Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               08.05.24 в 11:04:31

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)  (прочитана 10768 раз, 222 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
написан: 24.03.03 в 23:26:58
ЦитироватьПравить

Дорогие друзья! Ко мне часто поступают письма с вопросами, когда же в рамках интерактивного курса мы перейдем к изучению грамматики и синтаксиса китайского языка. Ответить мне на эти вопросы представляется довольно затруднительным, т.к., как вы сами можете видеть, работа по воплощению идеи интерактивного изучения китайского языка продвигается не столь быстро, как всем (и мне в том числе  улыбается) хотелось бы.
 
Чтобы вам не приходилось долго скучать в промежутках между выходами в свет очередных уроков, а также чтобы привлечь к нашему общению не только начинающих, но и людей, имеющих достаточную базу китайского языка, я решил организать на форуме маленький практикум по китайско-русскому переводу. Надеюсь, это занятие покажется вам увлекательным  и, самое главное, познавательным, поможет вам глубже понять китайский язык, научит анализировать  грамматическую и синтаксическую структуру китайского предложения и подбирать наиболее точные формы выражения в русском языке.
 
За основу практикума я взял серию комиксов для старшеклассников "Классика мировой литературы". Китайский текст приводится в традиционном и упрощенном начертаниях. Вооружайтесь словарями и предлагайте свои варианты перевода на русский язык.
 
Чтобы в теме был порядок, давайте сразу условимся о правилах игры:
 
1. Категорически запрещаются любые выпады в адрес собеседника (насмешки, оскорбления и прочие формы унижения человеческого достоинства);
 
2. Не следует бояться дать неправильный вариант перевода. Помните, "не ошибается только тот, кто ничего не делает"!
 
3. По всем возникающим прениям я оставляю за собой право арбитра (на то я и модератор  скалит зубы). Надеюсь, что к крайним мерам (резанию постингов, закрытию темы и т.п.) мне прибегать не придется... улыбается
 
Вот и все, что мне хотелось бы сказать во вступлении.
 
Ну, а начинаем мы свой практикум с прекрасного произведения Даниэля Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо".

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #1 написан: 24.03.03 в 23:39:06
ЦитироватьПравить

Даниэль Дефо
 
"ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО"

 
《魯賓遜飄流記》

 
(1)

 
【繁體字】: 《魯賓遜飄流記》從十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?那就讓魯賓遜自已來敘述他奇異的經歷吧。
 
【简体字】: 《鲁宾逊飘流记》从十八世纪初发表至十九世纪末的两个世纪中,拥有各种不同的版本,翻译本也不下七百种,为什么它会如此受到读者历久不衰的欢迎?那就让鲁宾逊自已来叙述他奇异的经历吧。

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #2 написан: 25.03.03 в 09:31:55
ЦитироватьПравить

Вот мой вариант:
 
< На протяжении двух веков, с начала 18 и до конца 19 выходили различные (не одинаковые) издания книги «ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО» не менее чем на 700 языках. Почему же эта книга так давно вызывает у читателей неослабевающий интерес? Пусть Робинзон сам расскажет о своих странных приключениях. >
 
Перевод может быть не точен, т.к. я не нашел значения иероглифов 叙, 异 или слов, в какие они входят. Однако, я думаю, что перевод, всеже, правильно отражает смысл текста.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #3 написан: 26.03.03 в 19:49:48
ЦитироватьПравить

Пока, как я вижу, желание поупражняться возникло только у Вадима Казакова (нашего постоянного соратника в ратных делах постижения премудростей китайского языка). Больше волонтеров не нашлось. Попробую подлить масла в огонь изложением некоторых мыслей по теории перевода... скалит зубы
 
Чтобы четко представить себе механизм перевода, давайте введем некоторые общие теоретические положения.  
 
Сразу предвижу возражения оппонентов. Ну вот, скажут они, опять какая-то теория, ставящая рамки чистому свободному творчеству. «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет.» (Гете, если не изменяет память  улыбается). На это я могу лишь сказать, что лицам, одержимым музами творчества, лучше становиться не переводчиками, а авторами.  скалит зубы Перевод – это ремесло. Причем особенность перевода как ремесла состоит в том, что настоящий хороший перевод не терпит никаких форм самовыражения переводчика. Чем выше квалификация переводчика, тем меньше он заметен в переводе! Вот такая работа для людей-невидимок.  улыбается И как у всякого ремесла, в переводе присутствуют свои законы и методы. Без владения этими методами любой перевод неизбежно превращается в пересказ (в лучшем случае – достаточно близкий к оригиналу, в худшем – с появлением деталей и образов, в оригинале отсутствующих).
 
Итак, какими общими принципами я предлагаю руководствоваться в наших упражнениях по переводу. Три "кита", на которых, на мой взгляд, зиждится перевод:
 
1-й кит: Адекватная передача содержания оригинала.
2-й кит: Адекватная передача стиля оригинала.
3-й кит: Адекватная передача формы оригинала.
 
Что же мы должны понимать под этими китами? Под первым китом, разумеется, выступает четкое понимание содержания переводимого текста. Кошмаром для любого переводчика является состояние, когда он по объективным или субъективным причинам должен что-то «додумывать» за автора, пытаться как-то связать повествование оригинала в стройную цепь.
 
Кроме правильной передачи содержания текста достаточно важным является и адекватная передача стиля автора. Текст перевода должен стремиться не только передать идеи оригинала, но и создавать у читателя перевода ту же эмоциональную атмосферу, которую оригинал вызывает у носителя языка.
 
И, наконец, третий кит... Язык есть явление общественное. А потому формы передачи того или иного содержания со своей "коммуникативной нагрузкой" в каждом языке достаточно четко определены. Таким образом, в переводе крайне желательно избирать языковые формы адекватные формам оригинала. Однако, надо заметить, данное требование в переводческой практике выступает скорее в качестве желательного, чем непременного. Иногда при переводе все же возникают случаи, когда во благо первым двум китам приходится пожертвовать их третьим собратом.
 
