случайно повезло: прикупил на выставке японского оружия. Уже сама по себе нагината — вещь редкая у коллекционеров (возможно из-за своих габаритов).
На этот раз надпись гораздо более читабельна, поэтому ограничусь двумя идентичными снимками.
Заранее Вам благодарен, Oliver.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #305 написан: 09.10.11 в 15:18:16
國助 КУНИСуКЭ или КУНИНОСуКЭ.
По предыдущему больше ничего не придумал, к сожалению.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #306 написан: 14.10.11 в 14:00:59
Многоуважаемые друзья! Приветствую всех и заранее извиняюсь, если делаю что-то не так (первый раз). Хотел бы попросить у Вас помощи в переводе такого стихотворения:
Путник усталый
Нашел цветок сакуры.
Он снегом покрыт.
Заранее благодарен!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #307 написан: 14.10.11 в 17:09:46
А чьё стихотворение?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #308 написан: 15.10.11 в 17:50:33
мое
0
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #309 написан: 18.10.11 в 09:24:46
Уважаемый Van, Вы там как, живой?
Может кто-то из форумчан мне поможет?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #310 написан: 19.10.11 в 10:00:52
Чтобы переводить стихи, нужно быть хотя бы отчасти поэтом
Лично я не поэт. Может быть здесь есть поэты, подождем.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #311 написан: 19.10.11 в 13:16:07
Уважаемый Goodkat! Раз уж у нас с Вами завязался разговор, подскажите, пожалуйста. Вопрос такой (может и офтоп, но заранее извиняюсь): как начинать изучение японского языка, с чего? С какой азбуки, а может с разговорника? У меня это не одно стихотворение. Я конечно понимаю, что Басё из меня не получится, но в идеале хотелось бы когда-нибудь написать сразу по-японски. Так же я еще пытаюсь практиковать Суми-э и писать на рисунках тоже хотелось бы осознанно, а не списывать тупо из нета.
Заранее благодарен.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #312 написан: 11.11.11 в 08:13:36
mixsamoil-сан,
пока уважаем
ая
Goodkat-сан не отвечает, скажу от себя.
Изучение языка надо начинать с поиска учителя. В Краснодаре, может быть, и не такой большой выбор, но учитель очень важен.
А чтобы писать стихи это надо учить язык и литературу очень долго...
Насчёт стихотворения, я тоже не поэт. И в целом не вижу смысла перевода имитаций японской поэзии на японский. Это будет уже не ваше стихотворение. Но раз хотите, можно так.
旅疲れ ТАБИДЗУКАРЭ устал в пути
雪に覆った ЮКИ-ни О:ТТА снегом покрытый
桜花見ゆ О:КА МИЮ цветок сакуры увидел.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #313 написан: 11.11.11 в 12:38:21
Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #314 написан: 11.11.11 в 15:39:01
Уважаемый Van-сан! Огромное спасибо за беседу. Ваш перевод мне нравится. Я ни в коем случае не рассчитываю, что мои стихи и их японский перевод будут равнозначны, да это и не цель. Мои стихи для меня — это не просто попытка сделать "иммитацию японского", типа: "И я могу не хуже!" Я пишу не только в этом стиле. А поскольку по профессии я врач (то есть стихи — это мое увлечение), каждое стихотворение связано с теми или иными личными переживаниями, эмоциями. К Японии я шел достаточно долго, по этому и отношение серьезное. Да, с сэнсэями в области языка у Нас туговато, но все равно, любое движение вперед лучше, чем стоять на месте. Так что я все равно буду продолжать
. Еще раз спасибо за перевод! Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!
0
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #315 написан: 11.11.11 в 16:21:28
11.11.11 в 12:38:21,
Goodkat писал(а)
:
Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например.
Уважаемая Goodkat-сан! Кто Вам сказал про кунг-фу?
. Только, учитывая все же японскую тематику, в моем слечае это кёкусин-кан
. Спасибо за воодушевление. Как сказано в Хагакурэ:" ... я знаю, что ничего не смогу с этим поделать, поэтому буду молиться, не взирая на оскверненность."
