Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
22.01.25 в 17:51:12
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
...
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133674 раз, 728 ответов)
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #150 написан: 04.07.08 в 19:03:11
А как вы обычно переводите は?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #151 написан: 04.07.08 в 22:04:12
04.07.08 в 18:03:27,
Oregu писал(а)
:
Смущает は
В японском языке подлежащее вообще часто опускается, когда по контексту и так все понятно. Например, если бы у вас спросили болит ли у вас что-либо, мне кажется, было бы нелогично дополнительно упоминать, что у ВАС ничего не болит.
0
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #152 написан: 09.07.08 в 21:43:29
Опять я со своими небольшими, не регулярными вопросами. Что означает фраза: 「心をやってしまう 」 , я из контекста это понял, как сойти с ума, но что-то я сомневаюсь. Где-нибудь в интернете есть хороший словарь всяких популярных разговорных выражений, а также нестандартных значений различных слов, которые нет в стандартных словарях? Буду признателен за ссылку.
0
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #153 написан: 11.07.08 в 19:10:02
Простите за 3-е сообщение подряд. Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」 , что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно. Например в интернете найденное: 「私は直ちにߩ 0;議を中断して現場ӗ 5;急行。」, ведь 現場に急行 это в принципе не глагол, так что грамматически мне эта конструкция непонятна.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #154 написан: 12.07.08 в 01:10:04
Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」 , что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно.
В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с する.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #155 написан: 12.07.08 в 10:42:03
12.07.08 в 01:10:04,
Goodkat писал(а)
:
В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с する.
Понятно, спасибо за ответ, меня это смутило, т.к. это вообще грамматически неверно мне показалось.
0
Зарегистрирован
vincentt
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Новгород
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #156 написан: 19.07.08 в 01:29:59
подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Запросы на перевод
Ответ #157 написан: 19.07.08 в 08:42:48
19.07.08 в 01:29:59,
vincentt писал(а)
:
подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
“福如东海” обычное китайское пожелание счастья — "Счастья вам как (размером с) Восточное море". Оно напрямую выходит в Тихий Океан, так что сами понимаете...
Я, кстати, буквально в эту среду в нем купался. Местечко Сяншань — Слоновьи горы (в полутора часах езды от Нинхая, пров. Чжэцзян), красотища неописуемая, горы как на Кавказе, а среди гор небольшие песочные бухты, вода +30.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #158 написан: 22.07.08 в 15:42:59
22.07.08 в 13:27:54,
ilove писал(а)
:
Здравствуйте! Скажите , пожалуйста, как будет по-японски выражение
"You got me, I got you... "... Заранее спасибо!
Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на русском, что вы имеете в виду.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #159 написан: 22.07.08 в 16:56:15
22.07.08 в 15:42:59,
Van писал(а)
:
Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на русском, что вы имеете в виду.
Не говоря о том, что и на японском это будет по-разному звучать в зависимости от контекста (как то: возраст и социальное положение собеседников)
0
Зарегистрирован
ilove
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #160 написан: 23.07.08 в 12:18:43
У меня есть ты, у тебя есть я
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #161 написан: 23.07.08 в 17:18:05
Всё-таки определитесь тогда с порядком.
В порядке первого, английского, запроса:
あなたには私がいる 、私にはあなたがい る。
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ilove
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #162 написан: 24.07.08 в 11:26:53
В ощеп переведите пожалуйста на японский, "У меня есть ты, у тедя есть я." Есть — не от слова кушать...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #163 написан: 24.07.08 в 14:28:00
Перевод написан выше, откройте глаза.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ilove
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #164 написан: 24.07.08 в 15:36:24
Открыла ... слава богу...
0
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #165 написан: 30.07.08 в 17:28:49
хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #166 написан: 30.07.08 в 17:37:36
30.07.08 в 15:56:17,
Shangry писал(а)
:
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.
Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать
нэко-сан
. А вот как дальше — пока даже идей нет.
Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?
30.07.08 в 17:28:49,
tramp писал(а)
:
хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...
А тут тоже все могут перевести по-разному, тогда какой в этом смысл?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #167 написан: 30.07.08 в 17:40:44
в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора
0
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #168 написан: 30.07.08 в 17:41:59
30.07.08 в 17:28:49,
Shangry писал(а)
:
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.
Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать нэко-сан. А вот как дальше — пока даже идей нет.
Я не уверен, что смогу вам помочь (т.к. сам японский язык не очень давно начал изучать), но какие-то соображения могу написать.