Вот такие общие теоретические рекомендации...  улыбается

0
Зарегистрирован

qui
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #4 написан: 30.03.03 в 00:02:19
ЦитироватьПравить

Дабы оживить тему, предлагаю свой humble вариант. Название перевел наполовину, всё-таки это перевод с перевода подмигивает)
_________
За те два столетия, что отделяют начало 18-го века, — момент опубликования «Дневника Робинзона Крузо», — и конец 19-го века, на свет появилось множество различных ее изданий. Было сделано свыше 700 переводов этой книги на другие языки. В чем же секрет того, что на протяжении столь длительного времени не ослабевает интерес читателей к этому произведению? Предоставим слово самому Робинзону, — пусть он расскажет нам о своих удивительных и увлекательных приключениях.
_________
 
Давайте посмотрим, сколько здесь «мыслей»:
 
1. период – с начала 18-го до конца 19-го века;
 1а) в начале 18-го в. – первое издание;
2. его длительность – 2 века;
3. появление кучи изданий (версий? – вряд ли);
4. появление 700 переводов – не на 700 языков, а 700 версий, кол-во языков может оказаться равным 30, а может – 100.
5. вопрос – почему такой успех, притом долгий, в читательских массах?
6. предоставим самому Робинзону поведать
7. свою занимательную историю.
 
Содержание довольно ясно, вот только облачить всё это в литературную форму непросто. Особенно непросто (мне) объединить 1-е и 2-е.
 
иероглифов 叙, 异
 
Из словарика CquickTrans (очень советую, если знаете англ.) –
 
叙述 XU4 SHU4, relate (a story or information), tell or talk about
 
异 YI4, different, unusual, strange

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #5 написан: 30.03.03 в 08:00:33
ЦитироватьПравить

4. появление 700 переводов – не на 700 языков, а 700 версий, кол-во языков может оказаться равным 30, а может – 100.  

 
Да уж, я как-то это пропустил в своей версии.   грустный Действительно, 700 языков слишком много.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #6 написан: 30.03.03 в 11:54:52
ЦитироватьПравить

Прошла неделя. Как и обещал, даю краткую оценку переводов участников.  
 
По варианту Вадима Казакова...Первое предложение:
 
На протяжении двух веков, с начала 18 и до конца 19 выходили различные (не одинаковые) издания книги «ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО» не менее чем на 700 языках. Почему же эта книга так давно вызывает у читателей неослабевающий интерес?

 
По структуре Вы разбили его на два предложения. В этом ничего страшного нет. Замечания:
 
1. В Вашем варианте «различные издания» и «переводы» объединены в составе одной фразы – «различные издания на [иностранных] языках», в то время как в оригинале четко выражена их сочинительная связь (разнесенность в разные части предложения, соединенные ). Однако ваш вариант не вносит сильного искажения в смысл текста.
 
2. В Вашем переводе значится «[переводы] не менее чем на 700 языках». В оригинале же речь идет о «не менее чем 700 переводах», а никак не о количестве языков (Вы уже обратили внимание, что цифра в 700 языков выглядит более, чем значительной  улыбается).
 
3. Оформление конечного варианта перевода как "различные (не одинаковые) издания" (что это еще за предоставление выбора читателю?!  улыбается) недопустимо.  
 
Второе предложение.  
Пусть Робинзон сам расскажет о своих странных приключениях.

Замечание только одно. Для перевода 奇異 Вы выбрали русское «странный», однако оно привносит в определение дополнительный смысловой оттенок — «вызывающий недоумение». Китайскому слову этот оттенок не присущ. Лучше его перевести как «необычный».
 
По варианту уважаемого qui...  
За те два столетия, что отделяют начало 18-го века, — момент опубликования «Дневника Робинзона Крузо», — и конец 19-го века, на свет появилось множество различных ее изданий. Было сделано свыше 700 переводов этой книги на другие языки. В чем же секрет того, что на протяжении столь длительного времени не ослабевает интерес читателей к этому произведению? Предоставим слово самому Робинзону, — пусть он расскажет нам о своих удивительных и увлекательных приключениях.

 
Только одно замечание. При правильно определенном содержании оригинала перевод очень далеко ушел от его формы и превратился в пересказ. В этом пересказе появилась новая деталь: удивительные и увлекательные приключения. С переводом китайского 奇異 русским «удивительный» я согласен, а вот оттенка «увлекательный» китайское прилагательное никак не содержит.
 
Далее я остановлюсь на подробном анализе техники перевода первого предложения, ну и, разумеется, предложу свои варианты (критикуйте и спрашивайте, если будут вопросы... улыбается)

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #7 написан: 30.03.03 в 12:42:08
ЦитироватьПравить

Итак, я уже писал о трех главных принципах перевода, которые необходимо соблюдать. По степени значимости мы их расположили как:
 
1) Адекватная передача содержания оригинала.
2) Адекватная передача стиля оригинала.
3) Адекватная передача формы оригинала.

 
Однако в процессе перевода работа над стилем является заключительной стадией. Поэтому пункты 2) и 3) в анализе мы меняем местами.
 
А теперь, дорогие друзья, запасайтесь терпением, т.к. мы приступаем к анализу структуры китайского текста. Методику работы по переводу первого предложения я опишу как можно подробнее. Однако каждый раз так «раскладывать по косточкам» каждое предложение я, конечно же, не буду. Процесс лингвистического анализа, который в сознании переводчика длится не больше минуты, для своего подробного описания отнял у меня много часов... улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #8 написан: 30.03.03 в 12:44:56
ЦитироватьПравить

Итак, берем первое предложение:
 
《魯賓遜飄流記》從 十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?

 
Этап 1. Адекватная передача содержания оригинала

 
1. Сначала разбиваем текст на смысловые блоки (слово – словосочетание) и определяем их значение в русском языке (классификация по частям речи приводится в соответствии с нормами кит. яз.):
 
《魯賓遜飄流記》«Приключения Робинзона Крузо» (тут нам ничего выдумывать не надо)
– предл. с, от  
十八 – числ. восемнадцать
世紀 – сущ. век
– сущ. начало
十八世紀初начало XVIII века
發表 – глаг. опубликовывать
– глаг. послелог: до (обозначает, что действие, выраженное впереди стоящим глаголом, продолжалось до определенного момента, выраженного последующим сочетанием)  
十九 – числ. девятнадцать
– сущ. конец
十九世紀末конец XIX века
– граммат. показатель определения
– числ. два, пара
– счет. слово: штука
– локатив места: среди, в центре; времени: в течение, за время  
兩個世紀中в течение двух веков, за два века
擁有 – глаг. обладать, иметь
各種 – сочет. всех видов
不同 – прилаг. различный
版本 – сущ. издание
擁有各種不同的版本 – букв. иметь всех видов различные издания;  
翻譯本 – сущ. перевод (книги, издания)
– нареч. также, тоже
– нареч. не
– глаг. быть менее
不下 – устойчивое сочетание (в письменной речи): [быть] не менее, чем ...
七百 – числ.: семьсот
– счет. слово: вид, сорт
為什麼 – вопрос. слово: почему
– мест.: он, она, оно (неодуш.)
– глаг.: мочь, суметь, уметь
如此 – мест.: так, таким образом
受到 – глаг.: получать
讀者 – сущ.: читатель, читатели
歷久不衰 – устойч. оборот: не угасать со временем
歡迎 – здесь сущ.: популярность, успех
受到歡迎пользоваться популярностью, иметь успех
 
