Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
12.10.24 в 02:46:39
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
...
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133117 раз, 728 ответов)
Ronin_ichi
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Запросы на перевод
написан: 05.07.07 в 03:38:11
Здравствуйте, уважаемые языковеды.
обращаюсь к вам с просьбой о помощи.
1.
Жизнь самурая, что сакуры цветок
2.
Из людей — самурай, Из цветов — сакура
(Известное ставшее крылатым изречение о самом лучшем, что только может быть на свете, сёгуна Токугава Иэясу (1542-1616))
как этаи фраза будет выглядеть на японском,то есть иероглифическое написание. И ещё просьба написать как это будет произноситься.
Заранее благодарен за помощь
.
0
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #1 написан: 05.07.07 в 04:55:51
"Среди цветов — вишня, среди людей — самурай" (один из вариантов перевода фразы)
花は桜木、人は武士 。
Хана-ва сакураги, хито-ва буси.
более полно фраза выглядит так:
花は桜木、人は武士 、柱は桧、魚は鯛、 小袖はもみじ、花は みよしの
0
Зарегистрирован
sabine
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Париж
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #2 написан: 20.09.07 в 21:14:36
Прошу помочь
Я хочу использоватьтекст хайку Бусона в декоративном панно. У меня в наличии перевод и каллиграфия, но непосредственно ее использовать нельзя — авторские права. Нужно переписать текст типографским шрифтом.
Я попробовала сделать это сама, но не уверенна в результате
.
Проверьте пожалуйста.
線杳やほすはのすす き二三ぼん
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #3 написан: 22.09.07 в 03:59:13
Три знака неверны.
線
香
や
ま
す
ほ
のすす き二三ぼん
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
sabine
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Париж
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #4 написан: 22.09.07 в 10:54:30
Огромное спасибо
0
Зарегистрирован
Fetmo
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
ИжКар
Помогите пожалуйста перевести
Ответ #5 написан: 18.11.07 в 18:59:09
Очень хочется знать, как перевести на японский фразу "Цветок, распустившийся в непогоду, редчайшая драгоценность". Буду рада любой помощи
0
Ффетьмо
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #6 написан: 19.11.07 в 02:04:53
А зачем вам это надо?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
chicilla
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #7 написан: 22.11.07 в 00:39:45
здравствуйте!
пожалуйста, помогите перевести вот эти иероглифы:
ウクライナ
спасибо.
0
Зарегистрирован
kivrin
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #8 написан: 22.11.07 в 01:02:52
Несмотря на то, что это не иероглифы, а слоговая азбука, читается это как
"укурайна", а переводится, соответственно, как "Украина".
0
Зарегистрирован
Fetmo
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
ИжКар
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #9 написан: 26.11.07 в 20:27:20
По душе мне про этот цветок, не просто красивая фраза, а имеет смысл глубокий. Когда мне что-то нравится, хочется побольше об этом ведать. Тем более я знаю, что иероглифы очень символичны...
0
Ффетьмо
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #10 написан: 27.11.07 в 02:11:26
Предложим такой вариант.
嵐に咲いた花は珍宝 である
читается как АРАСИ НИ САЙТА ХАНА ВА ТИМПО: ДЭ АРУ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mons
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Запорожье
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #11 написан: 04.12.07 в 11:06:08
Здравствуйте! Есть проблема. Готовлю презентацию для японского представительства одной известной торговой марки на русском и английском языках... Но в конце хочу поблагодарить за внимание ("спасибо за внимание") с русским и английским проблем нет, а вот как по японски это написать... Помогите пжлста...
Заранее благодарен и низко кланяюсь...
0
Зарегистрирован
ivan_piramida
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #12 написан: 04.12.07 в 16:13:54
Уважаемые господа языковеды!
Не откажите в любезности!
Другу знакомая особа подписала на день рождения открытку
Сама виновница открывать содержание послания малограмотному знакомому не торопится. Приходится искать помощи у благородных незнакомцев. Помогите, пожалуйста, с переводом. Заранее благодарен.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #13 написан: 04.12.07 в 17:01:33
mons,
Стандартный вариант —
ご静聴ありがとうご ざいました。
ivan_piramida,
Первый рисунок — иероглиф "Долголетие", "благополучие", "поздравление".
