Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               24.08.17 в 05:52:12

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345678 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 124604 раз, 728 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #150 написан: 04.07.08 в 19:03:11

А как вы обычно переводите は?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #151 написан: 04.07.08 в 22:04:12

04.07.08 в 18:03:27, Oregu писал(а):
Смущает は

 
В японском языке подлежащее вообще часто опускается, когда по контексту и так все понятно. Например, если бы у вас спросили болит ли у вас что-либо, мне кажется, было бы нелогично дополнительно упоминать, что у ВАС ничего не болит.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #152 написан: 09.07.08 в 21:43:29

Опять я со своими небольшими, не регулярными вопросами. Что означает фраза: 「心をやってしまう 」 , я из контекста это понял, как сойти с ума, но что-то я сомневаюсь. Где-нибудь в интернете есть хороший словарь всяких популярных разговорных выражений, а также нестандартных значений различных слов, которые нет в стандартных словарях? Буду признателен за ссылку.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #153 написан: 11.07.08 в 19:10:02

Простите за 3-е сообщение подряд. Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」 , что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно. Например в интернете найденное: 「私は直ちにߩ 0;議を中断して現場ӗ 5;急行。」, ведь 現場に急行 это в принципе не глагол, так что грамматически мне эта конструкция непонятна.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #154 написан: 12.07.08 в 01:10:04

Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」  , что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно.

В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с  する.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #155 написан: 12.07.08 в 10:42:03

12.07.08 в 01:10:04, Goodkat писал(а):

В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с  する.

 
 
Понятно, спасибо за ответ, меня это смутило, т.к. это вообще грамматически неверно мне показалось.

0
Зарегистрирован

vincentt
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Новгород
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #156 написан: 19.07.08 в 01:29:59

подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Запросы на перевод
Ответ #157 написан: 19.07.08 в 08:42:48

19.07.08 в 01:29:59, vincentt писал(а):
подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

 
“福如东海” обычное китайское пожелание счастья — "Счастья вам как (размером с) Восточное море". Оно напрямую выходит в Тихий Океан, так что сами понимаете...
 
Я, кстати, буквально в эту среду в нем купался. Местечко Сяншань — Слоновьи горы (в полутора часах езды от Нинхая, пров. Чжэцзян), красотища неописуемая, горы как на Кавказе, а среди гор небольшие песочные бухты, вода +30.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #158 написан: 22.07.08 в 15:42:59

22.07.08 в 13:27:54, ilove писал(а):
Здравствуйте! Скажите , пожалуйста, как будет по-японски выражение  
"You got me, I got you... "... Заранее спасибо!

Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на  русском, что вы имеете в виду.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #159 написан: 22.07.08 в 16:56:15

22.07.08 в 15:42:59, Van писал(а):

Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на  русском, что вы имеете в виду.

 
Не говоря о том, что и на японском это будет по-разному звучать в зависимости от контекста (как то: возраст и социальное положение собеседников)

0
Зарегистрирован

ilove
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Самара
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #160 написан: 23.07.08 в 12:18:43

У меня есть ты, у тебя есть я

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #161 написан: 23.07.08 в 17:18:05

Всё-таки определитесь тогда с порядком. удивлённый
В порядке первого, английского, запроса:  
あなたには私がいる 、私にはあなたがい る。

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ilove
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Самара
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #162 написан: 24.07.08 в 11:26:53

В ощеп переведите пожалуйста на японский, "У меня есть ты, у тедя есть я." Есть — не от слова кушать...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #163 написан: 24.07.08 в 14:28:00

Перевод написан выше, откройте глаза.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ilove
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Самара
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #164 написан: 24.07.08 в 15:36:24

Открыла ... слава богу...

0
Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #165 написан: 30.07.08 в 17:28:49

хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #166 написан: 30.07.08 в 17:37:36

30.07.08 в 15:56:17, Shangry писал(а):
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
 
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.  
 
Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать нэко-сан. А вот как дальше — пока даже идей нет.

Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?  
 
 
30.07.08 в 17:28:49, tramp писал(а):
хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...
А тут тоже все могут перевести по-разному, тогда какой в этом смысл?  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #167 написан: 30.07.08 в 17:40:44

в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #168 написан: 30.07.08 в 17:41:59

30.07.08 в 17:28:49, Shangry писал(а):
 "Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
 
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.  
 
Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать нэко-сан. А вот как дальше — пока даже идей нет.
 
Я не уверен, что смогу вам помочь (т.к. сам японский язык не очень давно начал изучать), но какие-то соображения могу написать.
 
