Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
25.01.25 в 06:12:56
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
9
10
11
12
13
14
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133681 раз, 728 ответов)
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #600 написан: 10.05.09 в 01:18:52
А вот тут такой интересный оборот встретился:
原作の世界観が、ア ニメならではの世界に再構築される。
нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #601 написан: 10.05.09 в 21:07:30
10.05.09 в 01:18:52,
vicza писал(а)
:
А вот тут такой интересный оборот встретился:
原作の世界観が、ア ニメならではの世界に再構築される。
нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?
"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #602 написан: 10.05.09 в 21:13:54
09.05.09 в 16:12:48,
HyperBlast писал(а)
:
Приветствую!
Все еще делаем сайт нашего клуба БИ, решили добавить раздел "Галерея" в нем будут находится фотографии, всякие иллюстрации. Так вот, как "Галерея" будет звучать на японском языке, желательно еще узнать как читается.
PS: Знакомые недавно привезли из Японии небольшой сувенир, там что-то написано, сколько уже пытаюсь сам найти эти иероглифы в словарях, так и не нашел
В ближайшее время выложу изображение, если не сложно поможете перевести, что они значат
Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #603 написан: 11.05.09 в 00:53:21
10.05.09 в 21:07:30,
Goodkat писал(а)
:
"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:
Спасибо. Картинка несколько нечёткая, но общий смысл понял.
А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:
「うむ、抜け目のな い奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」
Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.
Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь
0
Зарегистрирован
HyperBlast
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Самара
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi
Re: Запросы на перевод
Ответ #604 написан: 11.05.09 в 18:45:29
10.05.09 в 21:13:54,
Goodkat писал(а)
:
Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".
ありがとうございま す!
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #605 написан: 11.05.09 в 19:23:53
11.05.09 в 00:53:21,
vicza писал(а)
:
А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:
「うむ、抜け目のな い奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」
Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.
Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь
Ох, vicza-сан, задаете вы задачки. Тут же без проникновения, как говорится, в самую суть, тяжело адекватно это все воспроизвести. "По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?
"Он, конечно, ловкач (осторожный, внимательный; проницательный), но... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу".[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]. Взять и просто разрушить можно когда угодно."
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
HyperBlast
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Самара
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi
Re: Запросы на перевод
Ответ #606 написан: 11.05.09 в 22:40:01
Очень интересно, что тут написано:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #607 написан: 11.05.09 в 23:18:16
11.05.09 в 19:23:53,
Goodkat писал(а)
:
"По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?
Ну да, оно самое.
[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]
Да вот и мне непонятно. Дальше речь идёт совсем не о том, а реплика до этого -- тоже, в принципе, не совсем понятна, но вряд ли она связана с этой фразой:
手ぶらになった少女は周囲を見回して、肩をすくめた。
「さっきの見た? あの“燐子”、ちゃっ か り手下が集めた分、 持ってちゃった」
小さな人形は逃げる 際、大きな光の結晶 のようなものを二つ 、手の内に引き寄せ て持ち去っていった 。それは手下の怪物 たちが集めた、とあ る力。
ペンダントからの声 も、嘆息(たんそく) 混 じりに答える。
「うむ、抜け目のない奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅(とめつ)自体はいつでもできる」
Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #608 написан: 11.05.09 в 23:22:02
11.05.09 в 22:40:01,
HyperBlast писал(а)
:
Очень интересно, что тут написано:
Хммм... "Где-то, в стране, очень похожей на Японию, есть дети, не становящиеся [не желающие становиться?] взрослыми, и они ужасно похожи на нас." Нанка хэн.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #609 написан: 12.05.09 в 11:30:26
11.05.09 в 23:18:16,
vicza писал(а)
:
Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?
Значит, если они у него таки что-то не смогли отобрать, могу предложить только:
"Даа, он ловкач... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу". Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое. Взять и просто разрушить можно когда угодно."