Второй — "Поздравляю"
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
ivan_piramida
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #14 написан: 05.12.07 в 00:39:54
to Van:
Огромнейшее Вам спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #15 написан: 23.12.07 в 17:19:32
23.12.07 в 14:34:08,
Elena_B писал(а)
:
Добрый день, уважаемые форумчане.
Просим вашей помощи.
Скоро откроется нашими силами
суши-бар
, в котором завершается отделка и наведение красоты.
Для создания уютной атмосферы, настроения гостей, нам необходимы несколько тематических иероглифов.
Например:
"Уважение к гостям", "Добро пожаловать", "Приятного аппетита", "Доброго здоровья", "Мы рады вам", Приходите к нам еще раз" и прочее.
Искренне благодарны за оказанную помощь.
С нетерпением ждем ваших советов.
Вы серьёзно просите японистов помогать распространять ошибочную запись слова СУСИ?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Elena_B
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #16 написан: 23.12.07 в 21:30:53
Согласитесь, большинство русских так и говорит.
Вопрос к модераторам, почему была удалена моя тема? Видела в правилах, что неяпонистам нельзя заводить новые темы, почему такие правила?
Всем, кто хотел бы мне ответить по существу, буду заранее благодарна, пишите мне в личку.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #17 написан: 24.12.07 в 06:04:32
Прошу прощения, Elena_B-сан, ваш предыдущий ответ на мой пост я удалил по ошибке. Восстановил по памяти.
Большинство ваших знакомых, вполне возможно, употребляют это слово в таком написании. К счастью, это не показатель. Показатель — это, например, написание в словаре.
В хорошем словаре.
Ваша тема была удалена, поскольку она не предполагает никакого развития. Как и все одноразовые вопросы типа "переведите мне", она была слита сюда.
Попробуйте посмотреть на это нашими глазами. Вы бы хотели помогать японцам переводить на русский надписи для ресторана "Ру
с
кая к
а
была Наташа"? "Большиство" знакомых с русскими "девочками" японцев так и говорят, а в прикуску к Наташам там будут давать настоящие пирожки, потому очень нужны надписи "чувствуйте себя как дома" и "приходите ещё пить водку". Напишете каллиграфическим почерком?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #18 написан: 22.01.08 в 00:47:52
Доброго времени суток.
Вообщем перейду сразу к делу — очень нужна ваша помощь в переводе фразы Harbingers of war т.е. предвестники войны на японский язык и желательно несколько вариантов (если такие возможны) с правильным прочтением.Буду очень благодарен + ко всему вышесказанному посоветуйте какое нибудь программы для начала изучения японского - так сказать азы.
P/s- читал тему про софт но так и не понял с чего лучше начать поэтому решил обратиться напрямую.
Заранее спасибо
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #19 написан: 22.01.08 в 05:07:41
戦争の予言者 СЭНСО: НО ЁГЭНСЯ
争いの予言者 АРАСОИ НО ЁГЭНСЯ
Отличия в слове "война". В первом случае это война масштабная, во втором — война и вообще раздоры, споры.
Программы бывают разные, в зависимости от того, что именно вам нужно. Лексика, азбуки, иероглифы или произношение?
Вообще, загляните в раздел софта
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
(там отдельная регистрация).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #20 написан: 22.01.08 в 15:36:10
Спасибо большое за столь скорый ответ.
Но тут опять возникает делемма) если скажем поменять вариант на Harbingers of despair ну собственно почти аналогичная фраза но только уже не "войны" а "отчаяния".И ещё пара моментов которые очень нуждаются в переводе:
1) Дети войны
2) Приносящие скорбь
3) Взвод 4(вот этот пункт если не сложно будет напишите пожалуйста как будет выглядеть с использованием иероглифов)
4) Такамори индастриз(т.е. индустрия)
5) Переродившиеся
Спасибо заранее
Ps- на предмет софта ещё порось
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #21 написан: 22.01.08 в 18:44:39
Было бы элементарной вежливостью с вашей стороны рассказать, зачем вам это всё надо. Хотелось бы знать, ради чего нужны такие старания.
