Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.12.24 в 06:02:05
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
...
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91849 раз, 632 ответов)
Valmika
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Липецк
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #150 написан: 09.05.10 в 20:47:53
Спасибо что откликнулись.
07.05.10 в 20:39:56,
vicza писал(а)
:
Ну, 聞いて, надо полагать.
понятно. а правда ,что kiite kuru можно интерпретировать как *пойти и узнать*?не могу понять по переводу, т.е как itte kuru — поити и вернуться. это я читала такое.
08.05.10 в 06:11:16,
Van писал(а)
:
Видимо, вопрос всё же с упором на правильность к этому виду прилагательных.
Прилагательные на -И обычно в отрицательной форме не с -ДЭ ВА АРИМАСЭН, а с -КУ АРИМАСЭН. -И меняется на -КУ.
Например, АКАЙ "красный" — АКАКУ АРИМАСЭН "не красный".
А с -ДЭ ВА АРИМАСЭН — это прилагательные на -НА. -НА убирается и добавляется -ДЭ ВА АРИМАСЭН.
Например, ДЗЁ:БУНА "нрепкий" — ДЗЁ:БУ ДЭ ВА АРИМАСЭН "не крепкий".
Спасибо большое. Т.е -НА убирается, и -НО тоже? некоторые прилаг. имеют НО.
=====
видела предложение — Watashi no musuko wa terebi wa mimasen.
а почему после Тереби частица Ва, а не О ? это вроде винительный падеж.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #151 написан: 10.05.10 в 01:24:11
09.05.10 в 20:47:53,
Valmika писал(а)
:
понятно. а правда ,что kiite kuru можно интерпретировать как *пойти и узнать*?не могу понять по переводу
По какому переводу? Если вы пытаетесь перевести конкретную фразу, то лучше полностью её сюда и запостить. Японский -- это такой язык, где без контекста можно порой перевести совершенно неправильно.
*пойти и узнать* -- а где вы видите в исходном тексте эти слова? Вообще, у слова "куру" несколько значений, и необязательно переводить буквально. В данном случае это, скорее, "указание на наступление действия". То есть, попросту, "спросить".
видела предложение — Watashi no musuko wa terebi wa mimasen.
а почему после Тереби частица Ва, а не О ? это вроде винительный падеж.
Ну, такое бывает, особенно в разговорной речи. Ведь "ва" -- это, строго говоря, не падеж, а задание темы. Здесь она просто задаётся как бы два раза. Сын — телевизор — не смотрит.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #152 написан: 10.05.10 в 05:14:36
09.05.10 в 20:47:53,
Valmika писал(а)
:
.е -НА убирается, и -НО тоже? некоторые прилаг. имеют НО.
С -НО это уже наречия.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Valmika
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Липецк
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #153 написан: 10.05.10 в 15:37:43
Большое спасибо, vicza и Van!
10.05.10 в 05:14:36,
Van писал(а)
:
С -НО это уже наречия.
Значит Kin NO — это "сделанный из золота" ,а не "золотой" например, и при отрицании не нужно изменений в нём?
10.05.10 в 01:24:11,
vicza писал(а)
:
Ну, такое бывает, особенно в разговорной речи. Ведь "ва" -- это, строго говоря, не падеж, а задание темы.
Я считала,что частица WA ставится вместо О при отрицании. Это не верно в таких случаях? (mimasen — отрицательная форма mimasu)
про падежи меня беспокоит еще один аспект. В выражении желании формы -TAI или Hoshii, объект желания будет согласоваться с частицей WA/GA или же с О?
к примеру "хочу съесть яблоко"
я читала, что от 1 лица нужно GA, от 3-его О.
( если я много спрашиваю, скажите об этом
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #154 написан: 10.05.10 в 19:35:03
10.05.10 в 15:37:43,
Valmika писал(а)
:
Значит Kin NO — это "сделанный из золота" ,а не "золотой" например
КИН — это существительное, другой случай. НО — показатель притяжательного падежа. КИН-но "относящийся к золоту", в том числе и "золотой"/"сделанный из золота". В зависимости от места в предложении КИН-но может быть разными частями речи.
