Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               19.04.24 в 06:05:17

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 123456 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 131877 раз, 728 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #50 написан: 04.03.08 в 10:32:40

Это будет обозначать "любовь к человечеству".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

alison
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Петропавловск-Камчатский
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #51 написан: 06.03.08 в 01:19:48

Спасибо, теперь мы разобрались

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #52 написан: 09.03.08 в 23:47:57

Объясните пожалуйста следующее предложение (интересует как грамматическая конструкция):
 
「探さないといけな いの」
 
Смысл я понимаю как :"Необходимо найти/искать" (поправьте, если я не прав), но не совсем понятна роль частиц と、の, с грамматикой у меня плохо пока, никак не найду хорошую книгу по грамматике, поэтому と для меня значит либо И, либо цитата (と言いました), а の указывает на принадлежность. По всей видимости, тут ни одно из перечисленных значений не подходит.
 
И кстати какая разница между иероглифической записью и той, что предложил я, гугл говорит, что они примерно одинаково популярны, иероглифическая правда популярнее все равно. Заранее спасибо за оказанную помощь.

0
Зарегистрирован

maxisuma
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #53 написан: 10.03.08 в 11:35:12

Обращение к знатокам японского. Перед вами — три обложки книг Б.Акунина.
Вопрос: как произносится и правильно переводится на русский написанное на них?
Онлайновые переводчики выдают что-то вроде "Дело об убийстве "Левиафан" и "Убийство генерала Ахиллеса"



0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #54 написан: 11.03.08 в 14:14:09

09.03.08 в 23:47:57, rag писал(а):
「探さないといけないの」
Смысл вы поняли правильно. Дословно: Если не искать, то нельзя. ТО играет роль русского "если". НО в конце может быть восклицательной частицей, а может и вопросительной. Надо смотреть по контексту.  
И кстати какая разница между иероглифической записью и той, что предложил я, гугл говорит, что они примерно одинаково популярны, иероглифическая правда популярнее все равно. Заранее спасибо за оказанную помощь.
Записью чего именно?  
10.03.08 в 11:35:12, maxisuma писал(а):
Обращение к знатокам японского. Перед вами — три обложки книг Б.Акунина.
Вопрос: как произносится и правильно переводится на русский написанное на них?
Онлайновые переводчики выдают что-то вроде "Дело об убийстве "Левиафан" и "Убийство генерала Ахиллеса"
Первая — ОТИТА ТЭНСИ АДЗАДЗЭРУ — дословно — "Падший ангел Азазель". В оригинале — просто "Азазель".  
Вторая — РИВАЙАСАН ГО: САЦУДЗИН ДЗИКЭН — дословно "Дело об убийстве на Левиафане".  В оригинале — просто "Левиафан".  
Третья — АКИРЭСУ СЁ:ГУН САЦУДЗИН ДЗИКЭН, дословно — "Дело об убийстве генерала Ахилеса", в оригинале — "Смерть Ахиллеса".  
 

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxisuma
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #55 написан: 11.03.08 в 21:48:43

Спасибо большое, Van!  
Сослался на вас на фандорин.ру.

0
Зарегистрирован

jaga
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Старыевасюки
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #56 написан: 12.03.08 в 11:03:57

По чтению названий небольшая неточность. Третья книга на японском называется "Акирэсу сё:гун ансацу дзикэн", перевод названия тот же.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #57 написан: 12.03.08 в 13:27:38

Записью чего именно?  