2. Выстраиваем буквальную цепь русских значений:
 
《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») (с) 十八世紀初 (начала XVIII века) 發表 (опубликовывался) (по) 十九世紀末 (конец XIX века) 的 兩個世紀 (два века) (в течение),擁有 (имеет) 各種 (всех видов) 不同的 (различные) 版本 (издания),翻譯本 (переводы) (также) 不下 (не менее) 七百 (семисот) (видов),為什麼 (почему) (он) (смог) 如此 (так) 受到 (получить) 讀者 (читателя) 歷久不衰的 (не угасающую со временем) 歡迎 (популярность)?
 
Содержание отрывка выявлено. Переходим к анализу формы оригинала.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #9 написан: 30.03.03 в 13:25:28
ЦитироватьПравить

Этап 2. Адекватная передача формы оригинала

 
1. Выделяем в предложении предикативные пары (подлежащее – сказуемое):
 
《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») ... 發表 (опубликовывался) ...,擁有 (имеет) ...,翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ...,... (он) (смог) ... 受到 (получить) ...?
 
Первый предикат 發表 (опубликовывался) заключен в рамочную конструкцию со значением обстоятельства времени (с конечным элементом — в течение) , поэтому его предикативные функции ослабевают и центр предикации переходит на второе сказуемое — 擁有 (имеет). Тем не менее, на первый взгляд кажется, что мы имеем три простых предложения (по количеству предикативных пар) в составе одного сложного. Причем это сложное предложение каким-то загадочным образом начинается с двух повествовательных предложений и заканчивается вопросительным. Но это только на первый взгляд. В действительности же все обстоит совсем не так. И чтобы это увидеть, нам потребуются некоторые знания в теории китайского синтаксиса.
 
Первые две предикативные пары : [1] 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») ... 發表 (опубликовывался) ..., 擁有 (имеет) ...,[2] 翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ... – в действительности по своей функциональной значимости в составе предложения представляют из себя не ДВА простых предложения, а ОДНО предложение (т.е. одну предикативную синтагму) с подлежащим — 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») — и тремя однородными сказуемыми — ... 發表 (опубликовывался – сказуемое в составе рамочной конструкции обстоятельства времени) ..., 擁有 (имеет) ..., 翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ... — последнее из которых выражено предикативной парой. Т.е. в русском языке картина выглядит следующим образом:  
[роман] «Приключения Робинзона Крузо» опубликовывался, имеет, [представлен] переводами не менее ...  
В китайском синтаксисе случаи, когда сказуемое предложения выражается предикативной парой, — явление очень частое, и я уверен, что с ним мы еще не раз встретимся в процессе работы над переводом.
 
Итак, с первой частью картина несколько прояснилась. Подключаем к анализу вторую часть. Сразу бросается в глаза то, что подлежащее второй части — (он) — есть личное местоимение, эквивалентное подлежащему первой части — 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»). Опять потребуются знания теории китайского синтаксиса. Такой прием – введение личного местоимения на место осложненного члена предложения, вынесенного, как правило, в начало предложения (в дальнейшем условимся называть его «введением немого члена предложения», в данном примере – введение немого подлежащего) – явление также достаточно распространенное в китайском синтаксисе. Что же у нас с Вами получается? А получается то, что вся первая часть в общей структуре предложения представляет из себя одно распространенное подлежащее. Распространено это подлежащее предикатами, т.е. членами предложения, описывающими признак по действию. В русском языке эквивалентами такого распространения являются придаточные определительные предложения или определительные причастные обороты.
 
Суммируем: в русском языке эквивалентом китайского оригинала мы имеем простое вопросительное предложение с подлежащим, осложненным определительным оборотом.  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #10 написан: 30.03.03 в 13:29:27
ЦитироватьПравить

2. Выстраиваем новую буквальную цепь русских значений:
 
《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»), 發表 (опубликовывавшийся) ,擁有 (имееющий) ,翻譯本 (переводившийся) ,為什麼 (почему) (он) (смог) 受到 (получить) ?
 
3. Продолжаем наполнение цепи. Сначала добавляем элементы блоков «сказуемых».
 
《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»), 發表 (опубликовывавшийся) 兩個世紀 (два века) (в течение),擁有 (имеющий) 版本 (издания)[представленный] 翻譯本 (переводами) (также) 不下 (не менее) 七百 (семисот) (видов),為什麼 (почему) (он) (смог) 如此 (так) 受到 (получить) 歡迎 (популярность)?
 
4. «Причесываем» русский текст:
 
Почему [роман] «Приключения Робинзина Крузо», в течение двух веков опубликования (помните, мы уже вели речь о потере предикативных свойств первого «сказуемого» в составе рамочной конструкции обстоятельства времени) имеющий издания и [представленный] не менее семьюстами переводами, смог так получить популярность?
 
5. Продолжаем наполнение цепи. Теперь подставляем зависимые элементы только что введенных членов предложений.
 
а) 兩個世紀 (два века) —> (с) 十八世紀初 (начала XVIII века) 發表 (опубликовывался) (по) 十九世紀末 (конец XIX века) 的兩個世紀 (два века) (в течение). В китайском языке данный определительный оборот функционально эквивалентен приложению в русском языке: опубликовывавшийся в течение двух веков – с начала XVIII века по конец XIX века.
 
б) 版本 (издания) —> 各種 (всех видов) 不同的 (различные) 版本 (издания). В китайском языке представлен конструкцией «обобщ. местоим + слово-классификатор + прилагательное, оформленное ». Конструкция имеет ярко выраженное определительное значение. Передаем на русский язык конструкцией «прилагат. + прилагат.»: всевозможные различные издания.
 