Я считала,что частица WA ставится вместо О при отрицании. Это не верно в таких случаях? (mimasen — отрицательная форма mimasu)
Да, есть такое.
про падежи меня беспокоит еще один аспект. В выражении желании формы -TAI или Hoshii, объект желания будет согласоваться с частицей WA/GA или же с О?
к примеру "хочу съесть яблоко"
я читала, что от 1 лица нужно GA, от 3-его О.
Правильно, первое лицо — ГА, второе — О.
Но. Про третье лицо правильнее говорить -ТАГАРУ вместо -ТАЙ и -ХОСИГАРУ вместо -ХОСИЙ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #155 написан: 10.05.10 в 20:38:15
10.05.10 в 15:37:43,
Valmika писал(а)
:
к примеру "хочу съесть яблоко"
Вот
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, кстати, есть небольшая подборка примеров, связанных с поеданием яблока. (Вот только с "га" и "о" всё не так просто).
10.05.10 в 19:35:03,
Van писал(а)
:
Правильно, первое лицо — ГА, второе — О.
Но вообще, насколько я заметил, в этом отношении даже у самих японцев нет единства. Однако, согласно
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, допустимы обе формы:
(3)他動性の動詞に付 く 場合、希望の対象に なる語は「が」また は「を」で示される 。「水〈が〉飲み〈 たい〉」「水〈を 〉飲み〈たい〉」
Вообще, формально, правильнее, конечно, "га", ведь форма на "тай" -- это уже не глагол, а прилагательное. Но почему тогда во втором лице должно быть по-другому?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #156 написан: 13.05.10 в 18:45:11
Вот есть такой вот фрагмент:
あまりバラしたくないが、俺はの癖毛な上に寝ぐせがつくので、朝は大低とんでもない髪型になっている。両親はいつも俺を指さして、大声で遠慮なく笑っていた。
いくら産みの親とはいえそれはないだろうと反論の機会を狙っていたのだが
、転勤で遠くに行っ てしまい、家に一人だけ残されてしまった。
И вот что-то я как-то подчёркнутое место совсем не понимаю. Кто-нибудь может объяснить, о чём там говорится-то?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #157 написан: 14.05.10 в 09:03:58
Хоть они и родившие меня родители, но я всё ждал подходящего меня случая поспорить, что так делать нельзя
(и далее) но они уехали далеко из-за того, что из перевели по работе (то ли "я уехал", тут не понятно — нужно смотреть по контексту), и я остался один дома.
"Родившие меня родители" по-русски получается масло маслянное, но позяпонски там разные слова, как мы видим. Можно заменить на разговорное "родившие меня предки" или совсем упростить до "хоть они и родили меня".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #158 написан: 14.05.10 в 18:40:48
Надо же.. Ни за что бы не догадался. Впрочем, в плане грамматики всё равно не совсем понятно. Ну, насчёт いくら, вроде, понял. Но вот почему それはないだろう. Что "это"? Ведь перед этим идёт речь о том, что родители над ним смеялись. Тут скорее можно ожидать いけない, или что-нибудь в этом роде. Но почему ない?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #159 написан: 14.05.10 в 20:33:17
Это такой разговорный оборот. Может быть, будет проще понять, если вставить туда ХАДЗУ.
ないはずだろう — ведь не должно быть.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #160 написан: 15.05.10 в 13:28:59
Ну, разве что так...
Однако, тут подумалось. Не может ли, в свете дальнейшего контекста (см. рис.) -- типа, родители уехали, я остался, смеяться над причёской стало некому, но привычка смотреться в зеркало по утрам осталась -- это "най" означать как бы желаемый результат? То есть, он смотрелся в зеркало, стараясь привести волосы в нужный вид, чтобы можно было сказать родителям: それはない, у меня волосы в порядке и не над чем тут смеяться. Тогда и употребление здесь 狙う можно объяснить...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #161 написан: 15.05.10 в 19:28:14
Нет, почему же. Про свою причёску он честно говорит, что по утрам она в основном в ужасном виде.