Думаю, получилось более или менее связно.
Здесь よしとする(よしに する) -- разг. оставлять, прекращать (делать что-л.) だけで -- только из-за [одного] того, что...
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #610 написан: 12.05.09 в 14:02:50
12.05.09 в 11:30:26,
Goodkat писал(а)
:
Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое.
Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #611 написан: 12.05.09 в 16:37:03
12.05.09 в 14:02:50,
vicza писал(а)
:
Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?
Если их нет, то маловероятно. Если бы монстры разговаривали между собой и употребили こっちを в смысле "нас", тогда да.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #612 написан: 14.05.09 в 19:03:11
вопрос технического характера
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #613 написан: 14.05.09 в 19:14:59
14.05.09 в 19:03:11,
j-mars писал(а)
:
вопрос технического характера
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?
ユ -- lyu
つ -- ltu
ヤ -- lya
つ с нигори -- du
Ответили одновременно с vicsa-сан
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #614 написан: 14.05.09 в 19:15:14
14.05.09 в 19:03:11,
j-mars писал(а)
:
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ
Где-то здесь уже была тема об этом, вот только не найду, где. Чтобы набрать маленькую букву, надо ставить перед ней x.
и как набрать знак つ с нигори?
Набрать du, например.
А, вот, нашёл эту тему:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #615 написан: 14.05.09 в 22:34:56
ありがとうございま した
спасибо огромное ))))))))
долгое время я на этот счет не заморачивался и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ
мне популярно, но настойчиво обьяснили, что это, оказывается, кошмарная ошибка ))))
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #616 написан: 14.05.09 в 23:15:35
14.05.09 в 22:34:56,
j-mars писал(а)
:
и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ
Это где? В словах типа しまった ? Но ведь там маленькая っ автоматически ставится, её не надо специально ставить.
0
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #617 написан: 15.05.09 в 13:17:27
может быть где-то она и сама ставится, но не у меня
а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #618 написан: 15.05.09 в 18:36:04
Если наберете itta, simatta и т.д., то поставится автоматически. Первую букву в слоге,который хотите при помощи っ удвоить, наберите 2 раза.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #619 написан: 15.05.09 в 22:06:11
15.05.09 в 13:17:27,
j-mars писал(а)
:
а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))
Раньше так и писали официально... Но времена уж не те, образование тоже
.
Вот если у нас написать дѢдъ, все ли сразу прочитают?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #620 написан: 15.05.09 в 22:15:45
спасибо, то, что можно печатать слова в готовой форме, не знал. Я, как умный, печатал, 行く потом стирал последний значок и подставлял つた
здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #621 написан: 16.05.09 в 19:04:55
15.05.09 в 22:15:45,
j-mars писал(а)
:
здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.
Ну, а как же иначе? Что, японцы будут набирать слова, а потом "стирать последние значки"? Для них-то печать на японском -- основной способ письма.
Кстати, поставил тут, ради интереса, японскую версию Win 7... Интересно, что в японской винде некоторые клавиши работают иначе. Например, в русской, чтобы переключиться на ввод каны, надо нажать Ctrl-CapsLock, а в японской
переключение
между латиницей и каной осуществляется по CapsLock.
Кстати, в целом внешний вид японской винды мне нравится больше. Как-то русские шрифты там выглядят кравивее, чем в русско-английской версии. И даже этот пресловутый ClearType не раздражает. (на картинке показана папка от XP. Там русские имена есть).
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зато раздражает обилие катаканы. Ладно бы какие-нибудь специфические английские слова, но они записывают катаканой даже такие слова, так My documents или Library. Неужели для них японских аналогов не нашлось?
0
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #622 написан: 16.05.09 в 20:41:49
возможно, это вопрос принципа. Вся компьютерная терминология, как заимствованная из английского, записывается катаканой. И даже термины, которые имеют отношение к обычной, не компьютерной реальности, здесь тоже должны так записываться. Это, ведь не просто "документы", а именно компьютерные.... ну, такая логика, думаю.