в) 歡迎 (популярность) —> 讀者 (читателя) 歷久不衰的 (не угасающую со временем) 歡迎 (популярность). В китайском языке имеем определительную конструкцию «существит. + устойч. оборот + ». Передаем русским: не угасающая со временем популярность у читателей.
 
6. Выстраиваем полный русский текст адекватной формы:
 
Почему [роман] «Приключения Робинзина Крузо», в течение двух веков опубликования — с начала XVIII века по конец XIX века — имеющий всевозможные различные издания и [представленный] не менее семьюстами переводами, смог так получить не угасающую со временем популярность у читателей?
 
С построением содержания и формы мы закончили. Теперь переходим к стилизации русского перевода.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #11 написан: 30.03.03 в 13:49:58
ЦитироватьПравить

Этап 3. Адекватная передача стиля оригинала

 
Работа над стилем начинается еще на этапе подбора русских значений к китайским словам. Важно помнить, что при выборе того или иного слова из синонимического ряда выбранный вариант не должен привносить в текст перевода дополнителнительных смысловых или эмоциональных оттенков, отсутствующих в оригинале. Поэтому при выборе русских значений часто просто не обойтись без хороших толковых словарей. Лучшим, на мой взгляд, толковым китайским онлайн-словарем является 《臺灣教育部國語辭 典》 (см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]). Из словарей русского языка мне нравится «Толковый словарь русского языка» Ожегова (благо, он тоже доступен в сети, см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]).
 
Второй момент, который следует иметь в виду, состоит в том, что после перевода на русский язык текст перевода поступает на корректуру к специалисту по русскому языку. Разумеется, при данной корректуре никаких сопоставлений с текстом оригинала не проводится. А потому переводчик должен стараться свести вмешательства корректора к минимуму.
 
Теперь переходим к практике. Задача: откорректировать текст русского перевода в конечный вид, при этом не затронув его содержания и, по возможности, формы.
 
1. Меняем «опубликование» на «существование»
 
2. Меняем «в течение» на «на протяжении»
 
3. Меняем в «всевозможные различные издания» определения местами. Семантика слова «всевозможные» включает и значение «различные». По большому счету, слово «различные» из фразы можно вообще удалить. Однако можно и сохранить, поменяв определения местами, т.е. направив повествование от частного признака к общему — «различные всевозможные издания».
 
4. Меняем «имеющий издания и [представленный] переводами» на «выдержавший издания и переводы».
 
5. Убираем модальный глагол «смог», т.к. он невольно придает подлежащему оттенок активного деятеля.
 
6. Меняем «получить популярность» на стилистически более удачное «приобрести популярность».
 
7. Меняем «так получить популярность» на «получить такую популярность».
 
И, наконец, приходим к конечному варианту. Сравниваем:
 
《魯賓遜飄流記》從 十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?
 
Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. — выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?
 
Вот и все премудрости... улыбается
 
Надеюсь, что хоть у одного участника форума хватило терпения не только прочитать, но и разобраться в том, что написано выше... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #12 написан: 30.03.03 в 13:52:53
ЦитироватьПравить

Теперь кратко по второму предложению. Оно весьма прозрачно по своей структуре — ярко выраженное побудительное предложение ( + деятель + + действие + 吧。)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
那就 (так) (пусть) 魯賓遜 (Робинзон) 自已 (сам) (глагол-связка, часто употребляющаяся перед основным глаголом в побудительных предложениях) 敘述 (поведует) (его) 奇異 (необычный) (формант определения) 經歷 (жизненный опыт) (формат побудительного предложения)
 
2. Конечный вариант:
 
Так пусть Робинзон сам расскажет о своих необычных приключениях.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #13 написан: 30.03.03 в 14:15:50
ЦитироватьПравить

Представляю вашему вниманию очередной отрывок.
 
(2)  

 
【繁體字】: 一六三二年我出生在 英國約克城一個體面 人家裏。我有兩個兄 弟,一個在敦刻爾克 陣亡,另一個下落不 明,就像我父母親後 來不知道我的下落一 樣。
 
【简体字】: 一六三二年我出生在英国约克城一个体面人家里。我有两个兄弟,一个在敦刻尔克阵亡,另一个下落不明,就像我父母亲後来不知道我的下落一样。

 
Подсказки:
1. 約克城Йорк (город в Англии)
2. 敦刻爾克 (敦刻尔克) — Дюнкирхен (город во Франции)

0
Зарегистрирован

qui
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #14 написан: 30.03.03 в 22:58:26
ЦитироватьПравить

(критикуйте и спрашивайте, если будут вопросы...
__________
Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. — выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов
_________
 
По поводу переводу уважаемого Сат Абхавы, коему огромное спасибо за то, что он делает:
 
1) ИМХО, трудность в переводе возникает от того, что, по всей видимости, китайский текст был написан в конце 19-го века. Иначе почему конечным пунктом берется именно конец 19-го века? Поэтому сейчас немного странно смотрится фраза «двух веков своего существования». Впрочем, если читатель знает о моменте написания текста (напр. если в Предисловии указана дата), то всё окажется понятным. В противном случае считаю желательной сноску после «по конец XIX в.» с указанием даты публикации.
 
2) Вроде бы, к переводам (в отличие от изданий) не подходит слово «выдержавший» — хорошо бы как-то изменить фразу.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #15 написан: 31.03.03 в 06:10:01
ЦитироватьПравить

30.03.03 в 22:58:26, qui писал(а):
1) ИМХО, трудность в переводе возникает от того, что, по всей видимости, китайский текст был написан в конце 19-го века. Иначе почему конечным пунктом берется именно конец 19-го века? Поэтому сейчас немного странно смотрится фраза «двух веков своего существования». Впрочем, если читатель знает о моменте написания текста (напр. если в Предисловии указана дата), то всё окажется понятным. В противном случае считаю желательной сноску после «по конец XIX в.» с указанием даты публикации.

 
По Вашему первому вопросу у меня есть следующие мысли. Мне кажется, что представленный китайский текст не может быть написан в конце XIX века по двум причинам:
 
1. Не могу точно сказать, когда появился первый перевод романа Дефо на китайский язык, но полагаю, что это произошло не раньше первой трети XX века. Ведь до этого периода Китай представлял из себя достаточно "закрытое" для внешних влияний культурное пространство.
 