 
Спасибо за ответ. Записью 行く、 тут ведь он подразумевается? Я в похожем смысле еще видел употребление 行きません、行かん  и т.д.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #58 написан: 12.03.08 в 18:53:49

12.03.08 в 11:03:57, jaga писал(а):
По чтению названий небольшая неточность. Третья книга на японском называется "Акирэсу сё:гун ансацу дзикэн", перевод названия тот же.
Спасибо! Моя невнимательность.  
12.03.08 в 13:27:38, rag писал(а):

 
Спасибо за ответ. Записью 行く、 тут ведь он подразумевается? Я в похожем смысле еще видел употребление 行きません、行かん  и т.д.
Да, этот иероглиф. 行けません в той конструкции чаще пишется без иероглифа сейчас, это рассматривается уже как грамматическая цельная конструкция. 行きません、行かん  - просто отрицания — с иероглифом. Но вообще выбор как именно писать всегда только за пишущим.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #59 написан: 14.03.08 в 12:31:44

Добрый день, Van-сан, и уважаемые участники форума,
 
Опять хотел бы попросить о помощи в переводе.  
 
Сразу скажу, что перевод я хотел бы использовать для последующей записи в каллиграфическом виде (насколько это будет в моих силах). В конечном итоге это будут подарки для друзей и коллег по работе.
 
Вот фразы по-русски:
1. "Все, что нас не убивает делает нас сильнее"  
2. "Знать Путь и пройти его — не одно и то же"
 
Если бы нашлись аналогичные устоявшиеся выражения на японском — было бы просто великолепно.  
 
Заранее благодарю,  
Олег.
 
 
 
 
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #60 написан: 14.03.08 в 21:09:57

14.03.08 в 10:32:03, stinger писал(а):
Еще хотел спросить, как будет по японски Stinger? Игла вроде Хари, а вот именно Стингер?
"Жало" по-русски? У насекомых этот орган так же называется ХАРИ, но можно ещё ДОКУБАРИ 毒針 — "ядовитое жало".  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oregu budoniku
Новичок
мужчина *
Сообщений: 40
Карма: 0
Ukraine  Севастополь
Сайт  158558204 158558204  
В вечном поиске

Re: Запросы на перевод
Ответ #61 написан: 18.03.08 в 15:46:34

22.02.08 в 07:00:21, Van писал(а):
Авторы нескольких последних запросов, как это часто бывает, видимо, изначально и не предполагали даже говорить "спасибо". Не то, чтобы мне лично оно сильно надо, но кто-то ещё посмотрит на это дело да и не захочет лишний раз даже отвечать.  
 
Первая фраза буквально обозначает "прямо сейчас", "вот сейчас". Используется она, например, когда кто-то возвращается домой, по аналогии с русским "вот и я". Другой вариант — когда вас просят о чем-то, и вы вежливо отвечаете в смысле "хорошо, сейчас сразу и сделаю".  
Второе слово затрудняюсь определить, приведите контекст, где оно вам встретилось, пожалуйста.  

Простите за столь поздний ответ, я не усмотрел что вы ответили на мои вопросы, Van-сама. Фурабо — это имя которое взял себе человек на одном из форумов. Ник.
Домо аригато годзаимасита.

0
"Если человек находится в самом сердце творения, любые его усилия увенчаются успехом" Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #62 написан: 18.03.08 в 16:20:07

Ну если это ник, то можеть быть вложен сколь угодно экзотический смысл. Если подразумеваются иероглифы, то скорее 3 штуки. Но даже не обязательно подразумевается именно слово японское, это может быть какое-то иностранное имя вроде Flavo, переделанное на японский лад.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oregu budoniku
Новичок
мужчина *
Сообщений: 40
Карма: 0
Ukraine  Севастополь
Сайт  158558204 158558204  
В вечном поиске

Re: Запросы на перевод
Ответ #63 написан: 18.03.08 в 17:19:40

Furabo — определенно япоское слово должно быть,  человек — преподаватель Кендо, до этого он писал стихи под псевдонимом Сантэн (три неба, я так понимаю) . Мое удивление о смене Ника и вызвало вопрос собственно, но не хотелось его беспокоить с этим.. простите. Я вашу мысль понял. Лишь он знает, что он в это имя вложил улыбается
Спасибо.