В японском же есть слово "галерея", но на сайтах в этом значении используется англицизм. Видимо, потому что не просто "галерея", а именно в интернете.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #623 написан: 19.05.09 в 19:23:58
А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #624 написан: 20.05.09 в 09:49:18
19.05.09 в 19:23:58,
vicza писал(а)
:
А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.
И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai?
В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #625 написан: 21.05.09 в 09:40:41
20.05.09 в 09:49:18,
Goodkat писал(а)
:
И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai?
В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.
Раньше просто с таким случаем не сталкивался. Но вообще, несколько нелогично. Например, если писать 専用, то можно не удваивать: пишется せにょう, а уже потом само преобразуется в то, что надо. А с 恋愛 этого почему-то не происходит.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #626 написан: 21.05.09 в 09:59:23
А как вы вообще набирали отдельную букву ん? Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.
Что касается せにょう=専用, то это просто из списка типичных опечаток, которые IME самостоятельно поправляет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #627 написан: 21.05.09 в 11:48:02
21.05.09 в 09:59:23,
Van писал(а)
:
А как вы вообще набирали отдельную букву ん?
Отдельную букву набрать просто. Просто n и пробел, и она сама ставится.
Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.
Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #628 написан: 21.05.09 в 13:08:16
21.05.09 в 11:48:02,
vicza писал(а)
:
Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.
Ну вот о том же и речь, что име знает, что есть слово аннай, но не знает, что такое ан+ай, поэтому он выбирает известный ему вариант. Если бы вы набрали анай, было бы совсем другое слово. Существует, как уже говорил Van-сан, определенное количество опечаток, о которых умная машина тоже знает, и просто облегчает вам жизнь. По хорошему вы должны набирать анн+най (あんない), но для вашего удобства все тройные в идеале н можно набирать и 2 раза, потому что и так понятно, что вы хотели написать.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #629 написан: 21.05.09 в 14:03:40
Не, всё равно нелогично. Ведь что такое "рэнай" IME тоже не знает. Предлагает мне какой-то レナ伊 (это хоть что? имя? Рэна И?)
Другое дело, что это слово можно добавить в словарь, и 恋愛 будет набираться как "рэнай". Просто, видимо, для 専用 это сделали, а для 恋愛 -- нет. Видимо, запросов мало было...
0
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #630 написан: 21.05.09 в 22:47:41
Не знаю, в ту ли тему обращаюсь
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский
テラモ~ロとたまたま ;名古屋に帰る予定や ;っと市川キュンと一 ;緒
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #631 написан: 22.05.09 в 02:24:04
21.05.09 в 22:47:41,
holy_innocence писал(а)
:
Не знаю, в ту ли тему обращаюсь
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский
テラモ~ロとたまたま名古屋に帰る予定やっと市川キュンと一緒
Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.
2. Зачем вам это нужно?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #632 написан: 22.05.09 в 03:10:11
22.05.09 в 02:24:04,
Van писал(а)
:
Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.
2. Зачем вам это нужно?
Боже мой) Да ничего особенного...Это фраза из блога одного японского актера)
Других к сожелению нет...Только эта
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #633 написан: 22.05.09 в 03:43:02
Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #634 написан: 22.05.09 в 04:23:06
22.05.09 в 03:43:02,
Van писал(а)
:
Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.
нашла блог )
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #635 написан: 22.05.09 в 04:52:38
"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".
キュン — это искажённое 君 КУН.
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #636 написан: 22.05.09 в 13:29:32
22.05.09 в 04:52:38,
Van писал(а)
:
"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".
キュン — это искажённое 君 КУН.
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.
все понятно, огромное спасибо)
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #637 написан: 27.05.09 в 22:20:07
А вот читаю я тут одно интервью, и тут такая фраза:
演じる上で気をつけ ていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね
Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...