Аригато годзаимас!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #316 написан: 12.11.11 в 08:56:07
11.11.11 в 15:39:01,
mixsamoil писал(а)
:
Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!
Путника там нет, как вы видите в переводе рядом. Его некуда засунуть по количеству слогов. Во всяком случае я не придумал, как его уместить с остальными словами. Если вы придумаете — пишите.
PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #317 написан: 13.11.11 в 20:58:52
PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.
Прошу прощения, Van-сан. Вот они, плоды самостоятельного изучения языка. Дело в том, что я начал изучение с аудио-уроков, вот и написал "как слышится". Огромное спасибо за исправления.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #318 написан: 15.11.11 в 19:11:24
Насчет путника еще. Как видите, там поместился путь и усталость от него. Путник естественно подразумевается, хотя и не прописан.
А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом — верный путь не туда, ИМХО.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mixsamoil
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
krasnodar
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #319 написан: 15.11.11 в 22:58:44
А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом — верный путь не туда, ИМХО.
Ну вот! Не зря говорят: "На ошибках учатся". Ну уж если оффтопить, так оффтопить
! Скажите, уважаемый Van-сан, а текст желательно на каком алфавите? И еще, с какой азбуки лучше начинать? Нельзя же учить три азбуки сразу?
Ёросику о-нэгаи симас!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #320 написан: 16.11.11 в 05:21:10
Вопросы не по переводу давайте в соответствующей теме.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Таких тем несколько, полистайте форум для ознакомления.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
suzuki
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
ступино
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #321 написан: 25.11.11 в 09:53:32
Здравствуйте VAN,хотела поинтересоваться,когда то увидела в этом разделе фразу "труден лишь первый шаг" очень понравилась она мне и вот интересно это мудрость какая то или просто кто то придумал?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #322 написан: 25.11.11 в 13:16:19
Такие поговорки есть в разных языках. ДУмается, это общечеловеческая древняя идея.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
jinvar
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #323 написан: 20.12.11 в 18:36:15
Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへい く. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #324 написан: 20.12.11 в 19:10:05
20.12.11 в 18:36:15,
jinvar писал(а)
:
Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへい く. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.
Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
jinvar
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #325 написан: 21.12.11 в 04:45:40
Спасибо за ответ!
Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く
Логично. ) К слову, в словаре, в котором я проверяла kono you ni предлагали записать эту конструкцию также иероглифами. 此の様に Правильно ведь?
А, может, есть вариант перевода покрасивше у вас на примете?
Я знакома только с простейшими конструкциями.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #326 написан: 21.12.11 в 07:06:58
この и よう — служебные слова, и в наше время обычно не пишутся иероглифами.
Если хочется, то можно и их, конечно.
А сказать можно по-разному. Я бы поставил звёзды вперёд, к примеру: 星へはこのように行 く.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
jinvar
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #327 написан: 21.12.11 в 11:06:21
Van
, спасибо вам большое. )
С kono я уже много раз встречалась, а вот что значит you, если мы смотрим за пределы этого выражения?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #328 написан: 21.12.11 в 12:01:20
様 — образ, манер, положение, состояние.
このように — таким образом, так, таким макаром.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
oliver
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Зеро
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #329 написан: 31.12.11 в 22:53:00
Многоуважаемый Van!
А так же все остальные знатоки языка, которые не жалеют своего времени, просвещая непосвященных!
Поздравляю Вас с Новым годом!!! Счастья Вам, успехов и УДАЧИ!!! Главное УДАЧИ (даже не здоровья, ибо, как гласит молва: на "Титанике" все были здоровы, — вот с удачей — не задалось).
Еще раз от всего сердца: всего Вам самого наилучшего в Новом году. И спасибо Вам, что Вы есть!
P.S. Заранее извиняюсь, что письмо не по теме, но другого места на форуме для подобных посланий просто не знаю. А хочется быть уверенным, что до адресата оно дойдет.
Oliver.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #330 написан: 01.01.12 в 12:47:54
Спасибо, вас тоже поздравляю. По-японски давайте уж в рамках темы: 明けましてお目出度 うございます!