朝は大低とんでもな い髪型になっている
Так что отрицать её смехотворность он не может сразу после этого.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #162 написан: 17.05.10 в 06:59:27
Нет, я имею в виду, что если он по утрам смотрелся в зеркало, то, может быть, он старался привести её в порядок. Или просто искал повода сказать: вот, сегодня у меня всё в порядке.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #163 написан: 17.05.10 в 11:41:48
Ну видите, про зеркало речь после высмеивания родителей, так что вполне возможно, что у него появилась эта привычка именно потому, что его высмеивали. А если бы он причёсывался до того, как показаться родителям, то чего бы они смеялись?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
hottab
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #164 написан: 18.05.10 в 16:00:27
Уважаемые сородичи...
Помогите, плз, неграмотному... Жинка сделала себе тату, а сообщить, что там написано не хочет... А меня, аж, разъедает... Я срисовал как мог, если где-то ошибка — могу потом выложить оригинал... Вчера облазил весь инет, но так ничего и не нашел... Может ей набили с ошибкой? Заранее благодарен...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #165 написан: 18.05.10 в 18:13:58
愛 любовь
吉 удача, счастье
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
hottab
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #166 написан: 18.05.10 в 19:27:06
А можно ли это перевести: любовь — несчастье? И она созналась... Хотела написать — Счастливая любовь.... Может скажете, как это правильно пишется?!
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #167 написан: 19.05.10 в 04:32:46
18.05.10 в 19:27:06,
hottab писал(а)
:
А можно ли это перевести: любовь — несчастье?
Нет.
Строго говоря, это вообще никак нельзя перевести. Это просто два стоящих рядом иероглифа с указанными выше значениями.
Счастливая любовь.... Может скажете, как это правильно пишется?!
Ну, 幸せな愛. Или 幸せな恋. В принципе, с 吉 тоже можно написать, 吉の愛, но порядок, как видите, совсем другой.
Вчера облазил весь инет, но так ничего и не нашел...
Вообще, 愛 -- достаточно популярный иероглиф. Если бы вы облазили
весь
интернет, наверняка бы нашли.
Но нарисовано, кстати, довольно похоже. Если бы вы сделали это, скажем, на
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
сайте (ткнувшись мышкой в кнопку с кисточкой), то там же получили бы и значения (правда, китайские, но в данном случае это одно и то же).
(А при наличии висты и выше достаточно подключить японскую раскладку, чтобы получить рисовалку иероглифов у себя на компьютере).
0
Зарегистрирован
hottab
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #168 написан: 19.05.10 в 09:53:37
СПАСИБО ОГРОМНОЕ... Скоро наверное буду учить японский — интересно стало...
0
Зарегистрирован
Valmika
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Липецк
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #169 написан: 06.06.10 в 16:18:42
добрый день. Если можно ,несколько маленьких вопросов по грамматике. Подскажите, пожалуйста.
Частицу вопроса (doko ni,где,когда) нужно всегда ставить в начале предложения?
и часто встречается такое словосочетание как kakiowarimashita, (tabeowarimashita), (от owaru), это можно использовать и переводить как "закончил писать"? спасибо
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #170 написан: 07.06.10 в 07:05:49
06.06.10 в 16:18:42,
Valmika писал(а)
:
Частицу вопроса (doko ni,где,когда) нужно всегда ставить в начале предложения?
Почему обязательно в начале? Вставьте это слово в гугл, например, и посмотрите, как оно используется...
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #171 написан: 07.06.10 в 18:02:08
06.06.10 в 16:18:42,
Valmika писал(а)
:
и часто встречается такое словосочетание как kakiowarimashita, (tabeowarimashita), (от owaru), это можно использовать и переводить как "закончил писать"? спасибо
Да, вы правы, в составе сложного глагола вспомогательный глагол おわる обозначает "заканчивать"(делать что-л). Есть еще глагол はじめる -- начинать: あしたからレポート を書きはじめる。
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #172 написан: 28.06.10 в 06:23:43
А вот есть такой вот абзац:
――新しいことに挑戦していくために、意識的にキャラクターに変化をつけているのですか?