2. Китайский текст, представленный в комиксе, очень нормативен с точки зрения литературной нормы современного китайского языка. (Иначе я бы его и не предложил... улыбается) Он не изобилует вэньянизмами — ни в синтаксисе, ни в словоупотреблении (что, на мой взгляд, было бы свойственно для текста конца XIX в.) — и является образцом чистого байхуа.
 
Почему же конечным пунктом в тексте берется конец XIX в.? На этот вопрос у меня также есть два предположения.
 
1. Я не эксперт в истории европейского рисунка, но у меня с первого же взгляда сложилось устойчивое мнение, что комиксы, представленные в китайском сборнике, нарисованы европейским художником. Более того, по стилю иллюстраций эти комиксы вполне могут быть одним из вариантов европейского издания для детей, и, возможно, это издание увидело свет именно в конце XIX века. В китайском же издании просто выполнен перевод текста на китайский язык.
 
2. Полагаю, что подобный отсчет "робинзониады" вполне может иметь место и сейчас, т.к. именно двумя указанными веками измеряется эпоха настоящего бума вокруг романа Дефо в Европе. Вот, что про это написано во вступительном слове одного из изданий на русском языке.
 
Успех  Робинзона  превзошел всякие ожидания. Первое издание было раскуплено в несколько дней; 12-го  мая появилось  второе издание,  а  6-го  июня  -  третье.  Успех  этот не был преходящим. Интерес к Робинзону не ослабевал и в  последующие  годы;  о  нем свидетельствуют многочисленные переделки и "пиратские"  издания.  Если  даже допустить, что первоначальный  успех  объяснялся  обманом  публики,  то  чем объяснить устойчивость этого успеха и после того как обман  был  разоблачен?
 
Ссылка  на  занимательность  романа  недостаточна.  Робинзон  не  отличается большой занимательностью;  очевидно,  произведение  Даниэля  Дефо  отвечало какой-то глубокой общественной потребности. Как уже сказано выше, английская публика предпочитала вымыслу и фантастике  описание  подлинных  путешествий;
она инстинктивно тянулась к реализму. [...] Величие Дефо в том,  что,  неожиданно  для  самого себя, он оказался творцом  английского  реалистического  романа,  создателем нового литературного жанра, так пышно расцветшего  в  течение  XVIII  и  XIX
веков. Жанр это  называется  по-английски  novel  в  отличие  от  romance  - фантастического романа,  существовавшего  задолго  до  Дефо  и  переставшего
удовлетворять потребностям читателей. [...]
 
Успех Робинзона  был  велик  не  только  в  Англии  и  англо-саксонских странах,  но  и  на  континенте,  во  Франции  и  Германии. [...]  в  середине XVIII  века  [...]  внимание  к   Робинзону возрастает еще в большей  степени.  Виновником  этой  перемены  был  Жан-Жак Руссо. В своем знаменитом Эмиле  он  впервые  раскрывает  философский  смысл произведения Даниэля Дефо. [...] Под влиянием Руссо появились новые переделки Робинзона, из которых  две имели огромный успех, главным образом как педагогические  книги,  книги  для юношества. Это  -  Новый  Робинзон  немецкого  педагога-филантропа  Кампе  и Швейцарский Робинзон пастора Висса.
   
 
По Вашему замечанию о необходимости ссылки... К сожалению, никаких указаний или датировок происхождения комикса в китайском сборнике нет. Может, если задаться целью, и можно найти какие-нибудь сведения о "первоистоке" и сделать не только сноску, но и целое вступительное слово от переводчика. Но есть ли в этом необходимость?  улыбается Ведь в данной теме мы работаем не над заказом какого-либо российского издательства, а просто отрабатываем технику перевода с китайского на русский. В свое удовольствие и на радость всем читающим... улыбается И я полагаю, что вполне достаточным будет просто оставаться в рамках представленного китайского текста.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #16 написан: 31.03.03 в 06:17:07
ЦитироватьПравить

2) Вроде бы, к переводам (в отличие от изданий) не подходит слово «выдержавший» — хорошо бы как-то изменить фразу.

 
Вопрос интересный. За разъяснениями по нему я обратился к специалистам по русскому языку. Надеюсь, что в ближайшее время мы сможем получить квалифицированный ответ. Предварительно же, "прозондировав" рунет, я полагаю, что данное сочетание стилистически вполне нормативно.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Кстати, в своем романе "Сестра", которое уже выдержало перевод на многие языки мира, Топол искренне говорит устами своего героя...

 
Есть оно и в энциклопедическом идании:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
При жизни Смита книга выдержала 5 английских и несколько зарубежных изданий и переводов.


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #17 написан: 31.03.03 в 07:14:50
ЦитироватьПравить

31.03.03 в 06:10:01, Сат Абхава писал(а):
Не могу точно сказать, когда появился первый перевод романа Дефо на китайский язык, но полагаю, что это произошло не раньше первой трети XX века.

 
Копнул по этому вопросу просторы синета. Угадал я в своих предположениях.  улыбается Первым литературным переводом "Приключений Робинзона Крузо" на китайский язык считается перевод Сюй Сяцуня (徐霞村). Первое издание увидело свет в 1934 году. Этот перевод переиздается и по сей день и считается "классическим".  
 
Правда, есть упоминание, что до перевода Сюй Сяцуня на китайском языке уже существовало несколько версий романа. Однако, полагаю, эти переводы также являются творениями первых десятилетий XX века.
 
Подробнее см.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #18 написан: 31.03.03 в 20:45:43
ЦитироватьПравить

31.03.03 в 06:17:07, Сат Абхава писал(а):
Вопрос интересный. За разъяснениями по нему я обратился к специалистам по русскому языку. Надеюсь, что в ближайшее время мы сможем получить квалифицированный ответ.

 
Получил ответ от справочной службы сайта "Грамота.Ру". Правда ответ оказался столь лаконичным, что вопрос у меня не снял. скалит зубы  
 
Вопрос: Уважаемые специалисты по русскому языку! Ответьте, пожалуйста, на вопрос. Является ли стилистически правильным употребление сочетания "выдержать переводы на иностранные языки", например, в предложении:  
 
Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. — выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?  
 
Ответ справочной службы русского языка:  
Такое употребление сочетания некорректно.