Отдельное пожелание — уточнение насчет 4го запроса. Поскольку Такамори — очевидно, имя собственное, у него должен быть точный вариант написания, который гадать совершенно не стоит. Посему дайте ссылку на их сайт или другое упоминание о них в сети, либо картинки имеющихся документов с этим названием.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #22 написан: 22.01.08 в 20:00:13
Элементарной вежливостью, хм. Много сказать немогу единственное что я заканчиваю книгу и это последние штрихи которые нужно внести но сам я в этом мнении некомпетентен и поэтому прошу помощи у вас. Такамори немогу предоставить разве что вам что то имя Сайго Такамори(последний самурай) собственно корни растут оттуда и точно не могу сказать где есть материал по этому можно найти но по идее должно его быть море,но Такамори это не приоритетно остальные пункты имеют большую важность.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #23 написан: 23.01.08 в 10:50:14
Книгу, значит. А такую читали?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Уточните ещё один момент, пожалуйста.
Взвод — это у вас армейская единица или взвод механизма, пружины какой-нибудь?
Далее 4 - это порядковый номер взвода или подразумевается ещё что-то?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #24 написан: 24.01.08 в 02:29:23
Прочитал с удовольствием надо сказать.Очень жаль что у нас с вами разная стилистика жанра-).Просто хочу пояснить что в своём труде я буду это использовать эту информацию(которую я надеюсь вы мне дадите) как косвенное отношение к культуре Японии,хотя конечно прочитанный мною Бусидо оказал огромное влияние на характер некоторых персонажей книги.
Ну а теперь собственно к теме разговора. Да вы абсолютно правы имеется ввиду армейская единица(взвод) номер 4 это как раз его порядковый номер.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #25 написан: 24.01.08 в 08:46:21
Только не подумайте, что это я писал тот рассказ.
Итак, ваш запрос:
0)
絶望
の予言者
ДЗЭЦУБО:
НО ЁГЭНСЯ.
Подчеркнутое слово — то, которое вы поменяли.
1) 戦争の子供 СЭНСО: НО КОДОМО
2) 悲しませる者 КАНАСИМАСЭРУ МОНО
3) 第四分隊 ДАЙ ЁН БУНТАЙ
4) 隆盛産業 ТАКАМОРИ САНГЁ:
5) 生まれ変わった者 УМАРЭКАВАТТА МОНО
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #26 написан: 24.01.08 в 16:50:49
Спасибо,моя благодарность не знает границ
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #27 написан: 24.01.08 в 18:48:49
Ну если хочется поблагодарить, то потом напишите о своей книге тут, когда она выйдет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
bigb
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #28 написан: 25.01.08 в 02:50:47
Если Небо соблаговолит моему успеху то не поленюсь и лично подарю подписанный экземпляр)
0
Зарегистрирован
jeki
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Екатеринбург
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #29 написан: 01.02.08 в 15:48:07
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите, пожалуйста, перевести てやん亭 (てやんでい).
Буду очень признательна!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #30 написан: 04.02.08 в 14:34:06
А откуда это? Без контекста сложно сказать что-то определённое.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевестикомбинированн
Ответ #31 написан: 04.02.08 в 19:15:24
04.02.08 в 17:45:10,
kawama писал(а)
:
люди добрые, обращаться мне больше некуда, пожалуйста, помогите с переводом! машину уже брать завтра, а что там и как я не знаю. очень интересно какие там плюсы и минусы.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
п.с. модератор, пожалуйста, не удоляйте тему сразу, пускай она один день повисит.
заранее всем спасибо
Удалять не удалим, но перенесём в подходящее место. Вообще, такие вещи делают за деньги там же где вам дали этот листик, и что обратится не к кому — в это сложно поверить.
Про машину написано следующее:
— ДВД навигатор
— мульти 4 ВД
— voice corner сенсор.
— комбинированный руль
— ксеноновые фары
— что-то про сидения неразборчиво
— что-то про навигатор неразборчиво
— царапины где на схеме написано aw
— покрытие салона слегка грязное, руль грязный
Остальное мелко нечитабельно либо неразборчиво либо аббревиатурами которые вам самой должны быть понятны.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kawama
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
чита
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите пожалуйста перевестикомбинированн
Ответ #32 написан: 04.02.08 в 19:26:46
04.02.08 в 19:15:24,
Van писал(а)
:
Удалять не удалим, но перенесём в подходящее место.
огромное вам спасибо. вроде успокоили меня.