佐藤: そこはあん まり意識はしていま せんでした(笑)。 流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています。そ の点に関しては、む しろ演じるキャラク ターに「1本芯がとお ; っているほうがいい のかな?」と感じて いるくらい、演じる 役がバラバラなんで す。どちらかという と、「佐藤利奈だっ たら、こんな役がピ ッタリ」という芯み たいなものがほしか った。ただ、まわり の人にそういう悩み を打ち明けると、「 何を言っているの? 何でもできるほう が楽しいんだよ。だ から、何でもチャレ ンジしなさい」って 言われるんですけど ね。だから最近は、 いろんな色が出せれ ばいいかなって思っ ています。
Здесь как-то две вещи непонятно. Во-первых, это 意識的 в вопросе, и в начале ответа. Это что, "сознательно"? "вы сознательно преображаетесь в своих персонажей?" А что, можно как-то иначе это делать? Как-то не совсем понятна роль здесь этого слова. И дальше: 演じる役がバラバラ なんです. Тоже непонятно, ведь перед этим она говорит, что хотела бы выделить в своей игре какой-то один "стержень", но почему же тогда "бара-бара"?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #173 написан: 28.06.10 в 06:37:21
28.06.10 в 06:23:43,
vicza писал(а)
:
А вот есть такой вот абзац:
――新しいことに挑戦していくために、意識的にキャラクターに変化をつけているのですか?
佐藤: そこはあん まり意識はしていま せんでした(笑)。 流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています。そ の点に関しては、む しろ演じるキャラク ターに「1本芯がとお ; っているほうがいい のかな?」と感じて いるくらい、演じる 役がバラバラなんで す。どちらかという と、「佐藤利奈だっ たら、こんな役がピ ッタリ」という芯み たいなものがほしか った。ただ、まわり の人にそういう悩み を打ち明けると、「 何を言っているの? 何でもできるほう が楽しいんだよ。だ から、何でもチャレ ンジしなさい」って 言われるんですけど ね。だから最近は、 いろんな色が出せれ ばいいかなって思っ ています。
Здесь как-то две вещи непонятно. Во-первых, это 意識的 в вопросе, и в начале ответа. Это что, "сознательно"? "вы сознательно преображаетесь в своих персонажей?" А что, можно как-то иначе это делать? Как-то не совсем понятна роль здесь этого слова.
Да, "сознательно". Можно хотеть преображаться и таки преображаться, это сознательно. Можно не хотеть и не преображаться. А можно не хотять но всё же бессознательно преображаться.
Она же в ответе говорит — нет, особо не обращала на это внимания. Значит, она не "вживается" в роли сознательно.
28.06.10 в 06:23:43,
vicza писал(а)
:
И дальше: 演じる役がバラバラ なんです. Тоже непонятно, ведь перед этим она говорит, что хотела бы выделить в своей игре какой-то один "стержень", но почему же тогда "бара-бара"?
Она говорит:
流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています — мне дают разные роли, как пойдёт.
そ の点に関しては、む しろ演じるキャラク ターに「1本芯がとお ; ; っているほうがいい のかな?」と感じて いるくらい、演じる 役がバラバラなんで す。 — По этому поводу даже чувствую, что "не лучше ли было бы чтобы был один тип у всех" исполняемых ролей, настолько они все разные.
То есть желание однотипности возникает у неё порой как раз из-за "барабарашности" того, что ей дают.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #174 написан: 28.06.10 в 23:59:56
28.06.10 в 06:37:21,
Van писал(а)
:
流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています — мне дают разные роли, как пойдёт.
А, то есть "нагарэру мама" здесь относится к ролям? Я-то понял это, как продолжение предыдущей мысли, мол, не вживается в роли сознательно, а "как пойдёт", 流れるまま. Но, пожалуй, да, раз здесь もらう, то это о ролях, которые она получает.