 
"многоуважаемая кошка", это, скорее,  お猫様 (oneko sama), отбрасывает четыре тени, по-моему, будет 四つの影を落として  いる (yottsu no kage wo otoshite iru), насчет облика я вас не совсем понимаю, было бы хорошо уточнить смысл сказанного, возможно, тут уместно употребить 姿 (sugata). Как всей этой конструкцией нужно модифицировать существительное я не уверен. По-моему, можно просто поставить модифицируемое существительное в конце и это будет грамматически верно. Буду признателен, если кто-то из знающих поправить все мои ляпы.

0
Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #169 написан: 30.07.08 в 17:43:55

я любой помощи буду рад и признателен )

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #170 написан: 30.07.08 в 17:50:40

30.07.08 в 17:40:44, tramp писал(а):
в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора

Какие же 3 варианта у вас есть?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Shangry
Опытный
не определено ***
Сообщений: 382
Карма: 41

   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #171 написан: 30.07.08 в 19:55:09

Van
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)  
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.  
 
Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?  

 
Прошу прощения — моя вечная привычка говорить слишком "свернуто".
 
Текста (полного текста) пока еще нет. Он понемногу сочиняется в одной компании с моим участием.
Описываемая ситуация выглядит так — разговор двух женщин, одна из которых пожилая японка и кошка-оборотень (в данный момент в человеческой ипостаси), а вторая — молодая девушка.  
Интересующая меня фраза — это обращение девушки к японке, в которой она хочет подчеркнуть равноуважительное отношение к обоим ипостасям.

0
Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #172 написан: 30.07.08 в 20:04:11

вот варианты : 1) 燃えるために住みな さい 2) ライブへの書き込み  

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #173 написан: 31.07.08 в 08:00:07

А третий вариант?  
Первый вариант ещё хоть близко, второй — не имеет никакого отношения к вашему запросу.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #174 написан: 31.07.08 в 10:22:50

燃えに住きる а вот и 3-тий вариант

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #175 написан: 31.07.08 в 11:40:27

31.07.08 в 10:22:50, tramp писал(а):
燃えに住きる а вот и 3-тий вариант

Кроме двух попаданий по иероглифам, в остальном это далеко от нужного вам смысла.  
 
31.07.08 в 10:42:48, tramp писал(а):
помоги со стилистикой написания ироглифов, если есть у кого можно ссылки
Рядом есть тема с красивыми шрифтами.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #176 написан: 31.07.08 в 11:57:16

ну мб у вас есть ваша версия перевода ?

0
Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #177 написан: 31.07.08 в 12:02:56

можно ссылку на тему шрифтов,в поиске не нашло ни чего...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #178 написан: 31.07.08 в 12:08:25

Достаточно было посмотреть список тем в этом разделе.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
5я сверху  улыбается
мой вариант перевода:  
燃えるために生きる .

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #179 написан: 31.07.08 в 13:13:19

да многовато будет символов )))

0
Зарегистрирован

tramp
Новичок
мужчина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Noflag  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #180 написан: 31.07.08 в 13:17:56

я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #181 написан: 31.07.08 в 17:55:26

31.07.08 в 13:13:19, tramp писал(а):
да многовато будет символов )))

Тогда вам к китаистам.  
 
31.07.08 в 13:17:56, tramp писал(а):
я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))
А это — в салон "татуирования".  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #182 написан: 04.08.08 в 23:21:40

Всем доброго времени суток.
 
Хочу подобрать себе псевдоним для своего увлечения. Суть — катаюсь на воздушном змее по воде (отсюда отталкиваемся). Что-то, что в переводе на японский будет звучать интересно в русской транскрипции. Плюс интересный иероглиф или что-то подобное.  
На ум приходят варианты: "Скользящий над водой", "Летящий по волнам".
 
Как вариант (совсем не тематично, но характеризует) — "Крадущийся дракон" (Привет Женечка улыбается)
 
Помогите пожалуйста что-то придумать.
Может не совсем туда задаю свой вопрос, но по-моему просить помощи у языковедов самое логичное в моей ситуации.  закатывает глаза

 
С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

slider
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #183 написан: 04.08.08 в 23:59:30

04.08.08 в 23:21:40, Goodkat писал(а):

 
С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.

Спасибо.
В фильме был "крадущийся тигр" подмигивает
Наверное, нужно найти что-то полаконичнее.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #184 написан: 05.08.08 в 00:17:31

По-японски фильм называется 蹲る 虎、隠れた龍 (удзукумару тора, какурэта рю: ), так что все правильно. Если хотите лаконичности, то вам к китаистам улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #185 написан: 05.08.08 в 01:50:45

А какие-то ограничения есть? Можно например 「風とひとつになっ た」 (kaze to hitotsu ni natta) дословно "ставший одним с ветром", покороче можно так записать 「風と一つになった 」, я не уверен, что это грамматически верно в принципе, но, вроде, все нормально. Скользящий по волнам, наверное, что-то в стиле 波の上を滑空してい る (nami no ue wo kakkuu shite iru), но с этим я вообще не уверен совсем.

