Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.05.17 в 13:36:29

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345678910 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123305 раз, 728 ответов)

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #250 написан: 14.10.08 в 17:50:13

14.10.08 в 17:13:15, vicza писал(а):
А вот у меня ещё вопрос по связям частей предложения. Вот, скажем, есть такая фраза:
 
デビュー時は声優と しての仕事よりも、歌手としての活動が多かったため、声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという。
 
И как-то я не совсем понимаю... Что такое "ёри мо"? "Прежде, чем начать работу в качестве сейю, она выступала, как певица"? Но почему тогда "тамэ" на конце? Или наоборот: "из-за того, что она выступала, как певица, у неё были трудности с тем, чтобы стать сейю"? Тоже как-то нелогично. И как тогда первую часть к этому прицепить? Короче, непонятно, где тут причина, а где что?
 
 
Вообще, японский книжный язык меня неизменно удивляет. С одной стороны, они стараются выкинуть всё, что возможно (например, регулярно выкидывают である в конце предложений), с другой -- порой повторяют некоторые куски по два, а то и три раза. Вот здесь, например, дважды повторено 声優として. Неужели нельзя было это как-то объединить?  удивлённый

"Из-за того, что/по причине того, что в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю), был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей"
Как-то вот так. Здесь в принципе все на месте. В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優と しての仕事よりも、 歌手としての活動が 多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю) и 2) 声優としてのあり方 に悩んだ時期もあっ たという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)
Эти части связаны ため -- из-за того,что
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #251 написан: 14.10.08 в 20:40:57

14.10.08 в 17:50:13, Goodkat писал(а):
В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優と しての仕事よりも、 歌手としての活動が 多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю)

Ага, это понятно. То есть, "ёри" здесь используется в прямом смысле, как показатель сравнения.
 
и 2) 声優としてのあり方 に悩んだ時期もあっ たという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)

Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?
 
Эти части связаны ため -- из-за того,что

То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので  
 
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...

Никак, наверное. "Голосовой актёр", или "актёр озвучания" -- это как-то слишком уж неуклюже. "Сейю", мне кажется, уже устоялось в русском, да и (судя по той же википедии) не только в нём.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #252 написан: 14.10.08 в 21:56:20

Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?

А, ну да, моя невнимательность. В таком случае выходит, что вторая часть это "был период, когда она переживала без работы сэйю"
То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので  

The difference between tame and other markers of reason / cause is that  
tame is more formal than the others and is seldom used in informal  
conversation.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #253 написан: 15.10.08 в 00:51:33

Ага, спасибо. Спрошу тогда, сразу уж, и про следующее предложение в том же тексте:
 
高い声のトーンがコ ンプレックスで友人関係がうまくいかず、養成所でのいじめ、長い下積み生活など様々な苦労をしたと語る。
 
Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно". Так? Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #254 написан: 15.10.08 в 10:03:35

高い声のトーンがコ ンプレックスで友人 関係がうまくいかず 、養成所でのいじめ 、長い下積み生活な ど様々な苦労をした と語る。
 

 
"У нее было полно неприятностей: долгое время ее жизнь проходила в самом низу социальной лестницы(она относилась к нижнему социальному слою), она испытывала издевательства на сборах (?), комплексы из-за высокого голоса, отсутствие друзей..."
Коряво, конечно, но вроде бы ничего не упущено.  
 
Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно".

 
Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ  ンプレックス и 2) 友人関係がうまくい かず
 
Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?

 
Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли). Тогда понятно, что "ё:сэйсё-дэ-но идзимэ" -- 養成所で -- в како-то месте + показатель родительного падежа НО, который в этом случае выступает как субстантиватор для идзимэ.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #255 написан: 15.10.08 в 17:18:20

15.10.08 в 10:03:35, Goodkat писал(а):
Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ  ンプレックス и 2) 友人関係がうまくいかず

Насчёт комплексов понятно (я почему-то решил, что это слово относится ко второй части, к друзьям). А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?  
 
 
Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли).

Ну, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], но там ничего больше на эту тему нет. А 養成所 -- это, как обнаружилось, и [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] некое заведение для обучения в т.ч. сейю. А вот насчёт субстантиватора -- не понятно. "Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?  
 
Просто эта часть как-то висит в воздухе. Ведь никакого глагола там нет. Или она является частью того перечисления, которое заканчивается словом "苦労"? Т.е. 「苛め、生活 など  苦労」 ?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #256 написан: 15.10.08 в 18:46:24

А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?  