"многоуважаемая кошка", это, скорее, お猫様 (oneko sama), отбрасывает четыре тени, по-моему, будет 四つの影を落として いる (yottsu no kage wo otoshite iru), насчет облика я вас не совсем понимаю, было бы хорошо уточнить смысл сказанного, возможно, тут уместно употребить 姿 (sugata). Как всей этой конструкцией нужно модифицировать существительное я не уверен. По-моему, можно просто поставить модифицируемое существительное в конце и это будет грамматически верно. Буду признателен, если кто-то из знающих поправить все мои ляпы.
0
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #169 написан: 30.07.08 в 17:43:55
я любой помощи буду рад и признателен )
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #170 написан: 30.07.08 в 17:50:40
30.07.08 в 17:40:44,
tramp писал(а)
:
в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора
Какие же 3 варианта у вас есть?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Shangry
Опытный
Сообщений: 382
Карма: 41
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #171 написан: 30.07.08 в 19:55:09
Van
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.
Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?
Прошу прощения — моя вечная привычка говорить слишком "свернуто".
Текста (полного текста) пока еще нет. Он понемногу сочиняется в одной компании с моим участием.
Описываемая ситуация выглядит так — разговор двух женщин, одна из которых пожилая японка и кошка-оборотень (в данный момент в человеческой ипостаси), а вторая — молодая девушка.
Интересующая меня фраза — это обращение девушки к японке, в которой она хочет подчеркнуть равноуважительное отношение к обоим ипостасям.
0
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #172 написан: 30.07.08 в 20:04:11
вот варианты : 1) 燃えるために住みな さい 2) ライブへの書き込み
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #173 написан: 31.07.08 в 08:00:07
А третий вариант?
Первый вариант ещё хоть близко, второй — не имеет никакого отношения к вашему запросу.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #174 написан: 31.07.08 в 10:22:50
燃えに住きる а вот и 3-тий вариант
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #175 написан: 31.07.08 в 11:40:27
31.07.08 в 10:22:50,
tramp писал(а)
:
燃えに住きる а вот и 3-тий вариант
Кроме двух попаданий по иероглифам, в остальном это далеко от нужного вам смысла.
31.07.08 в 10:42:48,
tramp писал(а)
:
помоги со стилистикой написания ироглифов, если есть у кого можно ссылки
Рядом есть тема с красивыми шрифтами.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #176 написан: 31.07.08 в 11:57:16
ну мб у вас есть ваша версия перевода ?
0
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #177 написан: 31.07.08 в 12:02:56
можно ссылку на тему шрифтов,в поиске не нашло ни чего...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #178 написан: 31.07.08 в 12:08:25
Достаточно было посмотреть список тем в этом разделе.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
5я сверху
мой вариант перевода:
燃えるために生きる .
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #179 написан: 31.07.08 в 13:13:19
да многовато будет символов )))
0
Зарегистрирован
tramp
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #180 написан: 31.07.08 в 13:17:56
я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #181 написан: 31.07.08 в 17:55:26
31.07.08 в 13:13:19,
tramp писал(а)
:
да многовато будет символов )))
Тогда вам к китаистам.
31.07.08 в 13:17:56,
tramp писал(а)
:
я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))
А это — в салон "татуирования".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #182 написан: 04.08.08 в 23:21:40
Всем доброго времени суток.
Хочу подобрать себе псевдоним для своего увлечения. Суть — катаюсь на воздушном змее по воде (отсюда отталкиваемся). Что-то, что в переводе на японский будет звучать интересно в русской транскрипции. Плюс интересный иероглиф или что-то подобное.
На ум приходят варианты: "Скользящий над водой", "Летящий по волнам".
Как вариант (совсем не тематично, но характеризует) — "Крадущийся дракон" (Привет Женечка улыбается)
Помогите пожалуйста что-то придумать.
Может не совсем туда задаю свой вопрос, но по-моему просить помощи у языковедов самое логичное в моей ситуации. закатывает глаза
С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
slider
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #183 написан: 04.08.08 в 23:59:30
04.08.08 в 23:21:40,
Goodkat писал(а)
:
С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.
Спасибо.
В фильме был "крадущийся тигр"
Наверное, нужно найти что-то полаконичнее.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #184 написан: 05.08.08 в 00:17:31
По-японски фильм называется 蹲る 虎、隠れた龍 (удзукумару тора, какурэта рю: ), так что все правильно. Если хотите лаконичности, то вам к китаистам
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #185 написан: 05.08.08 в 01:50:45
А какие-то ограничения есть? Можно например 「風とひとつになっ た」 (kaze to hitotsu ni natta) дословно "ставший одним с ветром", покороче можно так записать 「風と一つになった 」, я не уверен, что это грамматически верно в принципе, но, вроде, все нормально. Скользящий по волнам, наверное, что-то в стиле 波の上を滑空してい る (nami no ue wo kakkuu shite iru), но с этим я вообще не уверен совсем.