0
"Если человек находится в самом сердце творения, любые его усилия увенчаются успехом" Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #64 написан: 20.03.08 в 05:39:14

Без иероглифов сказть что-либо сложно. Спросите его, как он это пишет -думается, такой вопрос не введёт его в большое затруднение.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oregu budoniku
Новичок
мужчина *
Сообщений: 40
Карма: 0
Ukraine  Севастополь
Сайт  158558204 158558204  
В вечном поиске

Re: Запросы на перевод
Ответ #65 написан: 20.03.08 в 12:52:02

Спасибо за Ваше терпение, Van-сама. Пусть это останется тайной. Я получил хороший урок, спасибо. улыбается

0
"Если человек находится в самом сердце творения, любые его усилия увенчаются успехом" Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #66 написан: 23.03.08 в 14:41:18

Извините, что вываливаю сразу столько вопросов, но никак не могу найти на них ответы.
 
1. Что означает なの、 я встречал это в следующем контексте:
 
この所に来ちゃった けど... 何処なの かな
 
Писал по памяти, наверняка, соврал, поправьте пожалуйста, если не прав где.
 
2. Собственно по конструкции 来ちゃった、 это, я так полагаю, тоже, что и 来ました 来た ? Это какая-то разговорная форма ведь?
 
3. Несет ли какой-нибудь смысл から , когда используется, например, в предложении типа:
 
行ってくるから。
 
После чего не следует никакое дальнейшее развитие, я вообще заметил (или может тексты такие попадались), что японцы очень любят から вставлять в конце предложения, но часто мне не удается уловить смысл, ведь по идее это является логической конструкцией, обозначивающей причину чего-либо.
 
И еще, может кто-нибудь посоветует мне хорошее пособие по грамматике? Я несколько учебников посмотрел, но там как-то очень несистематично и безумно растянуто все, поэтому я уже скоро третий месяц, как я без учебника по грамматике изучаю язык (по иероглифам я сначала использовал Basic Kanji book, но т.к. я не нашел нигде Advanced Kanji book, я просто начал по уровням 日本語能力試験 восполнять пробелы)
 
 
p.s. На самом деле еще хотел спросить чем различные написания одинаковых(?) слов отличаются. Например 長い ー 永い 「 ながい」 本 ー  元 「もと」 и т.д., я их уже очень много встречал.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #67 написан: 23.03.08 в 18:38:46

1) Это НАНОКАНА вместе, обозначает неуверенность в озвученной информации или разговорную форму вопроса. Ваш пример можно перевести как "Вот пришёл я сюда, ну и где же это?".  
Другой пример. あれは何時だったの かな АРЭ-ва ИЦУ ДАТТА НО КАНА- И когда же это было?
Для существительных и полупредикативных прилагательных — с НА, для глаголов и предикативных прилагательных — без НА присоединяется.  
Последнюю "А" часто в речи тянут для усиления вопросительной интонации.  
 
2) Это сокращение от 来てしまいました разговорное. しまいました сокращается до ちゃった, しまう до ちゃう соответственно. Например — 寝ちゃった НЭТЯТТА=寝てしまいまし& #12383; НЭТЭ СИМАИМАСиТА.  
 
3) КАРА в таких оборотах можно перевести как "Ну, вот", "ну, значит". Это не причина, но связано с предыдущим предложением по смыслу.  
"Значит, пошел я" — в вашем примере, подразумевает дальше что-нибудь вроде "а ты оставайся" или "а остальное сам доделывай" или что угодно ещё, смотря по контексту.  
 
4) Грамматика систематично изложена в учебнике Головина, например.  
 