 
Да нет, по-моему здесь просто перечисление.  Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ  ンプレックスです。  и 友人 関係がうまくいきま せん。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ". Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант), которое превратилось в "дэ" в неконечной форме. Если бы было "по причине", я думаю, поставили бы какую-нибудь форму со значением причины, более явную.
"Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?  

 
Это так называемый двойной падеж. Когда возникает необходимость подчинить дополнение в форме косвенного падежа (творительный, совместный, исходный, предельный, падеж направления) не глаголу, а имени, дополнение получает еще и показатель родительного падежа НО, т.н. атрибутивный суффикс. Это как "разговор с учителем" -- 先生との話. Когда вы подчиняете дополнение в совместном падеже ( 先生と) глаголу, у вас все в порядке --  先生と話す -- разговаривать с учителем, но когда вы хотите подчинить его имени "разговор", то здесь не обойтись без НО. Например: 学校からの道  --- дорога из школы

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #257 написан: 15.10.08 в 22:27:11

15.10.08 в 18:46:24, Goodkat писал(а):

Да нет, по-моему здесь просто перечисление.  Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ  ンプレックスです。  и 友人 関係がうまくいきま せん。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ".

Ох уж это отсутствие запятых.  пускает слезу
Просто меня смутила здесь форма сказуемого: いかず. Согласно [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], такая форма используется, когда одно дело делается без совершения другого:
何も食べず、寝まし た -- ничего не поев, отправился спать.  
 
В данном случае, по-видимому, "главное дело" (苦労をした) делалось без того, что бы отношения с друзьями 旨く行く -- шли хорошо. Но вот допустимо ли к такой форме присоединять ещё одно предложение через неконечную форму? И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "были комплексы"?
 
 
Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант),

Хмм... Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы.  улыбается
 
Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.  
 
 
 
[offtopic]Зашёл сейчас на форум под вистой -- в ней хоть здешний шрифт японский нормально показывается. А под XP -- до того кошмарно.  сердитый Почему не могут более нормальный шрифт присобачить...  удивлённый [/offtopic]

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #258 написан: 15.10.08 в 23:09:08

И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "были комплексы"?

Прошедшее время здесь выражено сказуемым в главном предложении -- 苦労をした
Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы.  улыбается
 
Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.

Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...Вот анафеме просто придать авторов нужно, по-моему...
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #259 написан: 15.10.08 в 23:54:10

15.10.08 в 23:09:08, Goodkat писал(а):

Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...

Ну так ведь и наши учебники (тот же Головнин) сразу приучают к нейтрально-вежливому.  
 
А инфинитив -- в японском он разве есть?
 
 
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.

Ну так ведь википедия -- это и есть, по сути, публицистика. Там чаще встречается именно "дэ ару". А то и вовсе отсутствие всякой связки. Особенно в описаниях. Вот, например, характерный пример:
 
祐一の下級生。 祐一とあゆが商店街 の外れで偶然出会っ た儚い笑顔が印象的 な少女。 好物はアイスクリー ム。
 
Три предложения подряд, и никаких связок, пусть, мол, читатель сам подставляет, что хочет, хоть です, хоть である, хоть でございます  подмигивает
 
 
А упомянутый Тэ Ким -- он, может быть, и хитрый, но, скорее, кореец, чем японец. подмигивает

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #260 написан: 16.10.08 в 09:15:56

А инфинитив -- в японском он разве есть?

 
Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #261 написан: 16.10.08 в 17:07:10

16.10.08 в 09:15:56, Goodkat писал(а):

Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.улыбается

Честно говоря, МнН не читал, поэтому не знаю, что уж такого кошмарного они там пишут...
 
Вообще, "для себя", конечно, удобно воспринимать форму на "-у", как инфинитив. Так она, собственно, и в словарях записывается. Но вот фактически... Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".  улыбается

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #262 написан: 16.10.08 в 18:00:32

Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".  улыбается

Здесь дело не только в отсутствии-присутствии инфинитива, а в принципе в том, как лучше передать весь смысл, который в этой фразе заложен.  
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля, и если студентом сразу не объяснить, что это не начальная форма глагола, а всего лишь одна из его форм, потом начинаются проблемы с восприятием других форм. Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д. А хитрые японцы, видимо не желая, чтобы их языком хорошо владели заморские варвары, по возможности все запутывают подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #263 написан: 16.10.08 в 18:25:09

16.10.08 в 18:00:32, Goodkat писал(а):
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля

Так на английском языке есть не только МнН.  
 
 
Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д.