А вот ещё вопрос по тому же тексту. Такой фрагмент:
声優にあこがれたこ とのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。
Вот как бы сформулировать последнее предложение так, чтобы оно не звучало противоречиво? "У меня нет стремления менять свой облик, но я могу стать кошкой, могу собакой etc, и так явиться перед публикой". Очевидно, тут есть какие-то тонкости в смысле, если одно противопоставляется другому?..
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #175 написан: 29.06.10 в 09:32:26
28.06.10 в 23:59:56,
vicza писал(а)
:
А, то есть "нагарэру мама" здесь относится к ролям? Я-то понял это, как продолжение предыдущей мысли, мол, не вживается в роли сознательно, а "как пойдёт", 流れるまま. Но, пожалуй, да, раз здесь もらう, то это о ролях, которые она получает.
Да, логично предполагать, что НАГАРЭРУ МАМА относится к тому, что внутри этого предложения.
28.06.10 в 23:59:56,
vicza писал(а)
:
声優にあこがれたこ とのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。
Вот как бы сформулировать последнее предложение так, чтобы оно не звучало противоречиво? "У меня нет стремления менять свой облик, но я могу стать кошкой, могу собакой etc, и так явиться перед публикой". Очевидно, тут есть какие-то тонкости в смысле, если одно противопоставляется другому?..
Думается, здесь под 自分以外の何者かに なれる как раз понимается возможность изменения облика, а под 変身願望 — желание самой меняться больше в физическом смысле. То есть у неё нет желания становиться кем-то другим как таковой, но ей нравится появляться перед людьми в другом облике. Разница внешнего изменения, которое ей нравится, и собственно изменения себя, чего ей не нужно. Я так понимаю.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #176 написан: 29.06.10 в 19:01:33
29.06.10 в 09:32:26,
Van писал(а)
:
То есть у неё нет желания становиться кем-то другим как таковой, но ей нравится появляться перед людьми в другом облике. Разница внешнего изменения, которое ей нравится, и собственно изменения себя, чего ей не нужно.
Так ведь проблема-то в том, что она сэйю. То есть, внешне-то она может измениться, но этого всё равно никто не увидит.
То есть, здесь она говорит скорее об изменении внутреннем... даже не об изменении, а о становлении: 自分以外の何者かに なれる. То есть, она может стать кошечкой, может -- собачкой... Непонятно только насчёт 人前に出る -- можно ли так сказать, если речь идёт только о голосе? И вот это 変身願望 -- есть у него какое-нибудь устойчивое значение? Хотя вот WWWJDIC пишет:
変身願望 【へんしんがんぼう 】 (n) obsession with changing one's appearance; desire to change
То есть, видимо, она всё-таки наоборот, не стремиться меняться внешне, но при этом хочет становиться кем-то другим. Хотя всё равно, в какой-то странной форме это сказано...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #177 написан: 29.06.10 в 19:41:57
29.06.10 в 19:01:33,
vicza писал(а)
:
Так ведь проблема-то в том, что она сэйю. То есть, внешне-то она может измениться, но этого всё равно никто не увидит.
Голос — это тоже внешнее.
29.06.10 в 19:01:33,
vicza писал(а)
:
Непонятно только насчёт 人前に出る -- можно ли так сказать, если речь идёт только о голосе?
"Быть перед людьми" — показываться, в том числе голосом, в данном случае.
А вообще, ещё раз подумав, я склоняюсь к мысли, что здесь всё же противопоставляется не внешнее и внутреннее изменение, а слово 願望 с не озвученным 好き или ещё чего-нибудь такого.
Она ведь говорит, что у неё нет страсти к перевоплощению, но вообще она может быть кем-то кроме себя.
Так вот проще не додумывать тут про внешнее или внутреннее, а воспринимать как есть, ставя ударение на слове "нет страсти".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #178 написан: 29.06.10 в 20:57:51
29.06.10 в 19:41:57,
Van писал(а)
:
противопоставляется не внешнее и внутреннее изменение, а слово 願望 с не озвученным 好き или ещё чего-нибудь такого.