5) За Basic Kanji идёт Intermediate Kanji, этот учебник совсем недавно появился [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], но там нужна отдельная регистрация и даётся он не за просто так. Как получить оттуда книги описано [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
 
6) Для таких иероглифов обычно есть разделение по смысловому употреблению. Оно описывается в хороших иероглифических или толковых японских словарях, существуют так же отдельные словари синонимов. Рекомендую обзавестись компьютерными словарями формата Epwing, в сети их много беслатно, или можно посмотреть там же [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
Кроме того, подсказки по таким знакам есть даже в стандартной IME — когда набираете, в списке вариантов есть такие стрелки, по ним выскакивают объяснения. Ещё лучше это реализовано в японский системе ввода ATOK, она тоже   есть [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
Относительно ваших примеров. 長い — длинный (общее слово). 永い — вечный, длинный (о времени).  
本 — основа, нынешний, настоящий, этот. 元 — ранее, бывший.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #68 написан: 23.03.08 в 19:54:10

Огромное спасибо за потраченное на написание ответа время. Вы мне очень сильно помогаете в изучении языка, мне даже знакомые ленятся писать такие подробные и компетентные ответы.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #69 написан: 25.03.08 в 18:24:17

На [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] увидел предложение:
 
日本語で 話しまし ょう。
 
Разве тут не должно быть 日本語を話しましょ う ? Или оба варианта возможны? Если да, то какая между ними разница? Заранее спасибо за потраченное на прочтение/ответ время.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #70 написан: 26.03.08 в 06:26:17

Здесь в общем так же, как в русском языке.  
を — показатель винительного падежа,  
日本語を話す — разговаривать (что?) японский язык. Это грамматически не согласуется.  
で — здесь обозначает "посредством, с помошью".  
日本語で話す — разговаривать (на чём?) на японском. Так верно.  
 
Теперь вы сами попробуйте изложить, почему полагали, что надо を.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #71 написан: 26.03.08 в 10:24:22

26.03.08 в 06:26:17, Van писал(а):
Здесь в общем так же, как в русском языке.  
を — показатель винительного падежа,  
日本語を話す — разговаривать (что?) японский язык. Это грамматически не согласуется.  
で — здесь обозначает "посредством, с помошью".  
日本語で話す — разговаривать (на чём?) на японском. Так верно.  
 
Теперь вы сами попробуйте изложить, почему полагали, что надо を.

 
Хм... понятно, спасибо за ответ. Я в принципе руководствовался следующими соображениями:
 
で - как вы уже сказали означает "посредством, с помощью" (by, with), в то время как を — указывает на винительный падеж.
 
Я полагал, что если мы, к примеру, имеем в виду, что нечто было сказано по-японски, то мы должны использовать  で ("Он сказал это НА японском", — дословно, что сказал "посредством" японского языка, "He said that IN Japanese"、 日本語で言っ ;た). Но если мы в принципе имеем в виду деятельность/активность — говорить по-японски, т.е. когда основной целью и является говорить связные предложения на японском языке, то мы используется を、 поскольку, грубо говоря, японский язык в данном случае является непосредственном предметом действия (его "говорят"), как то "Speak Japanese" (日本語を話す), т.е. мы не посредством японского языка нечто выражаем, а сам японский язык является предметом нашего действия. В общем, наверное, такие вещи лучше запомнить, по-моему, а то с этими аналогиями из других языков можно окончательно запутаться. Спасибо за помощь в любом случае.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #72 написан: 26.03.08 в 10:33:41

Ну как же, позвольте, просто гуглим 日本語を話す и получаем массу вариантов употребления:
日本語を話すトレーニング
上海で日本語を話す中国の若者達
正しい日本語を話すスレ
日本語を話す大使の会
謎の日本語を話す外国人 и т.д.
Хотя по смыслу разницы с употреблением этого словосочетания с показателем творительного падежа не вижу... Но она же есть, наверное, должна быть...
Если посмотреть по частоте употребления в интернете, но на запрос ".* 語を話す" находится 1 470 000 страниц, а на то же самое с で -- всего 308 000. Странно, я чаще слышала и употребляла с で...