Так вот чем мне и нравится упомянутый учебник Tae Kim'а. Там именно так: сначала объясняется именно начальная форма, на -у, а форма на -мас даётся уже где-то дальше, в разделе о вежливой речи. И с классификацией спряжений там проще: нет ни итидана/годана, ни 1/2 спряжений. Есть просто ru-verbs и u-verbs. Плюс суру и куру как исключения.
 
 
Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #264 написан: 16.10.08 в 19:57:26

Так на английском языке есть не только МнН.

Так на английском же для англо-, а не русскоязычных. А МнН -- на японском, то есть основной учебник там на японском, есть еще объяснение грамматики, на русском в том числе. Я же говорю о том, как воспринимаем иностранный язык мы, русскоязычные, на базе английского, то есть имеющие представление о грамматической структуре английского языка.
Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?

Как основной на начальном этапе -- МнН, все-таки лучше пока не придумали для базового уровня. Большой плюс -- огромное количество упражнений и приятные бонусы в виде аудирования, отдельной книги по иероглифике и текстов для чтения. Минусы уже были описаны выше. Из минусов еще то, что он один такой, никакой альтернативы. Для объяснения грамматики, конечно же, пользуемся советскими учебниками, старыми-добрыми, ну и всяческие грамматические справочники. А, еще один боооольшой минус -- там фуригана везде, приходится или затирать, или мириться с тем, что студенты на базовом уровне читать практически не могут без фуриганы. Ну или выплывать на других материалах, давать тексты для чтения из других учебников.
Но это мы отвлеклись, Van-сан, мо:си вакэ годзаймасэн.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #265 написан: 17.10.08 в 05:27:27

Это ничего, что отвлеклись, зато вроде всё выяснили.  
Позвольте добавить своё скромное мнение. Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод. Простой пример. Японское слово 好き СуКИ — стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました. Посему при переводе всё же лучше больше уделять внимания правильной передаче смысла, нежели грамматике, как мне кажется.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #266 написан: 17.10.08 в 18:17:55

17.10.08 в 05:27:27, Van писал(а):
Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод.

Ну, я бы не сказал, что сильно привязываюсь. Как правило, скорее наоборот (а в случае, например, с английским, я и вовсе грамматику не знаю -- никогда не учил толком). Просто с такими сложными текстами я ещё "не набил руку", поэтому и приходится их порой раскладывать буквально по частям. Тем более, что в данном случае речь идёт не о переводе (когда я читаю текст для себя, я его, естественно, не перевожу), а о желании понять, о чём же, всё-таки, там говорится. улыбается
 
Простой пример. Японское слово 好き СуКИ — стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました.

Ну, учитывая, что есть ещё и глагол 好く, это, может быть, не такая уж и ошибка. закатывает глаза Другое дело, что он малоупотребим. Тем не менее, словарь WWWJDIC приводит примеры его употребления. Преимущественно, правда, в пассиве (好かれている), но есть и пример активной формы ( 彼女は誰も好かない し、誰も彼女を好かない).
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #267 написан: 17.10.08 в 18:28:02

17.10.08 в 18:17:55, vicza писал(а):
Ну, учитывая, что есть ещё и глагол 好く, это, может быть, не такая уж и ошибка. закатывает глаза Другое дело, что он малоупотребим.
Верно, я именно это и имел в виду. За 15 лет изучения языка в живой речи никогда не слышал этого глагола.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #268 написан: 17.10.08 в 18:41:45

Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".

 
Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают.

 
Сюда же в качестве примера можно добавить и to be or not to be. Вполне себе можно употребить инфинитив при переводе этой фразы, но обозначать он будет не "быть"(существовать), а "находиться", и от этого смысл фразы коренным образом меняется. Ну что такое будет いるか、いないか, или что-нибудь в этом роде. Вот и приходится японцам выкручиваться.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

igraphics
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #269 написан: 19.10.08 в 19:59:59

Уважаемые специалисты, подскажите, корректно ли google перевел на японский вот эти три слова:
 
Сила — 権力
 
Воля — 意志
 
Патриотизм — 愛国心
 
Спасибо.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #270 написан: 19.10.08 в 23:03:06

Сила — 権力

 
Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара).  権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.  
 