Акэмаситэ омэдэто: годзаймасу.
А вообще есть личные сообщения, если надо чтобы попало именно адресату.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #331 написан: 24.01.12 в 18:15:24
Время от времени сталкиваюсь с конструкциями наподобие такой:
本書を手にされた方 々に、薔薇と十字の祝福の
あらんことを
-
Что это за слово あらん и как это выражение может выглядеть в оригинальном виде, без пропуска слов в конце?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #332 написан: 25.01.12 в 16:32:10
Это
бунго
, предположительное наклонение в основном использовавшееся в значении будущего времени. То есть あらん/あらむ (от ある "быть") — [наверное] будет.
К нему こと — субстантиватор в том же значении что применяется и сейчас, а эллипс в конце подразумевает 祈る, 願う или ещё что-нибудь. Как в русском "[желаю/молюсь/хочу/прошу/и т.д.] чтоб было".
То есть получается дословно "благословленья наличие будет пусть", а по-нормальному "желаю/молюсь чтобы вам было благословление".
Но у этой формы есть ещё и другие значения.
Маевского, Сыромятникова и Колпакчи вам [пусть доведётся прочитать/желаю прочитать/рекомендую]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #333 написан: 25.01.12 в 18:20:54
Спасибо, понял.
А что же, из "Очерков по истории японского языка" у Колпакчи вышел только первый том?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #334 написан: 25.01.12 в 18:45:23
Про то не знаю. Когда я учился, у нас был только Сыромятников в единственном экземпляре
. А работы Колпакчи я видел только в списках литературы, но, судя по названиям, можно посмотреть как раз этот первый том и ещё некоторые статьи.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #335 написан: 15.02.12 в 02:19:45
Не могу понять, что имеется в виду в следующем предложении:
その記憶ごと君が産 まれて来たとしたらどうなんだい?
Текст, из которого это взято (см. ближе к концу страницы):
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Единственная интерпретация, которую я могу предложить -- что 来た относится к КИОКУ, а не к КИМИ, тогда получается что-то в духе "все эти воспоминания появились у тебя при рождении". Но 産まれて来る довольно часто употребляется как целое, насколько я понимаю.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #336 написан: 15.02.12 в 18:29:04
来た относится к 産まれた, это просто "родился".
Перевести всё можно так: "а что, если ты родился с этими воспоминаниями уже?". Дальше ещё то же самое перефразировано: 君はこの記憶を持っ たままこの世に産ま れた ты родился на этом свете имея уже эти воспоминания.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #337 написан: 15.02.12 в 23:37:51
Van-сан, а можно попросить вас объяснить подробнее?
Положим, приблизительно понятно, о чём говорит автор, потому что он об этом целую страницу написал. Но где говорится "родился _С_ воспоминаниями"?
На мой взгляд, по отдельности части этого предложения означают следующее:
その記憶ごと Все эти воспоминания
君が産まれて来た ты родился
としたら если предположить
どうなんだい? каково?
Как будто бы ничто не указывает на связь между воспоминаниями и рождением.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #338 написан: 16.02.12 в 08:30:49
Всё дело в том, как понимать ごと.
У него есть значение "всё, полностью", которое вы написали. Например, как в слове 丸ごと. Или если предложением, то например ブロックごとに停電 "отключение света во всём квартале".
Но с этим смыслом предложение не клеится.
А ещё есть значение "как есть вместе с тем что было". Например, 皮ごとに食べる "есть прямо в кожуре, есть с кожурой". Похоже на まま, то есть можно перефразировать 皮のままに食べる. Или 皮と共に食べる.
Это как раз то, что даёт нам логичное построение предложения, значит, этот смысл нам и нужен.
Есть и другие смыслы у ごと.
Достаточно подробно?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #339 написан: 16.02.12 в 11:44:32
Да, спасибо, теперь всё складывается.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #340 написан: 16.02.12 в 18:55:47
На здоровье.
А у вас нет 文法表現辞典? Там, наверное, есть объяснения с примерами, ごと и ごとに посмотрите. Ну и в обычных словарях тоже должно быть.