А где тут можно 好き поставить? Да и зачем? В принципе, это кусок и как есть можно перевести, что у неё нет страсти к перевоплощению. Вопрос в том, где поставить акцент -- на перевоплощении, или на страсти. Второе, честно говоря, вызывает у меня сомнение. Она столько здесь говорит о том, что ей хотелось становиться кем-то другим, и всё свести к тому, что "страсти к перевоплощению нет, но вообще можно" -- как-то нелогично. Вот ещё раз этот абзац, с начала:
――いきなり演技の勉強はたいへんではなかったですか?
佐藤 それがそうでもなかったんです。私はもともと絵本を読むのが好きで、本の世界に没入する傾向があったんですね。自分とは違うものになれるのがすごくうれしかったんです。声優にあこがれたことのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。
"Сугоку урэськатта", "оокина ё:ин". Чем не страсть?
P.S. Японцы таки проиграли 南アW杯. Дзаннэн.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #179 написан: 30.06.10 в 07:53:40
29.06.10 в 20:57:51,
vicza писал(а)
:
А где тут можно 好き поставить? Да и зачем? В принципе, это кусок и как есть можно перевести, что у неё нет страсти к перевоплощению. Вопрос в том, где поставить акцент -- на перевоплощении, или на страсти.
На второе ставить акцент ещё более нелогичнее, помоему. Если она не хочет перевоплащаться, то это совершенно идёт в разрез с её же словами о том, что она любит быть кем-то ещё.
А если поставить акцент на страсти, то получается, что она это дело любит, но не до страсти, а умеренно.
Вообще, вы знаете, есть такая переводческая установка. Если это не идиомы, то лучше переводить как есть, не пытаясь толковать и вносить своё понимание в текст. Пусть лучше слушающая сторона задаст уточняющие вопросы, чем потом будут недоразумения из-за ошибочного толкования.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #180 написан: 30.06.10 в 19:38:00
30.06.10 в 07:53:40,
Van писал(а)
:
На второе ставить акцент ещё более нелогичнее, помоему. Если она не хочет перевоплащаться, то это совершенно идёт в разрез с её же словами о том, что она любит быть кем-то ещё.
Так потому я и задаю вопрос, что какое-то противоречие тут получается. Но только и в случае страсти оно тоже получается.
Вообще, вы знаете, есть такая переводческая установка. Если это не идиомы, то лучше переводить как есть, не пытаясь толковать и вносить своё понимание в текст.
Так ведь с буквальным переводом тоже нет ясности. Что вообще такое 変身? Можно ли его понять как "перевоплощение", в
артистическом
смысле этого слова? Иероглифы предполагают какое-то физическое изменение. В вародае -- "изменение облика". В goo辞書 -- 姿を他のものに変え ること。То есть, всё говорит о каком-то внешнем изменении, облика и т.п. То есть, у неё нет страсти к изменению облика, но вот стать кошечкой или собачкой -- это сколько угодно.
Пусть лучше слушающая сторона задаст уточняющие вопросы
Так ведь для этого оная сторона должна
почувствовать
корявость и понять, что переводчик там что-то такое наколбасил. Но ведь, по идее, перевод, особенно письменный, должен делаться так, чтобы корявостей не чувствовалось...
0
Зарегистрирован
katokhimato
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Краснодар
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #181 написан: 01.07.10 в 03:00:26
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите!
Нужен перевод на японский язык и главное — русская транскрипция следующих словосочетаний:
"Первое место", "второе место", "третье место"... и так до 10-го места...
Буду очень признателен за помощь... Заранее огромное спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #182 написан: 01.07.10 в 06:25:02
30.06.10 в 19:38:00,
vicza писал(а)
:
Что вообще такое 変身? Можно ли его понять как "перевоплощение", в
артистическом
смысле этого слова? Иероглифы предполагают какое-то физическое изменение. В вародае -- "изменение облика". В goo辞書 -- 姿を他のものに変え ること。То есть, всё говорит о каком-то внешнем изменении, облика и т.п.