0
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #638 написан: 27.05.09 в 22:59:42
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #639 написан: 27.05.09 в 23:09:05
27.05.09 в 22:59:42,
holy_innocence писал(а)
:
[b]Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.
Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".
0
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #640 написан: 28.05.09 в 01:54:30
27.05.09 в 23:09:05,
vicza писал(а)
:
Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".
Спасибо огромное))
Это действительно оказалось мороженое)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #641 написан: 28.05.09 в 08:09:26
Там игра слов.
Мороженое — АЙСуКУРИ:МУ.
А там написано АЙМАЙ СуКУРИ:МУ.
曖昧 АЙМАЙ- неясный, неопределённый, туманный.
Получается не "мороженое", а какое-то "неопределёженое".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перево
Ответ #642 написан: 29.05.09 в 23:38:32
27.05.09 в 22:20:07,
vicza писал(а)
:
演じる上で気をつけ ていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね
Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...
誰も知らないとか、 答えたがりませんと か?これは真に残念 ですね。兎に角、も う一つの質問が皆さ んにお伺いいたしま す。
この文句のは:
お互いに心を許しあ っているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。
どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #643 написан: 01.06.09 в 10:36:21
Давайте попробуем поразбираться вместе. Вы же понимаете, что переводчики, они народ такой, любят полдня почитать контекст, подумать, полюбоваться луной, а потом уже отвечать
演じる上で気をつけ ていることは、非常 に細かい口がですね 、いろいろとややこ しく多いので、なる べく間違えないよう に、帳尻合わせをし ないようにすること ですね
Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしない ようにする. До этого более или менее понятно: он обращает внимание во время исполнения роли в первую очередь на текст, старается не наделать ошибок, так как много сложностей.
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせを
しない
ようにする. У меня есть предположение, что для того, чтобы не ошибаться по тексту, он говорит незаконченными предложениями, то есть в любой момент может что-то добавить. Если вы слушаете интервью японцев, то можете заметить, что большинство из тех, кто говорит не по бумажке (опрашиваемые свидетели в выпусках новостей, к примеру), предпочитают говорить как бы одним длинным сложносочиненным предложением, разделяя смысловые отрезки глаголами в незаконченной форме (на て/で). Может быть,он имел в виду это. Но текст ведь у него есть, ему по идее ничего выдумывать не нужно... В общем, у вас контекст,вам и карты в руки. Это все,что пришло мне в голову по этому куску.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перево
Ответ #644 написан: 01.06.09 в 10:51:48
29.05.09 в 23:38:32,
vicza писал(а)
:
お互いに心を許しあっているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。[/font]
どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?
Продолжим. 気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:
"Даже если вы доверяют друг другу, при малейшем сомнении в том, что тебе сочувствуют, тебя понимают, даже одно слово может ранить, когда ты этого не хочешь, или твои слова будут неверно истолкованы."
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перево
Ответ #645 написан: 01.06.09 в 16:59:04
01.06.09 в 10:36:21,
Goodkat писал(а)
:
Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしない ようにする. До этого более или менее понятно:
Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать ?
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせを
しない
ようにする.
А дальше он продолжает эту тему:
ただ、気持ちよく喋 ってしまうと、ついつい帳尻が合わなくなるので、それはアニメの宿命なのですが、合わせながらも気持ちよく、そして不自然のないように、若干科学のチカラも借りながら(笑)、やらせていただきました
Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо...
01.06.09 в 10:51:48,
Goodkat писал(а)
:
Продолжим. 気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:
А, спасибо, здесь понятно.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #646 написан: 01.06.09 в 18:23:41
А дальше он продолжает эту тему:
ただ、気持ちよく喋 ってしまうと、つい つい帳尻が合わなく なるので、それはア ニメの宿命なのです が、合わせながらも 気持ちよく、そして 不自然のないように 、若干科学のチカラ も借りながら(笑)、Ӛ 0;らせていただきまӕ 5;た
Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо... удивлённый
В таком случае, получается, что это ни хорошо, ни плохо. Здесь ведь он говорит о том, что если подробно говорить о чувствах, то сложно как-то логически завершить монолог. И следует стараться и концовку хорошую найти, и сказать все, что хочешь, и чтобы это еще и естественно прозвучало. Получается, что если плохо закончишь, то больше скажешь. Но вообще мутно как-то.
Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать ?
Вот вы, vicsa-сан, любите длинные предложения, вот вам кусок, из которого, в общем-то, все становится ясно
英語を話すときの細 かい口や舌の動きが わかりません…リーデ ;ィングで音が聞き取 ;れてもいざスピーキ ;ングしようとすると ;どんな舌の動きをす ;るのかなど悩んでし ;まいます。映画を見 ;たりしても口元ばか ;り映っているわけで ;もないし、本などで ;発音記号を見てもピ ;ンとくるものがなく ;やはり発音するとき ;につまずきます。
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #647 написан: 02.06.09 в 23:11:42
01.06.09 в 18:23:41,
Goodkat писал(а)
:
Но вообще мутно как-то.
Да ентот товарищ вообще из всех участников того
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
наиболее непонятно выражается. Вот дальше, например, в том тексте есть абзац, где он много раз повторяет странное слово ヒダヒダ. В словарях его вообще нет, а если посмотреть в гугле, то большинство ссылок приводит на тексты... эээ... сексуального характера.
Нет, приличные тексты тоже встречаются,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, по ним даже можно понять значение слова, но вот в контекст интервью оно никак не вписывается. Видимо, у него какой-то ещё смысл есть...
Вот вы, vicsa-сан
そうじゃなく、viczaで すけど。
все становится ясно
Да тоже не совсем. Здесь-то это слово употребляется в буквальном смысле, речь идёт об артикуляции при произнесении английских слов... А там-то человек говорит на своём родном языке, какой-то особой, необычной артикуляции ему, по идее, не требуется...
0
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #648 написан: 03.06.09 в 00:42:12
Здравствуйте)
Кто-нибудь может помочь мне с переводом записи в блоге? ))
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее очень-очень благодарна )
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #649 написан: 03.06.09 в 01:52:59
Чтобы это перевести, нужно разбираться во всей этой их терминологии. Тем паче, что там почти половина слов -- английские.
Впрочем, попробую, чисто ради тренировки. Английские термины оставляю, как есть, сами с ними разбирайтесь.
=====
В последнее время DELUHI привлекает к себе внимание со страшной силой. В Сибуя BOXX прошёл Second one-man live.
Собрался полный зал, все билеты были проданы.
Гитаристка Leda, как обычно, играла на 2203КК. Cabinet (колонки, надо полагать) — MF280B. Для чистого звука использовалась TSL100. Эта 2203КК является существенной для звука, выдаваемого Ледой, а сейчас в музыке DELUHI это и вовсе стало ключевым и неотъемленым фактором.
(в этом абзаце вообще почти сплошь латиница, тут переводить нечего)
А в сольном backing’е Леде с её 2203КК вообще не было равных.
Конечно, в этом заслуга не только гитары. И сама Леда с её отличной техникой исполнения являет собой одну из привлекательных сторон DELUHI.
Передвигающаяся туда-сюда по сцене Juri вызвала всеобщее оживление зрителей.
На пару с Ледой они тоже отлично смотрелись.
Звучит соло — плач гитары. Тем не менее, звук гитары просто прекрасен.
20 мая вышел их первый ДВД сингл — FLASH:B[L]ACK.
На 30 июля объявлен ещё один их one-man в O-WEST. Подающая большие надежды DELUHI заслуживает внимания.
Желающие подробнее узнать про DELUHI отправляйтесь на их оф. сайт.
=====
Как-то так...
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
9
10
11
12
13
14
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010