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #271 написан: 20.10.08 в 00:10:47

А что такое 大先輩? Это какая-то особая разновидность сэмпая? В словаре не нашёл...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #272 написан: 20.10.08 в 00:31:41

Это кто-то намного старше. Тот же сэмпай, только постарше  улыбается Например, человек, закончивший тот же вуз, только на 5 лет раньше.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

igraphics
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #273 написан: 20.10.08 в 22:37:36

19.10.08 в 23:03:06, Goodkat писал(а):

 
Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара).  権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.  
 

 
Спасибо, Goodkat!  
С абстрактной силой я разобрался.
 
Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
 ヘラクレス  - физически сильный человек
 
Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?
 
Спасибо.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #274 написан: 20.10.08 в 23:23:16

20.10.08 в 22:37:36, igraphics писал(а):

 
Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?
 
Спасибо.

 
Физическая сила -- 筋力(кинрёку) -- "сила мышц", 体力(тайрёку) -- "сила организма" или 腕力(ванрёку) -- "сила рук"

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #275 написан: 21.10.08 в 04:56:41

20.10.08 в 22:37:36, igraphics писал(а):
Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
 ヘラクレス  - физически сильный человек
Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

igraphics
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #276 написан: 21.10.08 в 14:18:51

21.10.08 в 04:56:41, Van писал(а):

Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".

 
Действительно, гуглом "[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]" с русского переводится как ヘラクレス
 
улыбается вы будете смеяться ...
ТИКАРАМОТИ 力持ち по версии [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] переводится как "Голиаф"
 
Странно: грек и палестинец ... или это самые близкие европейские аналогии?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #277 написан: 21.10.08 в 17:59:50

>je
>google_translator
力持ち
Powerful
 
>jf
>google_translator
力持ち
Goliath
 
>jg
>google_translator
力持ち
Goliath
 
А на английский он перевел в принципе правильно, если не считать того, что это существительное. Аналогично русскому с французским и немецким, тот же Голиаф. Видимо, проблема в том, что при составлении словаря они запихивали в одну статью много значений (у нас с нашим переводчиком та же проблема), и машина рандомно выбирает, что ей придется по душе. Где-то попался как синоним слову "силач" и "Голиаф".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #278 написан: 22.10.08 в 18:09:06

Ватаси ни ва, мо фтацу сицумон га аримас.  
 
Вот есть такое простое предложение: パン好きで、旅行先 でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?
 
И ещё одно предложение: 散歩は毎日欠かさず に行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。 (речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど . Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #279 написан: 22.10.08 в 18:24:51

22.10.08 в 18:09:06, vicza писал(а):

Вот есть такое простое предложение: パン好きで、旅行先 でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?
 
И ещё одно предложение: 散歩は毎日欠かさず に行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。 (речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど . Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?
 

В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."
Второе предложение -- "Обожает гулять настолько, что ходит на прогулку ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #280 написан: 23.10.08 в 00:13:54

22.10.08 в 18:24:51, Goodkat писал(а):

В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."

Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...
 
А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?
 
ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."

欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #281 написан: 27.10.08 в 18:58:30

А вот кто мне объяснит, как правильно понимать вот этот фрагмент:
 
打ち解けた仲の相手 をからかうことはよくあり、
 
отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #282 написан: 27.10.08 в 19:16:02

23.10.08 в 00:13:54, vicza писал(а):

Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...
 
А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?
В первом случае по-хорошему нужно добавить ГА — パンが好き, но в разговорном языке падежи опускаются, если и так понятно. Во втором случае ничего и не надо, там パン屋巡り — это одна лексема, можно сказать. "Обход булочных". Оборот "(место)+МЭГУРИ" не редко используется.  
欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?
А как вы бы сказали с субстантиватором? Там ведь деепричастие по-русски.  
Сравните 知らずに — не зная, не осознавая. Пример из классика:  
奥さんは今でもそれ を知らずにいる〔夏 目漱石・こゝろ〕
ОКУ САН-ва ИМА дэмо СОРЭ-о СИРАДЗУ-ни ИРУ (НАЦУМЭ СО:СЭКИ, КОКОРО).  
Жена до сих пор живёт, того не ведая. (Нацумэ Сосэки, "Душа".)
 
27.10.08 в 18:58:30, vicza писал(а):
打ち解けた仲の相手 をからかうことはよくあり、
 
отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...

"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".  
Так же возможно множественное число: "открывшимися ему товарищами (товарками)".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #283 написан: 27.10.08 в 20:28:37

27.10.08 в 19:16:02, Van писал(а):

奥さんは今でもそれを知らずにいる

Ну да, верно. Есть такая форма, с -ни. Это я недоглядел. грустный
 
〔夏目漱石・こゝろ 〕

Ой! А "ゝ" -- это что, значок повторения для каны?
 