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #341 написан: 16.02.12 в 19:03:43
08.02.12 в 14:03:07,
maxtailor писал(а)
:
Господа, помогите пожалуйста в познании!
Авто — японец. сообщение при загрузке ДВД-диска
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
А это — при запуске в морозную погоду
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее спасибо откликнувшимся!
1. Это видео записано в системе PAL, потому воспроизведение не возможно.
2. Невозможно прочитать жёсткий диск. Подождите некоторое время до восстановления. Если восстановление не происходит, остановите машину в безопасном месте и перезапустите мотор.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Free Radical
Новичок
Сообщений: 19
Карма: 0
Иногда
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #342 написан: 17.02.12 в 02:05:39
Нет, 文法表現辞典 у меня нет. В 日本語文型辞典, которым я иногда пользуюсь, такого значения не приводится (зато я его нашёл в Кодзиэне).
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.
Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #343 написан: 18.02.12 в 08:20:06
17.02.12 в 02:05:39,
Free Radical писал(а)
:
Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.
Если по смыслу подходит не одно значение, то обычно общий контекст всё же подсказывает правильное.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
armand
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
СПБ
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #344 написан: 23.02.12 в 18:09:31
Есть древняя пословица, в полном виде она звучит «Хорошей лошади достаточно одного удара кнутом, а плохой не хватит и тысячи». Слышал, что она есть и в японском языке, — не знаете, как она правильно записывается иероглифами? У меня есть вариант, но не уверен, что он правильный.
良馬一鞭
ryouba hitomuchi
Нашел на каком-то русском сайте.
良馬一鞭
[りょうばひとむち, ryouba hito-muchi] a word to the wise is sufficient; a smart person will know what to do even with very little instruction (lit.: a good horse, one (lash of the) whip)
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
На английском.
Но почему-то на японских сайтах такое сочетание не ищется.
Или я не прав?
И второй вопрос, есть ли в японском письме или китайском — иероглифы или знаки похожие на букву "М"?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #345 написан: 24.02.12 в 19:18:51
快馬一鞭 есть выражение, пришедшее из китайского. Быстрой лошади [достаточно] одного удара [чтобы понестись].
良馬一鞭 я вот тоже не вижу ни в словарях, ни в литературе.
Но есть похожее выражение 良馬見鞭影行, "хорошая лошадь идёт, завидив тень хлыста". Оно встречается в китайской буддийской литературе.
А на М похожи знаки 爪, 瓜 и 以.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
maxtailor
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
тюмень
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #346 написан: 12.03.12 в 15:34:55
Здравствуйте! Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) :
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Спасибо, Van!
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #347 написан: 12.03.12 в 17:53:31
12.03.12 в 15:34:55,
maxtailor писал(а)
:
Здравствуйте! Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) :
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Спасибо, Van!
Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу
1. Замена масла 02.03. 2011
Следующая замена масла ___год ___ месяц
или 102000 км
Замена масляного фильтра 106000 км
2. Воспроизведение невозможно. Проверьте наличие диска.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #348 написан: 12.03.12 в 18:28:03
12.03.12 в 17:53:31,
Goodkat писал(а)
:
Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу
А выше были другие надписи, так что эти ещё не переводил.
На всякий случай чуть дополню по первой картинке: в самом низу ещё название сервисного центра: АО Мазда Сидзуока (это город и перфектура).
Ну и по второму, может быть, не наличие диска, а вообще "диск проверьте". В смысле, что он может быть какой-то левый или поцарапанный или ещё что с ним не так.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
maxtailor
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
тюмень
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #349 написан: 13.03.12 в 09:20:32
Goodkat, Van, спасибо!
В автомобиль в Японии была установлена крутая по меркам тех лет (год выпуска 2006) навигационная система с двд и хдд , интернет доступом , хэндс фри, ява , и много других полезных функций. Так вот — не могу подобрать формат видео которое этот плеер воспроизводит. Предыдущий писал в PAL. На этот диск записывал mpeg4,avi,3jp,mkv в системе NTSC — но снова отказ...
следующий попробую писать в videoCD...
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010