Да, это больше о внешнем, но, с другой стороны, внешние изменения тоже предполагают изменения тела. Видим мы тело, хоть и только снаружи, но если оно поменялось — то это и есть изменение облика.
Так ведь для этого оная сторона должна
почувствовать
корявость и понять, что переводчик там что-то такое наколбасил. Но ведь, по идее, перевод, особенно письменный, должен делаться так, чтобы корявостей не чувствовалось...
Не обязательно слушающий должен почувствовать корявость. Все же воспринимают по-разному, кому-то может быть и так понятно, а кому-то надо разжёвывать простые слова.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #183 написан: 01.07.10 в 06:27:54
01.07.10 в 03:00:26,
katokhimato писал(а)
:
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите!
Нужен перевод на японский язык и главное — русская транскрипция следующих словосочетаний:
"Первое место", "второе место", "третье место"... и так до 10-го места...
Буду очень признателен за помощь... Заранее огромное спасибо!
一位 ити и
二位 ни и
三位 сан и
四位 ён и
五位 го и
六位 року и
七位 сити и
八位 хати и
九位 кю: и
十位 дзю: и
Двоеточие после гласной обозначает её долготу.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
katokhimato
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Краснодар
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #184 написан: 02.07.10 в 10:31:28
Van
, огромное Вам спасибо!!! =)
Замечательный портал, замечательные люди!! =)
0
Зарегистрирован
irina_ivanova
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
калиненград
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #185 написан: 14.07.10 в 19:42:06
здравствуйте, не могли бы вы перевести на японский "мир покой" очень надо, заранее спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #186 написан: 15.07.10 в 02:07:01
"мир покой" — не понятно, что за грамматика. В каком смысловом отношении друг к другу вы хотите видеть эти два слова?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
irina_ivanova
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
калиненград
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #187 написан: 15.07.10 в 11:40:14
фразу "мир и покой"
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #188 написан: 17.07.10 в 21:25:43
15.07.10 в 11:40:14,
irina_ivanova писал(а)
:
фразу "мир и покой"
Ну а значение-то у этой фразы какое? Вы же понимаете, что оба этих слова достаточно многозначны, и в значительной мере даже синонимы. Какой именно смысл вы в них вкладываете?
0
Зарегистрирован
stavr2012
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Краснодар
Дао
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #189 написан: 18.07.10 в 16:56:30
17.07.10 в 21:25:43,
vicza писал(а)
:
Ну а значение-то у этой фразы какое? Вы же понимаете, что оба этих слова достаточно многозначны, и в значительной мере даже синонимы. Какой именно смысл вы в них вкладываете?
Скорее всего спокойствие
0
Зарегистрирован
fokca
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #190 написан: 19.08.10 в 20:26:44
Пытаюсь перевести фразу "я буду любить тебя, даже когда я буду на небе".
У меня получилось вот так: 貴方が大好きである でも...
Правильно ли я написала первую часть, и как лучше сделать вторую?
Я только начала изучать глаголы, так что пока не могу цельные фразы составлять... ^___^'
0
Зарегистрирован
kordiak.nicholas
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Лондон
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #191 написан: 28.08.10 в 03:45:32
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского языка!
Обращаюсь к вам в надежде, что вы поможете мне перевести небольшое предложение. Дело вот в чем: у одной чудесной японской девушки скоро день рождения. Я нарисовал для нее эту картинку и хочу оставить на ней свое пожелание. Оно очень простое: "Happy birthday, И-М-Я. I hope all your dreams and wishes come true. love you."
Подробнее. 1). Зовут девушку Reina Tanaka (田中れいな), но я не знаю, как учтиво должно звучать обращение к ней: уверен только в том, что суффикс нужно добавить к чему-то. 2). "love you" в значении "нравиться как человек". 3). На рисунке у меня не получится записать все это иначе, как в столбик.