 
"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".

Даже так? А это не может быть просто "над предпочитающими открытое (неформальное etc) общение"? Или здесь именно "открывшими душу"?  
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #284 написан: 27.10.08 в 21:15:39

Может, и так.  
оборот 打ち解けた обозначает откровенность, задушевность, открытость.
 
Про ヽ смотрите [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #285 написан: 28.10.08 в 03:50:11

Ага, спасибо, понятно.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #286 написан: 03.11.08 в 22:31:09

03.11.08 в 20:43:35, sena-tor писал(а):
Сломалась машина. Вместо того чтобы ехать пишет на экране [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ][ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] помогите перевести что ей надо. спасибо.

"Система HV
В гибридной системе (электрический двигатель, модуль инвертора, аккумулятор, электронный блок управления и т.д.) высветилась неполадка. Как можно скорее припаркуйте машину в безопасном месте и свяжитесь с сервис-центром Toyota Prius. "
Пожалуйста.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #287 написан: 04.11.08 в 13:56:12

А что, в контексте всё тех же сэйю, означает слово 打ち上げる? Встречается достаточно часто, например:
 
 
とある番組の打ち上げにて田村ゆかりと待 ち合わせした際、風邪を引き意識が朦朧しながらも田村が来るまで一時間待った。
 
или
 
またAice5の打ち上げ等に神田宅が使われ ることが多く、
 
 
Основное значение -- "запуск", однако некоторые словари дают также перевод "окончание гастролей". Вот и непонятно: то ли это начало, запуск какого-то проекта (съёмок, передачи etc), то ли, напротив, завершение. Или вообще что-то другое...  удивлённый

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #288 написан: 04.11.08 в 15:52:07

У этого слова есть и то и другое значение, действительно. Может так же обозначать завершение чего угодно, не обязательно гастролей. Так что надо смотреть по контексту.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #289 написан: 04.11.08 в 16:48:32

Окончание может быть любой деятельности или работы.  
 
番組の打ち上げにて田村ゆかりと待 ち合わせした

 
Это можно перевести как "Назначил встречу Тамура Юкари в конце программы" (дальше идет, что он ждал ее, врядли это было перед программой)
 
またAice5の打ち上げ等に神田宅が使われ ることが多く、

 
"Поначалу Канда часто были задействованы в Aice5". Здесь по контексту уже подходит начало деятельности

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #290 написан: 04.11.08 в 19:09:41

Понятно, спасибо...
 
 
Правда, 神田宅, судя по контексту, всё же "дом Канды" (например, прямо дальше говорится о приготовлении в нём "сябу-сябу": 「2006年クリスマスにはAice5の4人と神田宅にてしゃぶしゃぶをした.」 )
 
Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #291 написан: 04.11.08 в 19:57:23

Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?

 
Я думаю, что это как 家(кэ) о семье, не 神田の家族, а 神田家, хотя, судя по всему, 宅 в такой позиции употребляется редко. Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #292 написан: 04.11.08 в 20:20:46

04.11.08 в 19:57:23, Goodkat писал(а):
Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.

Ну, может быть, отаку этот текст составляли, а потому решили вставить своё любимое слово.  улыбается улыбается
 
Кстати, об お宅. А это слово в своём прежнем значении, как вариант местоимения "ты", в совр. японском ещё употребляется, или оно уже прочно "зарезервировано" за фанатами анимэ?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #293 написан: 04.11.08 в 20:50:29

お宅 в провинции вполне употребляется пожилыми людьми, в столице — наверное, уже и не услышать.  
Относительно 神田宅 и 神田家.  
神田宅 КАНДА ТАКУ — это жилище кого-то по фамилии Канда. Не требует связки перед 宅, потому как отдельно слово ТАКУ не употребляется в речи, в сочетаниях только.  
神田家 КАНДА КЭ — это семья Канда. Это сочетание нельзя прочитать как КАНДА-но ИЭ.  
神田の家 КАНДА-но ИЭ или КАНДА-но УТИ — это дом кого-то по фамилии Канда. Нельзя прочитать как КАНДА-но КЭ.  
 
 Ещё разговорный вариант — 神田ん家, читается как КАНДА Н ТИ — сокращение от КАНДА-но УТИ.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #294 написан: 04.11.08 в 22:06:38

Спасибо..
 