что-то про сидения неразборчиво
— что-то про навигатор неразборчиво
" а это в минусах или в плюсах?"
вот еще фото тойже самой, может здесь понятно будет.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #33 написан: 05.02.08 в 09:58:31
Это просто в примечаниях.
На втором вашем листочке про навигатор теперь видно, s-ключ от него пришлют после покупки.
Про сидения в этой колонке ничего нет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
souchastneg
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Помогите пожалуйста перевести
Ответ #34 написан: 14.02.08 в 10:45:22
Уважаемые знатоки японского языка.
Мне нужен перевод фразы
What can change the nature of a man?
В нужном мне контексте на русском она звучит так
Что может изменить природу человека?
Меня интересует ее написание (а если приложите картинку с каллиграфией — то вообще будет супер
) и, по возможности, прочтение (поскольку я не умею читать иероглефы, приблизительная транскрипция на русском или английском сгодится).
И еще!
Можно ли ее писать сверху вниз?
Предупреждая возможные вопросы *зачем мне это надо и тп*
Я хочу сделать другу подарок своими руками, вроде такой свиточек декоративный.
Тогда задам еще несколько вопросов — какой материал лучше всего использовать в качестве основы и существуют ли специальные наборы для каллиграфии?
Заранее спасибо.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #35 написан: 14.02.08 в 12:41:01
Перевод можно предложить такой:
何が人の自然を変え られるだろう
Транскрипцией приблизительной не владею, прошу простить меня покорно, но вот вам стандартная:
нани-га хито-но сидзэн-о каэрарэру даро:
.
Написать сверху вниз можно. Если никто больше не предложит вариантов, то сделаем картинку от этого.
Про свитки смотрите тут:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Набор для каллиграфии выглядит, например, так:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Во всяком случае, этим пользуюсь я. В него входят кисти, сухие чернила, тушечница, резак для печатей, заготовки для печатей, станочек для закрепления обрабатываемых печатей, коробочка с краской для печатей, бумага.
Эти личные печати должен иметь каждый каллиграф, они ставятся вместе с или вместо подписи.
По отдельности предметы можно посмотреть, например, в магазине тут:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Может быть, готовые наборы у них тоже есть.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
souchastneg
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Запросы на перевод
Ответ #36 написан: 14.02.08 в 13:51:22
Van
, огромное вам спасибо за ответ и полезные ссылки.
А как уже хочется поглядеть как бы это выглядело в каллиграфии...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #37 написан: 15.02.08 в 16:42:47
Поскольку других вариантов перевода не было предложено, пока сделаем их того что есть.
Вот картинка нескольких вариантов стилей написания. Как вы понимаете, смотреть надо по столбикам.
Обращаю ваше внимание, что это не каллиграфия, а только шрифты. Советую обратиться к кому-нибудь, кто умеет писать иероглифы кистью. В теме о свитках, ссылка на которую давалась выше, кстати, как раз был такой любитель.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
belkaa
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #38 написан: 16.02.08 в 00:41:59
У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.
0
Зарегистрирован
belkaa
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #39 написан: 16.02.08 в 00:43:05
У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #40 написан: 17.02.08 в 16:56:02
А что, ответ на Полушарии вам не понравился?
Кстати, это ваш друг сам писал или вы переписывали с его записки?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #41 написан: 22.02.08 в 07:00:21
Авторы нескольких последних запросов, как это часто бывает, видимо, изначально и не предполагали даже говорить "спасибо". Не то, чтобы мне лично оно сильно надо, но кто-то ещё посмотрит на это дело да и не захочет лишний раз даже отвечать.
21.02.08 в 17:07:11,
oregi_budnik писал(а)
:
Можно вас между делом спросить о значении фразы "Tada ima" ? Насколько мне известно ИМА — означает сейчас... и, если можно "Фурабо"
Первая фраза буквально обозначает "прямо сейчас", "вот сейчас". Используется она, например, когда кто-то возвращается домой, по аналогии с русским "вот и я". Другой вариант — когда вас просят о чем-то, и вы вежливо отвечаете в смысле "хорошо, сейчас сразу и сделаю".