Большое спасибо наперед!
Буду благодарен за любую помощь.
Вы моя последняя надежда, не то прийдется тащиться в бюро переводов, ибо машинному переводу я не доверяю однозначно
Below images're clickable. ↓
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #192 написан: 29.08.10 в 18:47:12
28.08.10 в 03:45:32,
kordiak.nicholas писал(а)
:
[b]не знаю, как учтиво должно звучать обращение к ней: уверен только в том, что суффикс нужно добавить к чему-то.
Это будет зависеть от того, как вы обращаетесь к ней всегда. Танака-сан, Рэйна-сан, или полностью Танака Рэйна-сан.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
johan
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #193 написан: 06.09.10 в 12:10:13
Здравствуйте уважаемые форумчане.
Прошу прощения за свой вопрос, я думаю, что они вам ужасно надоели....
Просто очень нужно, решается вопрос о фотоаппарате мечты на японском аукционе.
Он-лайн переводчики только сбивают с толка.
В данном предложении говориться, что хозяин на всякий случай (с целью профилактики периодически щелкал затвором камеры)? Есть ли упоминания о дефектах (вызванных воздухом
)? И в чем смысл последней строчки (что-то с мусором)?
Заранее очень Вам благодарен!!!!
新品購入後防湿庫で 保管しておりました 。電池もフィルムも 入れた事はありませ ん。たまに緊急用レ バーで空シャッター をきっておりました 。とてもキレイに思 っております。素人 ですので見落としは ご勘弁ください。ス クリーンは方眼タイ プです。標準タイプ スクリーン、電池は 付属しません。保証 書を除く書類が付属 します。ノークレー ムノーリターンノー サポートでお願い致 します。郵パック元 払いでお送り致しま す。
電池、フィルムを入 れたことがありませ んので、動作未確認 です。ジャンク扱い でお願い致します。 ;
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #194 написан: 06.09.10 в 15:08:27
06.09.10 в 12:10:13,
johan писал(а)
:
В данном предложении говориться, что хозяин на всякий случай (с целью профилактики периодически щелкал затвором камеры)?
Да.
Есть ли упоминания о дефектах (вызванных воздухом
)?
Нет.
И в чем смысл последней строчки (что-то с мусором)?
Он никогда не вставлял батарейки и плёнку в фотоаппарат, поэтому небыло проверки на рабочесть. Следует относиться к нему как к мусору (у нас обычно говорят "как на запчасти").
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kordiak.nicholas
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Лондон
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #195 написан: 15.09.10 в 18:02:56
Спасибо за ответ, Van. Мне кажется, что получилось Танака Рэйна-сан. ^^ Я перевел свое пожелание на каком-то английском форуме. Картинка кликабельна, если хотите прочесть текст: надеюсь, там нет ошибок
Хотя в любом случае уже позно что-то менять, ведь я покрыл рисунок лаком.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #196 написан: 15.09.10 в 19:46:45
В подписи долгота написана неверно, и есть сомнение, что чтение фамилии в подписи по-японски соответствует чтению фамилии латинницей ниже.
Потом, вы уверены, что её фамилия и имя пишутся именно так?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
or_tex
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Запросы на перевод-2
Ответ #197 написан: 04.11.10 в 14:34:40
Всем доброго дня!
Я в строительной фирме работаю, и мне срочно надо этикетки перевести с японского.
От себя благодарность гарантирую.
Все кто сможет — отзовитесь, фото скину в ЛС
Спасибо!
0
Зарегистрирован
or_tex
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #198 написан: 04.11.10 в 18:19:13
VAN, спасибо огромнейшее! Вопрос мой решил в 5 секунд! Очень благодарен, я твой должник!
0
Зарегистрирован
taurus
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 1
Солнечногорск
Ом мани падмэ хум
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #199 написан: 01.12.10 в 17:58:15
Прошу помощи в переводе. Спасибо.
0
What we see now is like a dim image in a mirror...
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
...
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010