Кстати, об УТИ. В анимэ как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще... улыбается)

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #295 написан: 04.11.08 в 22:41:54

Кстати, об УТИ. В аниме как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще... улыбается)

Нельзя сказать, что это прям уж синоним. УТИ употребляется в разговорной речи как показатель того, что относится к говорящему,  "ути-но...", "ути ва...". Это обозначает "мой"(досл. домашний), "мы"(досл.(наш)дом,семья) -- 家の息子(наш,мой сын), 家の猫(наш,мой кот). Употребляется повсеместно.Может быть не только о семье, но и о работе -- 家のスタッフ(наши, мои сотрудники), うちの会社 (моя,наша фирма). В общем, обозначает какую-то общность, о которой можно сказать "мы", будь то семья, работа или религиозная секта.  
お宅 -- если вы говорите в этом смысле о чужих сыновья, кошках и т.д. -- 家の妻 -- моя жена, お宅の奥さん -- ваша жена.  
うちは夏休みに外国 へ行こうかと思いま す。お宅はどちらへ ? -- Мы (наша семья и т.д., из контекста должно быть понятно) подумываем поехать на летние каникулы заграницу. А вы?(ваша семья и т.д.).
Как заметил Van-сан, услышать это можно скорее от людей пожилых. Это считается очень вежливо. Мне не так давно пришлось услышать お宅のご主人 (ваш о-муж улыбается ), что привело меня поначалу в замешательство. Уж больно вычурно, 2 формы вежливости в одном месте.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #296 написан: 05.11.08 в 01:36:57

Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему.  Это так?  
 
 
Да, и ещё, к более раннему. Чуть выше в этой теме был разговор про ため, которое используется, как аналог から. Но вот тут я наткнулся на такой фрагмент (это с оф. сайта, значит язык, по идее, должен быть правильным):
 
そんな兄を心配した芽衣は、しばらく古河家に居候し、春原の様子をみることに。
芽衣を安心させるため、朋也は春原に偽の 恋人をつくることを提案し、恋人のふりをしてくれる女の子を捜し始める。

 
Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь для того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать?  подмигивает (видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)
 
 
P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в семье Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #297 написан: 05.11.08 в 14:34:04

Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему.  Это так?

 Раз уж зашел разговор о местоимениях, давайте рассмотрим некоторые японские местоимения 2-го лица:
あなた (аната) -- 1) "вы", "ты", вежливое обращение ко второму лицу.
                          2) "ты","дорогой" и т.д. -- обращение женщины к мужу (в разговорной речи может звучать как "анта", на что вы и обратили внимание)
Непосредственно あんた -- грубое обращение к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.
おまえ(お前・御前 )(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
В слово "грубый" в этом смысле вкладывается немного не тот смысл, который мы привыкли в него вкладывать. Это не значит, что на "о-маэ" нужно обижаться, имеется в виду, что это менее вежливо, чем, скажем, "аната".  
 
 
Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь для того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать?  подмигивает (видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)

 
А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.
 
P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в семье Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...

А почему нельзя остановиться в семье? Если вы видите конструкцию "фамилия + 家", это точно "семья ...". Если бы был "дом ...", был бы показатель родительного падежа の.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #298 написан: 05.11.08 в 16:28:23

05.11.08 в 14:34:04, Goodkat писал(а):

きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.

А старшими по отношению к младшим?  
 
Интересно, кстати, что (согласно тем же анимэ, по крайней мере) порой старшие (учителя, например) обращаются даже к девочкам с добавлением "-кун" (тот же 君, по сути); тогда как сверстники обращаются к ним только на -сан или -тян.  
 
 
おまえ(お前・御前)(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.

Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?
 
 
А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.

То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #299 написан: 05.11.08 в 17:29:20

А старшими по отношению к младшим?

 
Есть и такое дело.
 
Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?

 
По степени вежливости "о-маэ" идет после "кими", то есть "кими" приятнее японскому уху улыбается По-моему, к женам все же чаще обращаются "кими", красивее как-то. О-маэ грубовато.
 
То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?
 

 
Здесь, по-моему, перепутать довольно сложно. В вашем предложении 芽衣を安心させるた め、.... перед тамэ идет побудительный залог 安心させる -- успокоить. Глядя на такой контекст, вы понимаете, что "потому что успокоить" быть не может.  
Или давайте возьмем несколько предложений:
家族のために働いて いる。 Работаю/ет/ют для семьи (на благо семьи)
暑さのために家畜が 死んだ。 Скот умер из-за жары.
Контекст отличается кардинально. Перепутать сложно.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Страницы: 12345678910 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»