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #73 написан: 26.03.08 в 10:47:39

Я полагал, что если мы, к примеру, имеем в виду, что нечто было сказано по-японски, то мы должны использовать  で ("Он сказал это НА японском", — дословно, что сказал "посредством" японского языка, "He said that IN Japanese"、 日本語で言っ ; ;た). Но если мы в принципе имеем в виду деятельность/активность — говорить по-японски, т.е. когда основной целью и является говорить связные предложения на японском языке, то мы используется を、 поскольку, грубо говоря, японский язык в данном случае является непосредственном предметом действия (его "говорят"), как то "Speak Japanese" (日本語を話す), т.е. мы не посредством японского языка нечто выражаем, а сам японский язык является предметом нашего действия. В общем, наверное, такие вещи лучше запомнить, по-моему, а то с этими аналогиями из других языков можно окончательно запутаться. Спасибо за помощь в любом случае.

Я разделяла раньше это примерно так же, как объясняет rag-сан, по тому принципу, что ...で話す -- это больше говорить в каком-то конкретном случае, а ...を話す -- говорить на этом языке вообще, но вот сейчас,покопавшись в примерах, начала сомневаться...
1) 関西人は、なぜ東京 へ来ても堂々と関西 弁で話すのでしょう か? , и в этом же абзаце, через несколько предложений 関西弁を話す人に「 田舎もの」とののし る人はいないでしょ う  
2) 英語で話すのはきざ だと思う人もいるよ うだ и в этом же тексте ビルマ語と日本語を 話すミャンマーの友 人3人
3) А вот это уже 英語を話す時と日本 語を話す時に同じ人 の性格が違うよう как-то по-другому, как мне кажется...

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

dokyen
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #74 написан: 29.03.08 в 11:10:33

Вопрос новичка.
как будет по японски
Самая высокая и красивая гора Японии — Фудзи.
Какого цвета море на этой картине?
Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
Спасибо.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #75 написан: 29.03.08 в 16:11:07

Из какого учебника это упражнение, если не секрет?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

dokyen
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #76 написан: 29.03.08 в 18:07:03

Головнин. Книга вторая.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #77 написан: 30.03.08 в 16:18:41

29.03.08 в 11:10:33, dokyen писал(а):
Вопрос новичка.
как будет по японски
Самая высокая и красивая гора Японии — Фудзи.
Какого цвета море на этой картине?
Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
Спасибо.

 
Я сам японский только пару месяцев изучаю, но т.к. никто из настоящих японистов не ответил пока — рискну вам помочь. Надеюсь, меня поправят, т.к. я ни разу не уверен в верности написанного.
 
Самая высокая и красивая гора Японии — Фудзи  
「日本で、一番高い と一番美しい山が富 士山」
 
Какого цвета море на этой картине?
「この絵の海は、ど んな色ですか。」
 
Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
「どちらが貴方のノ ートですか。 これ は、私のだよ。」
 
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
 
С этим не знаю, я попробывал несколько вариантов, но все предложения совсем неуклюжие получились (не знаю в каком порядке надо 大学から、家に、夕 方に ставить, как-то массивно и неправильно всю звучит).
 
А зачем вам это вообще?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #78 написан: 30.03.08 в 18:04:24

30.03.08 в 16:18:41, rag писал(а):

 
Я сам японский только пару месяцев изучаю, но т.к. никто из настоящих японистов не ответил пока — рискну вам помочь. Надеюсь, меня поправят, т.к. я ни разу не уверен в верности написанного.
Спасибо, что стараетесь! Это говорит о вашей отзывчивости и стремлении учиться на своих ошибках. Это очень хорошо.  
 