0
Зарегистрирован
slider
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #186 написан: 05.08.08 в 10:56:11
05.08.08 в 01:50:45,
rag писал(а)
:
А какие-то ограничения есть?
Если честно, я вообще расчитывал на один-два иероглифа
Может и правда китаистам тот же вопрос задать?
0
Зарегистрирован
gplayername
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.
Re: Запросы на перевод
Ответ #187 написан: 06.08.08 в 14:53:49
Как будет по японски ...если не трудно можете перевести —
Соколиное око ...
и если кто знает ,что значит японское имя Сайто — Талант и Мир или Мировой Талант или мирный и талантливый (ну или чтото в этом духе?)
если ошибся то поправьте хорошо * заранее спасибо
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #188 написан: 06.08.08 в 16:33:52
"Соколиное око", то есть, соколиный глаз -- タカの目(така-но мэ), можно еще 隼の目 (хаябуса-но мэ), но 隼 -- это "обыкновенный сокол,сапсан".
С именем Сайто что-то уже где-то здесь было, есть написание этого имени таким образом -- 才和, что обозначает "талант и мир".
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
gplayername
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.
Re: Запросы на перевод
Ответ #189 написан: 09.08.08 в 13:04:54
а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму !
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #190 написан: 09.08.08 в 14:39:58
09.08.08 в 13:04:54,
gplayername писал(а)
:
а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму !
Вам горизонтально или вертикально?
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Oregu
Начинающий
Сообщений: 95
Карма: 1
Olegus
Re: Запросы на перевод
Ответ #191 написан: 27.08.08 в 11:44:10
Добрый день )
Мой вопрос, может быть, скорее, к знатокам и практикам Айкидо, однако надеюсь, что японисты тоже смогут помочь.
Я ищу перевод и запись слова "Seiho" (возможно и "Seihou"): это может быть одним из направлений в Айкидо (выяснил, что это может быть название некой целительной практикой, схожей с рейки), а также это слово имеет отношение к "постепенному росту (развитию по шагам)".
Если кто-то сталкивался с этим понятием, прошу помочь мне с его написанием.
заранее благодарю,
0
Зарегистрирован
gplayername
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.
Re: Запросы на перевод
Ответ #192 написан: 30.08.08 в 01:27:32
Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что)
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #193 написан: 30.08.08 в 11:38:59
30.08.08 в 01:27:32,
gplayername писал(а)
:
Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что)
Так и так:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
gplayername
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.
Re: Запросы на перевод
Ответ #194 написан: 30.08.08 в 23:51:21
ой СПАСЯБКИ )
0
Зарегистрирован
onna
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #195 написан: 10.09.08 в 08:57:46
Доброго Времени Дня, МногоУважаемые Нихонго-но-Гуру!
Позвольте обратиться к Вам с просьбой, если это возможно,пооооооожалуйста -дооооооооодзооооооо,
хоть в общих чертах, познать смысл японского выражения из пяти иероглифов
(как ни бились — ни сами, ни Друзья наши, так и не смогли мы эту фразу победить......
)
С Уважением и робкой надеждой на Ваше Доброе внимание.....
фраза из пяти кандзи по ссылке ниже размещена нами для Вашего возможного ознакомления
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #196 написан: 10.09.08 в 10:15:06
Перерисовка хорошая, только не понятен предпоследний знак. Если возможно, сделайте всё же фото только с него.
В целом, похоже, это имя одной из буддийских богинь-охрантелец, по-японски зовущейся Мариси.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Надпись в переводе в печатные знаки выглядит так:
摩利支_天 (как я уже сказал, предпоследний знак не понятен).
Предпоследний знак там, веротяно, обозначает какой-то эпитет к её имени (Мариси), либо это может быть уточнением к слову "богиня" (тэн).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #197 написан: 10.09.08 в 11:40:25
Это 摩利支尊天 (мариси-сонтэн), синоним 摩利支天 (мариси-тэн).
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #198 написан: 10.09.08 в 17:05:33
У меня было предположение про знак 尊, да и по смыслу подходит.
Однако в том виде в котором есть это больше похоже на 西+丁, ознако такого знака не существует, насколько я могу видеть в словарях. Посему всё же хорошо бы увидеть фотографию для уточнения.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
onna
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #199 написан: 10.09.08 в 21:07:57
Минасама, МногоУважаемые Нихонго-но Гуру, Доооооооомо Аригато Годзаймасьта!!!!!!! Дооооооооомоооооооо!!!!!!!
P.S.:
И в отношении четвертого Кандзи, Вы совершенно правы — в оригинале той надписи, как выяснилось, именно, как Вы и обозначили:
摩利支
尊
天
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
...
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010