Второе слово затрудняюсь определить, приведите контекст, где оно вам встретилось, пожалуйста.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
souchastneg
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #42 написан: 29.02.08 в 13:59:39
Van
, извините, но мне почему-то показалось, что еще одно спасибо от меня будет неуместным...
Спасибо еще раз, вы мне очень помогли, уже купил набор для каллиграфии, пока тренируюсь...
День рождения друга приближается потихоньку, но, я думаю, все же мне удасться его удивить
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #43 написан: 29.02.08 в 17:26:56
Удачи вам.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #44 написан: 01.03.08 в 01:24:12
29.02.08 в 21:20:51,
Ryoji Kaji писал(а)
:
Слово микото, как приставка к именам японских правителей, императоров наверное. Более информации не имею. Мне бы хотелось знать точный перевод и иероглиф написания. Большое спасибо за вашу помощь.
Вероятно, имеется в виду МИКАДО — 御門, или можно записать иероглифом 帝, и то и другое обозначает императора (японского). Используется не обязательно с именем, так же часто как просто назывное слово.
Этимология слова простая — это "уважаемые ворота", обозначение императорской резиденции.
Кстати, вспомним классику: Куприн "Штабс-капитан Рыбников" —
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #45 написан: 03.03.08 в 14:13:15
03.03.08 в 13:48:57,
alison писал(а)
:
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Я люблю людей"?
Как вы должны понимать, никому не хочется работать без цели. Будьте добры, изложите, зачем возникла необходимость в такой фразе на японском.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
rag
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #46 написан: 03.03.08 в 16:06:09
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Я люблю людей"?
Возможно, 「人が大好きです」 . Накалывать такое на свое тело не советую, писать и вешать на стену тоже, а если без шуток, хотелось бы узнать зачем вам это нужно, все-таки, просить людей об одолжении, на называя причину, по меньшей мере некрасиво.
p.s. Перевод, наверняка, неточный, я сам еще учусь, просто не смог удержаться, если не прав — поправьте пожалуйста.
0
Зарегистрирован
alison
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Петропавловск-Камчатский
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #47 написан: 04.03.08 в 03:08:59
03.03.08 в 14:13:15,
Van писал(а)
:
Как вы должны понимать, никому не хочется работать без цели. Будьте добры, изложите, зачем возникла необходимость в такой фразе на японском.
Кажется, мне в раздел "Татуировки". Хотелось что-то в духе этой фразы выразить на теле. Был вариант 人々を愛する. Как Вы считаете, приемлем ли он?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #48 написан: 04.03.08 в 04:54:51
Ну раз уж начали тут, тут и продолжим.
Предложенный вам кем-то вариант вполне приемлем. Предложенный Rag-сан вариант обозначает "очень люблю людей".
В первом случае "люди" обозначены как ХиТОБИТО — простое множественное число, во втором — как ХиТО — это репрезентативное множество. Ещё можно написать 人間 — НИНГЭН — это люди в значении "род людской", "человечество".
Итак, у вас 9 возможных комбинаций. Все будут иметь один и тот же смысл, отличающийся нюансами. Слово из левого столбика комбинируем с любым из правого.
人々 (люди).......................................... を愛する (люблю)
人 (человек/люди)................................が 大好き (очень люблю)
人間 (род людской, человечество).........が好き (люблю, нравятся)
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
alison
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Петропавловск-Камчатский
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #49 написан: 04.03.08 в 07:17:27
04.03.08 в 04:54:51,
Van писал(а)
:
Ну раз уж начали тут, тут и продолжим.
Предложенный вам кем-то вариант вполне приемлем. Предложенный Rag-сан вариант обозначает "очень люблю людей".
В первом случае "люди" обозначены как ХиТОБИТО — простое множественное число, во втором — как ХиТО — это репрезентативное множество. Ещё можно написать 人間 — НИНГЭН — это люди в значении "род людской", "человечество".
Итак, у вас 9 возможных комбинаций. Все будут иметь один и тот же смысл, отличающийся нюансами. Слово из левого столбика комбинируем с любым из правого.
人々 (люди).......................................... を愛する (люблю)
人 (человек/люди)................................が 大好き (очень люблю)
人間 (род людской, человечество).........が好き (люблю, нравятся)
Спасибо Вам, Van! И еще один вариант посетил нас — А не проще тогда все это выразить одним словом — 人類愛 ?
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
...
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010