Теперь о предложениях.  
Самая высокая и красивая гора Японии — Фудзи  
「日本で、一番高いと一番美しい山が富士山」
В таком варианте можно написать ещё では, に, には. Не принципиально. Но получилось "в Японии". По смыслу то же самое, но запрос всё же другой. Далее, в конце забыли связку. Кроме того, ко второй части Головина уже введён более разговорный тип соединения прилагательных через て.  Итого, я бы перевёл как 日本の山では富士山 は一番高くて綺麗で す。  
 
Какого цвета море на этой картине?
「この絵の海は、どんな色ですか。」
どんな обычно подразумевает качественную характеристику. Получается цвет, например, спокойный, или там хмурый. Если же вопрос о том, синее, зелёное или черное оно — об оттенке, то говорят 何色 НИНИИРО.  
 
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
 
С этим не знаю, я попробывал несколько вариантов, но все предложения совсем неуклюжие получились (не знаю в каком порядке надо 大学から、家に、夕 方に ставить, как-то массивно и неправильно всю звучит).
Для уменьшения создавшейся громоздкости можно опустить 家に. Глагол 帰る (именно с этим иероглифом) подразумевает "возвращение домой" сам по себе. Итого, можно перевести как 私たちは大学から夜 遅く帰ります。
 
А зачем вам это вообще?
Ну для чего нужны упражнения из учебника? Чтобы на них поупражняться и освоить грамматику (для тех, кто учит) или чтобы их написать и сдать (для тех, кто просто ходит на уроки).

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

dokyen
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #79 написан: 30.03.08 в 20:03:46

Спасибо за переводы!!! закатывает глаза

0
Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #80 написан: 15.04.08 в 10:08:24

Здравствуйте,
 
Подскажите, пожалуйста, насколько понятной для японца была бы такая фраза:
存命不如存名
Я полагаю, что фраза написана по-китайски и может переводиться как "Честь (Имя) дороже жизни".  
Поймет ли японец?  
 
спасибо,

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #81 написан: 15.04.08 в 13:55:41

Вы понимаете на старословянском? Это примерно так же. Японец с хорошим образованием поймет надпись на камбуне, крестьянин с фермы в провинции — врядли.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #82 написан: 15.04.08 в 16:03:19

Ясно ) хороший пример со старославянским )
 
а как бы по-японски писалась эта фраза?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #83 написан: 15.04.08 в 17:15:10

По-японски это читается как "Дзоммэй ва дзоммэй ни сикадзу", пишется так же только с каэритэн (значками, указывающими порядок чтения китайского по-японски, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]) либо в расшифровке как  存命は存名に如かず .
Для сохранения старой стилистики вместо хирагана лучше написать катакана, впрочем: 存命ハ存名ニ如カズ

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #84 написан: 15.04.08 в 17:45:51

Van, большое спасибо за разъяснения!

0
Зарегистрирован

midorymonster
Новичок
не определено *
Сообщений: 39
Карма: 2
Russia  санкт-петербург
Почта    kubinspb


Re: Запросы на перевод
Ответ #85 написан: 18.04.08 в 19:19:50

mura ni kara kimashita.
sidzukesa dzettaitekki datta.
tyaratyarasuru oto miminari kikoemasen.
 
это я хотел сказать так-
приехал из деревни.
была абсолютная тишина.
ни звука не было слышно.

какой то кандзи странный
для ввода пытаюсь использовать тачпад и стилус

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #86 написан: 18.04.08 в 19:50:45

mura ni kara kimashita. приехал из деревни
Получилось " приехал в из деревни". Какой-то из падежных показателей лишний, правда?  
sidzukesa dzettaitekki datta.  была абсолютная тишина
Для "абсолютной" больше подойдет слово КАМПЭКИНА 完璧な, пожалуй. А ДАТТА не согласуется с -МАСиТа в первом предложении, это ведь другой стиль.  
tyaratyarasuru oto miminari kikoemasen
Вот эта фраза у вас получилась самой загадочной. Расскажите. пожалуйста, что именно вы искали в словаре, что вам попались такие слова?  
 