 
Так и хочется зарыдать в ответ: Родные! Мало знать, что неправильно, еще бы хоть пару слов о том, как правильно!  пускает слезу  улыбается
 
Но делать нечего... улыбается Полностью признаю уместность Вашего замечания, уважаемый Qui! Давайте разбираться собственными силами. Предлагаю изменить вариант на:
 
Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. — выдержавший различные всевозможные издания и переводившийся не менее семисот раз, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?
 
Как Вам такой вариант? Принимается?  улыбается
 
Кстати, я тут подумал, что хорошо бы было профессионального русиста на форум пригласить. Да где ж такого энтузиаста найдешь? В наших краях их днем с огнем не сыщешь, а в ваших — им и без нас забот хватает. скалит зубы Но перевод без корректора, я уже писал об этом, — это как дитя непричесанное... улыбается Может быть у уважаемых будут какие мысли по этому поводу?  

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #19 написан: 01.04.03 в 07:24:43
ЦитироватьПравить

一六三二年我出生在 英国约克城一个体面人家里。我有两个兄弟,一个在敦刻尔克阵亡,另一个下落不明,就像我父母亲後来不知道我的下落一样。
 
Я родился в семье знатного человека из города Йорк (Англия) в 1632 году. Из двух моих братьев один погиб в битве при Дюнкирхене, где другой — неясно, и позже, как и в его случае, мои родители не знали где я.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #20 написан: 05.04.03 в 22:03:21
ЦитироватьПравить

(2)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
一六三二年 (1632 год) (я) 出生 (родился) (элемент, открывающий рамочную конструкцию обстоятельства времени или места, — этимологически восходит к глаголу находиться) 英國 (Англии) 約克城 (городе Йорке) 一個 (одной) 體面 (благопристойной) 人家 (семье) (локатив, закрывающий рамочную конструкцию обстоятельства места, — в) 。我 (я) (имел) 兩個 (двух) 兄弟 (братьев) ,一個 (один) (см.выше — в) 敦刻爾克 (Дюнкирхене) 陣亡 (погиб) ,另一個 (другой) 下落不明 (уст. сочет. — местонахождение неизвестно),就 (именно) (элемент, открывающий рамочную конструкцию со значением уподобления, — как) (мои) 父母親 (родители) 後來 (потом) (не) 知道 (знали) 我的 (моего) 下落 (местонахождения) 一樣 (элемент, замыкающий рамочную конструкцию уподобления, — так же)
 
2. Конечный вариант:
 
Я родился в 1632 году в Англии в городе Йорке в благопристойной семье. У меня было два брата: один погиб под Дюнкирхеном, куда делся другой неизвестно — точно так же, как потом не знали мои родители и моего местонахождения.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #21 написан: 06.04.03 в 23:15:06
ЦитироватьПравить

(3)  

 
【繁體字】: 從小我就充滿了遨遊 四海的念頭。父親原 希望我學法律,可是 我卻一心一意想去海 外。
 
【简体字】: 从小我就充满了遨游四海的念头。父亲原希望我学法律,可是我却一心一意想去海外。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #22 написан: 08.04.03 в 13:46:56
ЦитироватьПравить

С детства я был полон идеей путешествовать по всему миру. Отец надеялся, что я стану юристом, однако, и в сердце и в мыслях, я хотел уехать за границу.

0
Зарегистрирован

Arsenii
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 71
Карма: 0
Moldova  Кишинёв
Почта 250809723 250809723   kinkuen2002@yahoo.com.cn
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #23 написан: 09.04.03 в 00:22:01
ЦитироватьПравить

A razve mozhno tak perevesti " byl polon ideei"удивлённый( sam ja smysl znaju, a kak perevesti ne znaju)  
   S detstva menja napolnjala  смущённый ideja puteshestvovat' po vsemu miru, otec nadejalsja chto ja budu uchit' (ne znaju kak pishetsja) jurisprudenciju, odnako ja i umom i serdcem hotel uplyt' zagranicu.
 vot take "tvorchestvo" скалит зубы uzhasno, da?

0
你这个赤老,大声喊什么?сказал поручик Ржевский и грязно выругался. Зарегистрирован

lenik
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0

   
незваный татарин

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #24 написан: 09.04.03 в 04:58:15
ЦитироватьПравить

09.04.03 в 00:22:01, Arsenii писал(а):
A razve mozhno tak perevesti " byl polon ideei"?

Нельзя.
 
Есть выражение "он был полон идей" -- в смысле "у него этих идей было, как на гуталиновой фабрике". А одной идеей полон не будешь. Можно сказать "он был одержим идеей", но это имеет некоторый медицинский подтекст =)

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #25 написан: 09.04.03 в 07:00:51
ЦитироватьПравить

Ну, блин, замордовали!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #26 написан: 09.04.03 в 09:56:03
ЦитироватьПравить

09.04.03 в 07:00:51, Вадим Казаков писал(а):
Ну, блин, замордовали!

 
Ничего, ничего! Когда критика по делу и конструктивная, то это очень даже полезно!  улыбается Хорошо, что тема оживает. Я уже было начал бояться, что она так и останется разговором двух человек. (Жаль, что уважаемый qui из темы куда-то пропал. Так и не договорили о семистах переводах.  грустный) Активней, господа участники! Не только критикуйте, но и предлагайте свои варианты перевода.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #27 написан: 12.04.03 в 17:45:21
ЦитироватьПравить

(3)
 
(c) (малолетства) (я) (уже) 充滿了 (наполнился) 遨遊  (путешествовать) 四海 ([по] миру, [по] морям) (показатель атрибутива) 念頭 (мыслями)。父親 (отец) (первоначально) 希望 (надеялся) (я) ([буду] изучать) 法律 (право),可是 (но) (я) (же) 一心一意 (всем сердцем и помыслами) (хотел) (уйти) 海外 (в море, букв. за моря)
 
С детства я был полон мыслей о морских путешествиях. Отец хотел, чтобы я изучал право, меня же всем сердцем и помыслами тянуло в море.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #28 написан: 12.04.03 в 17:49:18
ЦитироватьПравить

(4)  

 
【繁體字】: 我父親是個明哲而莊 重的人,他叫我注意 上層社會及下層社會 的苦惱和不幸,還說 像我們這種中產階級 的生活是最幸福的, 可以悠然自適地過一 輩子,不必去為生活 奔波。
 
【简体字】: 我父亲是个明哲而庄重的人,他叫我注意上层社会及下层社会的苦恼和不幸,还说像我们这种中产阶级的生活是最幸福的,可以悠然自适地过一辈子,不必去为生活奔波。


0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #29 написан: 23.04.03 в 10:04:05
ЦитироватьПравить

Продолжаю участвовать!!!
 