0
Зарегистрирован

slider
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #186 написан: 05.08.08 в 10:56:11

05.08.08 в 01:50:45, rag писал(а):
А какие-то ограничения есть?

Если честно, я вообще расчитывал на один-два иероглифа улыбается  
Может и правда китаистам тот же вопрос задать?

0
Зарегистрирован

gplayername
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.

Re: Запросы на перевод
Ответ #187 написан: 06.08.08 в 14:53:49

Как будет по японски ...если не трудно можете перевести —
Соколиное око ...  
и если кто знает ,что значит японское имя Сайто — Талант и Мир или Мировой Талант или мирный и талантливый (ну или чтото в этом духе?)удивлённый если ошибся то поправьте хорошо * заранее спасибо  подмигивает

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #188 написан: 06.08.08 в 16:33:52

"Соколиное око", то есть, соколиный глаз -- タカの目(така-но мэ), можно еще 隼の目 (хаябуса-но мэ), но 隼 -- это "обыкновенный сокол,сапсан".
С именем Сайто что-то уже где-то здесь было, есть написание этого имени таким образом -- 才和, что обозначает "талант и мир".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

gplayername
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.

Re: Запросы на перевод
Ответ #189 написан: 09.08.08 в 13:04:54

а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму ! скалит зубы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #190 написан: 09.08.08 в 14:39:58

09.08.08 в 13:04:54, gplayername писал(а):
а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму ! скалит зубы

Вам горизонтально или вертикально?

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #191 написан: 27.08.08 в 11:44:10

Добрый день )
 
Мой вопрос, может быть, скорее, к знатокам и практикам Айкидо, однако надеюсь, что японисты тоже смогут помочь.
 
Я ищу перевод и запись слова "Seiho" (возможно и "Seihou"): это может быть одним из направлений в Айкидо (выяснил, что это может быть название некой целительной практикой, схожей с рейки), а также это слово имеет отношение к "постепенному росту (развитию по шагам)".  
 
Если кто-то сталкивался с этим понятием, прошу помочь мне с его написанием.
 
заранее благодарю,

0
Зарегистрирован

gplayername
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.

Re: Запросы на перевод
Ответ #192 написан: 30.08.08 в 01:27:32

Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что) подмигивает

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #193 написан: 30.08.08 в 11:38:59

30.08.08 в 01:27:32, gplayername писал(а):
Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что) подмигивает

Так и так:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

gplayername
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Жизнь игра, игра длинною в жизнь.

Re: Запросы на перевод
Ответ #194 написан: 30.08.08 в 23:51:21

ой СПАСЯБКИ )

0
Зарегистрирован

onna
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #195 написан: 10.09.08 в 08:57:46


Доброго Времени Дня, МногоУважаемые Нихонго-но-Гуру!
 
Позвольте обратиться к Вам с просьбой, если это возможно,пооооооожалуйста -дооооооооодзооооооо,
хоть в общих чертах, познать смысл японского выражения из пяти иероглифов
(как ни бились — ни сами, ни Друзья наши, так и не смогли мы эту фразу победить...... смущённый смущённый)
 
С Уважением и робкой надеждой на Ваше Доброе внимание.....
фраза из пяти кандзи по ссылке ниже размещена нами для Вашего возможного ознакомления

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #196 написан: 10.09.08 в 10:15:06

Перерисовка хорошая, только не понятен предпоследний знак. Если возможно, сделайте всё же фото только с него.  
В целом, похоже, это имя одной из буддийских богинь-охрантелец, по-японски зовущейся Мариси.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Надпись в переводе в печатные знаки выглядит так:  
摩利支_天 (как я уже сказал, предпоследний знак не понятен).  
 
Предпоследний знак там, веротяно, обозначает какой-то эпитет к её имени (Мариси), либо это может быть уточнением к слову "богиня" (тэн).  
 

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #197 написан: 10.09.08 в 11:40:25

Это 摩利支尊天 (мариси-сонтэн), синоним  摩利支天 (мариси-тэн).

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #198 написан: 10.09.08 в 17:05:33

У меня было предположение про знак 尊, да и по смыслу подходит.  
Однако в том виде в котором есть это больше похоже на 西+丁, ознако такого знака не существует, насколько я могу видеть в словарях. Посему всё же хорошо бы увидеть фотографию для уточнения.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

onna
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #199 написан: 10.09.08 в 21:07:57

Минасама, МногоУважаемые Нихонго-но Гуру, Доооооооомо Аригато Годзаймасьта!!!!!!! Дооооооооомоооооооо!!!!!!!
P.S.:
И в отношении четвертого Кандзи, Вы совершенно правы — в оригинале той надписи, как выяснилось, именно, как Вы и обозначили:
摩利支

0
Зарегистрирован
Страницы: 12345678 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»