А иероглиф ваш, если вы его верно нарисовали, читается по-японски как КАН (ханьское) или ГАН (усское), и обозначает один из видов жезлов, сделанных из драгоценных и полудрагоценных камней, которые использовались чиновниками в древнем Китае. Вроде такого:  

 
А что странного вы видите в этом знаке?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

martimakflay
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #87 написан: 29.04.08 в 18:53:22

Уважаемые языковеды, здравствуйте!
Обращаюсь к вам с просьбой о помощи.
Могли бы вы перевести следующую надпись? Честно говоря, не уверен, что она написана на японском, возможно на китайском.
Буду очень благодарен!
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #88 написан: 29.04.08 в 19:18:21

Это могут прочитать и японцы, и китайцы, и достаточно образованные корейцы.  
Это набор символов циклических знаков (календарные животные) и цифр. Судя по скобке, это только кусок текста откуда-то.  
戌寅五壹壹酉)四午 八
Собака тигр 5 1 1 петух) 4 лошадь 8.  
Может быть, это от какого-то гадания по Книге перемен или ещё что-нибудь в этом духе.  
Вам это о чем-то говорит?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

martimakflay
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #89 написан: 30.04.08 в 10:00:32

Это надпись на моем джемпере. Однажды на него очень пристально смотрели туристы(японцы скорее всего), поэтому я и заинтересовался, что же на нем написано.
Так значит эти символы принадлежат к нескольким восточным языкам и одинаково трактуются во всех из них, я правильно понимаю?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #90 написан: 01.05.08 в 03:00:25

Китайские иероглифы распространились по всему ареалу дальневосточной цивилизации, и достаточно грамотные люди из всех стран дальнего востока и юго-восточной азии тоже их понимают.  
А туристы пристально глядели, потому что смысла особо нет в этом наборе, тем более со скобкой. Поблагодарите дизайнеров, которые просто взяли откуда-то надергали символов, даже не понимая, что это.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

martimakflay
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #91 написан: 01.05.08 в 08:16:21

Да уж, дизайнеры постарались!!! улыбается Молодцы! :-D
Значит изначально это китайские иероглифы. Спасибо большое.
Благодарю за перевод и разъяснения!

0
Зарегистрирован

fokca
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #92 написан: 12.05.08 в 13:36:30

Нужна помощь с переводом нескольких кусочков текста.
Большое спасибо тем, кто сможет помочь.
Часть 1.[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Часть 2.[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Часть 3.[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Часть 4.[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Часть 5.[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Shuravi
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 414
Карма: 20
USA  Лос Анжелес
Сайт Почта 44681239 44681239  
видно птицу по помёту

Re: Запросы на перевод
Ответ #93 написан: 12.05.08 в 17:52:19

мне моё зрение дороже...

0
Зарегистрирован

fokca
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #94 написан: 13.05.08 в 12:06:48

В том-то и проблема!
Текст сканенный!
А я японский первый год учу, поэтому никак не могу разобрать!
Думала, может матерые знатоки нихона смогут помочь... =(((
Хотя бы третью часть разберете? Там вроде крупно...

0
Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #95 написан: 13.05.08 в 13:03:15

Здравствуйте!  
 
Хочу перевести на японский довольно простую фразу: "бумага, сделанная вручную". Думаю, что это должно быть так: 手製の紙, правильно?
 
Или может быть есть какие-то грамматические хитрости со "сделанный вручную"?
 
Заранее благодарю.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #96 написан: 13.05.08 в 14:34:21

Лучше сказать 手作りの紙 (тэдзукури но ками) в устной речи, а написать можно 手作り紙 (тэдзукури ками).

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #97 написан: 13.05.08 в 15:00:56

Спасибо!  
 
а если речь идет о кулинарном изделии (вместо бумаги), этот оборот подойдет?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #98 написан: 13.05.08 в 16:15:10

Подойдет.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #99 написан: 14.05.08 в 09:28:09

спасибо!

0
Зарегистрирован
Страницы: 123456 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»