Сложное предложение попалось. Конец предложения вызывает у меня массу вопросов, но я думаю Вы потом все поясните.
 
Вот, что у меня вышло  закатывает глаза
 
 
Мой отец был мудрым и солидным человеком, он велел мне обратить внимание на беды и неудачи высших и низших слоев общества и сказал, что жизнь такого среднего класса как мы самая счастливая, и может сама беззаботно продолжаться, не требуя усилий.
 
 

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #30 написан: 23.04.03 в 10:30:04
ЦитироватьПравить

中产阶级的
 
А может это переводится как буржуа?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #31 написан: 25.04.03 в 00:58:07
ЦитироватьПравить

Странно... Почему-то уважаемая laohu запостила свой вариант мне в личные сообщения. Выкладываю его, как и полагается, в тему.  улыбается
 
laohu:
Ni hao! Решила тоже поучаствовать в конкурсе, хотя познания мои в китайском еще весьма слабы. Вот мой вариант:  
 
Мой отец, человек мудрый и трезвомыслящий, обратил мое внимание на то, что беды и несчастья преследуют представителей высших и низших слоев общества, в то время как представителям среднего слоя, к которому принадлежат такие как мы, даровано величайшее счастье — прожить жизнь без невзгод, и незачем окунаться в стремительный поток (приключений?).


0
Зарегистрирован

laohu
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #32 написан: 25.04.03 в 20:15:52
ЦитироватьПравить

Прошу прощения, не сразу разобралась, вот и отправила прямиком Вам, Сат Абхава.
 
Я тут подумала и решила, что "трезвомыслящий" — не очень удачный вариант. Может быть, "рассудительный".

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #33 написан: 26.04.03 в 17:07:24
ЦитироватьПравить

(4)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
(мой) 父親 (отец) (был) (счет. слово один [человек]) 明哲 (мудрым) (и) 莊重 (серьезным) (формант определения) (человеком) ,他 (он) (наказывал) (мне) 注意 (обращать внимание [на]) 上層社會 (высших слоев общества) (и) 下層社會 (низших слоев общества) (формант определения) 苦惱 (тягостные заботы) (и)  不幸 (несчастья, горести) ,還 (еще) (говорил, что) (как) 我們 (мы) (такого) (вида) 中產階級 (среднего сословия) (формант определения) 生活 (жизнь) (является) (самой) 幸福的 (счастливой) , 可以 (можно) 悠然自適 (обр. с беззаботным и раскрепощенным видом) (формант обстоятельства образа действия) (провести, прожить) 一 輩子 (всю жизнь) ,不必 (нет нужды) (пускаться [в]) (ради) 生活 (жизни) 奔波 (беготню, хлопоты)
 
2. Конечный вариант перевода:
 
Отец мой, человек мудрый и серьезный, наказывал мне обращать внимание на тягостные заботы и несчастья высших и низших слоев общества, а также отмечал, что жизнь среднего сословия, к которому принадлежим мы, является самой счастливой — можно легко и беззаботно прожить свой век без необходимости пускаться в гонку за выживание.
 
3. Грамматические и синтаксические особенности, на которые рекомендуется обратить внимание.
 
Способы связи однородных членов предложения

 
1. Однородные определения
 
а)выраженные прилагательными
 
明哲 莊重  人"мудрый и серьезный человек"
 
б) выраженные существительными
 
上層社會 下層社會  苦惱和不幸"тягостные заботы и несчастья высших слоев общества и низших слоев общества"
 
2. Однородные дополнения
 
а) выраженные субстантивированными прилагательными
 
注意  苦惱 不幸"обращать внимание на тягостные заботы и несчастья" (букв. на горькую [= полную тягостных забот] и несчастливую [жизнь])

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #34 написан: 26.04.03 в 17:59:11
ЦитироватьПравить

(5)
 

 
【繁體字】: 我經常與父母爭辯, 對於他們的忠告更是 充耳不聞。一六五一 年的某一天我去赫爾 城,碰巧遇到一位朋 友,他約我跟他到海 上去冒險,於是這就 決定了我今後的生活 道路。
 
【简体字】: 我经常与父母争辩,对于他们的忠告更是充耳不闻。一六五一年的某一天我去赫尔城,碰巧遇到一位朋友,他约我跟他到海上去冒险,于是这就决定了我今後的生活道路。

 
Подсказки:
 
1. 赫爾城 (赫尔城) — Гулл (город в Англии)

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #35 написан: 30.04.03 в 07:44:37
ЦитироватьПравить

Мой вариант:
 
Я часто спорил с родителями, а их советы пролетали мимо моих ушей. Мой дальнейший жизненный путь определился когда в один день 1651 года я, приехав в город Гулл, случайно встретил друга, который предложил мне отправиться с ним в рискованное морское путешествие.

0
Зарегистрирован

laohu
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #36 написан: 06.05.03 в 12:30:13
ЦитироватьПравить

Высылаю свой вариант:
 
Я все время спорил с родителями и предостережения их пропускал мимо ушей. В 1651 году я отправился в Гулль, где повстречался с одним приятелем. Он уговорил меня пуститься в плавание по морю на поиски приключений. Именно это и предопределило всю мою последующую жизнь.

0
Зарегистрирован

maliya (china)
Гость


Почта
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #37 написан: 10.05.03 в 13:29:21
ЦитироватьПравить

Добрый вечер!
 Вот мой вариант перевода-
"... Я часто спорил с родителями и поэтому оставался глух к их добрым советам.  Одним прекрасным днем в 1651 году я подался в Гулл и  случайно встретил
 одного знакомого, который уговорил меня попытать счастья на море. Эта встреча и определила мою дальнейшую судьбу..."

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #38 написан: 11.05.03 в 20:34:53
ЦитироватьПравить

(5)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
(я) 經常 (постоянно) (с) 父母 (родителями) 爭辯 (спорил) ,對於 (к, по отношению к) 他們的 (их) 忠告 (уверениям) 更是 (тем более) 充耳不聞 (оставался глух, пропускал мимо ушей) 。一六五一年的 (1651 года) (какой-то) (один) (день) (я) (поехал) 赫爾城 ([в] Гулл) ,碰巧 (случайно, по случайности) 遇到 (встретил) 一位 (одного) 朋友 (приятеля, друга) ,他 (он) (пригласил) (меня) (с) (ним) (в) 海上 (море) (отправиться) 冒險 (искать приключения, рисковать) ,於是 (таким образом) (это) (и) 決定了 (определило) (мой) 今後的 (дальнейший) 生活 (жизненный) 道路 (путь)
 
2. Конечный вариант:
 
Я постоянно спорил с родителями и, конечно же, к их уверениям оставался глух. В один из дней 1651 года я поехал в Гулл и там случайно встретил одного приятеля, который предложил мне отправиться с ним в море на поиски приключений. Именно это и определило мой дальнейший жизненный путь.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #39 написан: 11.05.03 в 20:39:18
ЦитироватьПравить

(6)
 

 
【繁體字】: 一六五一年九月一日 ,我終於瞞著父母親 搭上了往倫敦的船。  
 
【简体字】: 一六五一年九月一日,我终于瞒着父母亲搭上了往伦敦的船。

 
Подсказки:
 
1. 倫敦 (伦敦) — Лондон  

0
Зарегистрирован

marian
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #40 написан: 12.05.03 в 07:57:02
ЦитироватьПравить

Сразу извините, но я сменила ник c mariya (china) на marian.  подмигиваетНадеюсь навсегда. Вот мой перевод:
" И вот, 1 сентября 1651 года,тайком от родителей, я наконец-то отплыл на корабле, направляющемся в Лондон."

0
Люби с умом, учись с любовью! Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #41 написан: 12.05.03 в 08:59:03
ЦитироватьПравить

Мой вариант:
 
В конце концов, 1 сентября 1651 года, скрываясь от родителей, я сел на идущий в Лондом корабль.

0
Зарегистрирован

Vataga
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0

    sergalik
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #42 написан: 15.05.03 в 04:18:53
ЦитироватьПравить

Что ж, попробую изобразить...
"1 сентября 1651 года я, тайком от родителей, сел на корабль до Лондона".
 
вообще-то, скорее "...поезд ДО Лондона"..., чем корабль!
 
ну это уже в раздел по русскому языкознанию
 
Сат Абхава, надеюсь на ваши комментарии улыбается

0
Зарегистрирован

Vataga
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0

    sergalik
Я люблю форум Восточного портала!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #43 написан: 15.05.03 в 04:24:54
ЦитироватьПравить

Вы знаете, подумал и решил... Короткое больно предложение получилось, нескладно как-то... Не очень характерно для русского языка, посему:
"1 сентября 1651 года я, тайком от родителей, сел на корабль, отплывавший в Лондон."
 
Я бы даже сказал "шхуна" (учитывая специфику произведения подмигивает ). Кстати, как по-китайски "шхуна"?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #44 написан: 17.05.03 в 23:27:52
ЦитироватьПравить

15.05.03 в 04:24:54, Vataga писал(а):
Я бы даже сказал "шхуна" (учитывая специфику произведения подмигивает ). Кстати, как по-китайски "шхуна"?

 
БСЭ:
Шхуна, шкуна (от англ. schooner), парусное судно, имеющее не менее двух мачт и несущее на всех мачтах косое парусное вооружение.

 
Против варианта "шхуна" я принципиальных возражений не вижу. Впрочем, как не вижу и большой необходимости для его употребления, т.к. упомянутое судно могло быть и барком, и бригантиной, да и чем там еще (спецы подскажут) улыбается.
 
шхуна — (二桅或三桅的) 縱帆船、 斯庫納式縱帆船  
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #45 написан: 18.05.03 в 18:57:06
ЦитироватьПравить

(6)
 
1. Содержание и грамматическая структура:
 
一六五一年 ([в] 1651 году) 九月 (сентябре) 一日 (1-го числа) ,我 (я) 終於 (наконец) 瞞著 (тайком от) 父母親 (родителей) 搭上了 (поднялся на, сел на) (направляется в) 倫敦 (Лондон) (формант определения) (судно, корабль)
 
2. Конечный вариант:
 
Наконец, 1 сентября 1651 года я, в тайне от родителей, ступил на борт судна, отплывающего в Лондон.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #46 написан: 18.05.03 в 19:31:56
ЦитироватьПравить

(7)
 

 
【繁體字】: 此後,我在海上飄泊 的幾年中,遇到無數 次艱難險阻。第一次 出航就在雅茅斯附近 海面覆舟,第二次又 被海盜擄去,替海盜 首領當了兩年的奴隸 ,好不容易才死裏逃 生。最後才由一艘葡 萄牙商船救起,把我 載到巴西海岸。
 
【简体字】: 此後,我在海上飘泊的几年中,遇到无数次艰难险阻。第一次出航就在雅茅斯附近海面覆舟,第二次又被海盗掳去,替海盗首领当了两年的奴隶,好不容易才死里逃生。最後才由一艘葡萄牙商船救起,把我载到巴西海岸。

 
Подсказки:
 
1. 雅茅斯Ярмут (город-порт в Англии)
2. 葡萄牙Португалия  
3. 巴西Бразилия

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #47 написан: 20.05.03 в 15:09:18
ЦитироватьПравить

Не уверен, но получилось так:
 
С тех пор, я несколько лет дрейфовал в море, сталкивался с бесчисленными трудностями и препятствиями. Один раз, проплывая рядом с Ярмутом морские волны накрыли корабль, а в другой раз, на корабль напали  пираты, и я провел 2 года в рабстве у их главаря. Спасение было только в смерти. В конечном счете, я спасся только благодаря одному известному португальскому торговому кораблю, который перевез меня до морского побережья Бразилии.
 
Кошмар...

0
Зарегистрирован

pnkv
Новичок
не определено *
Сообщений: 0
Карма: 0
Russia  Мск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #48 написан: 20.05.03 в 15:28:06
ЦитироватьПравить

Скорее "скитаться", а не "дрейфовать". Дрейфовать — это плавать без руля и ветрил. улыбается

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Ответ #49 написан: 21.05.03 в 07:47:12
ЦитироватьПравить

20.05.03 в 15:28:06, Олег писал(а):
Скорее "скитаться", а не "дрейфовать". Дрейфовать — это плавать без руля и ветрил. улыбается

 
Не силен я в морской терминологии, а жаль. действительно получилось забавно, хе хе...

0
Зарегистрирован
Страницы: 12345
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»