Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               19.04.24 в 05:43:27

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 89101112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 131876 раз, 728 ответов)

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #550 написан: 30.03.09 в 12:19:33

И следующее предложение:
 
そのセリフを言わせ  るにはまだ早い気も しますがね。
 
気もします -- это 気がする? А к кому оно здесь относится? К автору статьи? То есть, это он чувствует, что "мада хаяй", или нет?

Да, если не указано другое. Если из контекста не следует, что это думает или говорит кто-то другой, то подразумевается, что это мысли(эмоции, ощущения) говорящего(пишущего).
 
И вот ещё, в той же статье:
獅子堂評議会はネル  ヴァル側に惨敗し、 高嶺さんは洗脳され てネルヴァリストに なってしまいました 。
 
Смысл первой части, очевидно, такой, что "Совет Сисидо был полностью разгромлен силами ("стороной") Нервала..." Но ведь 惨敗 стоит не в пассивной форме. Почему? Просто автор не видит в этом необходимости (мол, и так понятно), или это так и надо?

furyou_gaijin-сан прав, здесь пассив не нужен, глагол несет в себе значение "потерпеть поражение, быть разгромленным". Если переводить дословно ваш пример, то корректнее сказать "... потерпел поражение от...", тогда никакого когнитивного диссонанса по поводу пассива не возникает.  улыбается
 
いつきさんの口から 「秋葉さんは友達」 という言葉が出てこ ようとは。
 
Непонятно вот это последнее 出てこようとは. Что это за форма такая?  

Дайте еще предложения, которые идут перед и после этого.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #551 написан: 30.03.09 в 19:29:27

30.03.09 в 12:19:33, Goodkat писал(а):
Дайте еще предложения, которые идут перед и после этого.

 
Ну вот, с начала абзаца:
 
さて、一人だけ別の 目的でこの場所に来ていたいつきさんですが、獅子堂家の発令した進入禁止命令を確認して、風音さんに連絡を取ります。秋葉さんの作戦で捕り物をやっているから退避しろと言われますが、いつきさんは友達の秋葉さんのために手伝う、と申し出ます。いつきさんの口から「秋葉さんは友達」という言葉が出てこようとは。そのセリフを言わせるにはまだ早い気もしますがね。
 
Такое впечатление, что фраза как-то обрывается...

0
Зарегистрирован

furyou_gaijin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 20
Карма: 0
Japan  Токио
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #552 написан: 31.03.09 в 05:05:32

30.03.09 в 19:29:27, vicza писал(а):

という言葉が出てこ ようとは。
Такое впечатление, что фраза как-то обрывается...

 
Именно обрывается. "Странно, что так сказал" без слова "странно".

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #553 написан: 31.03.09 в 09:26:57

Да, представте, что говорящий это склоняет голову набок в недоумении.  улыбается Дальше просится ちょっと с многоточием.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #554 написан: 31.03.09 в 22:45:08

Ну хорошо, пусть обрезано, но всё же, что это за форма такая: "出てこよう" ?
 
 

0
Зарегистрирован

oregu budoniku
Новичок
мужчина *
Сообщений: 40
Карма: 0
Ukraine  Севастополь
Сайт  158558204 158558204  
В вечном поиске

Re: Запросы на перевод
Ответ #555 написан: 01.04.09 в 03:23:14

30.03.09 в 11:04:39, Goodkat писал(а):

Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:
1. мужская раздевалка:男性更衣室 (дансэй ко:исицу) или 男性専用更衣室 (дансэй сэн’ё: ко:исицу)  
2. женская раздевалка:女性更衣室 (дзёсэй ко:исицу) или 女性専用更衣室 (дзёсэй сэн’ё: ко:исицу)  
3. инструкторская комната: 監的室 (кантэкисицу), 監督室 (кантокусицу), 教官室 (кё:кансицу), 管理室 (канрисицу) -- "комната для управляющих" -- если у вас там будет находиться не только тренер, но и кто-то из работников.
4. トイレ・シャワー室  (тойрэ, сява: сицу) или シャワールーム (сява: ру:му)
5. для того, чтобы обозначить мужскую или женскую душевую, можно повесить по иероглифу 男 и 女 на дверях, если есть какой-то общий предбанник, на двери которого в свою очередь висит "туалет, душевые". Или тогда перед словосочетанием "душевая комната" написать 女性 и 男性, как с раздевалками.

 
Нет слов чтобы выразить мою признательность Вам, Спасибо огромное, вы очень помогли.

0
"Если человек находится в самом сердце творения, любые его усилия увенчаются успехом" Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #556 написан: 01.04.09 в 13:29:01

31.03.09 в 22:45:08, vicza писал(а):
Ну хорошо, пусть обрезано, но всё же, что это за форма такая: "出てこよう" ?
 
 

出てくる -->  出てこよう

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #557 написан: 01.04.09 в 16:42:24

30.03.09 в 11:04:39, Goodkat писал(а):

Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:

Зря сомневаетесь, всё правильно написали. Сам только что вернулся из такого заведения, так и пишут.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #558 написан: 05.04.09 в 00:35:58

А вот ещё вопрос. Такая вот фраза:
 
やる気を1度に1つの ことにしか発揮出来ずギターを覚えることに必死で勉強を疎かにすることが多いため、成績も芳しくないが1つのことに関してはやり始めるとどこまでも伸びる。
 
Что-то как-то совсем какого-то связного текста не складывается. грустный

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #559 написан: 05.04.09 в 19:53:39

05.04.09 в 00:35:58, vicza писал(а):
А вот ещё вопрос. Такая вот фраза:
 
やる気を1度に1つの ことにしか発揮出来ずギターを覚えることに必死で勉強を疎かにすることが多いため、成績も芳しくないが1つのことに関してはやり始めるとどこまでも伸びる。
 
Что-то как-то совсем какого-то связного текста не складывается. грустный

[Он] может проявлять свои способности (концентрировать внимание, заниматься с отдачей) только в чем-то одном единовременно, поэтому часто бывает, что погрузившись полностью в изучение игры на гитаре, он не уделяет внимания учебе, из-за чего страдает успеваемость (успеваемость низкая), но в то же время, если он берется за что-то, доводит это до конца (становится в этом специалистом, может достичь больших успехов).
Да, предложение навороченное, сразу разобраться нелегко.  улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #560 написан: 05.04.09 в 22:27:41

Спасибо.

0
Зарегистрирован

riva
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Магнитогорск
 175244805 175244805  
Любопытствую

Re: Запросы на перевод
Ответ #561 написан: 07.04.09 в 20:39:56

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести то что изображено на картинке (линк ниже), заранее благодарна.  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 
знакомые подарили небольшую картину с изображением этих иероглифов, не хотелось чтоб в доме на стене висело какое-нибудь ругательство  смущённый

0
Зарегистрирован

Parkart
Модератор
женщина *****
Сообщений: 518
Карма: 38
Russia  Moscow
Сайт    
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #562 написан: 08.04.09 в 00:47:32

07.04.09 в 20:39:56, riva писал(а):
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести то что изображено на картинке (линк ниже), заранее благодарна.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
знакомые подарили небольшую картину с изображением этих иероглифов, не хотелось чтоб в доме на стене висело какое-нибудь ругательство  смущённый

 скалит зубы скалит зубы скалит зубы

0
Sic transit gloria mundi=Thus passes the glory of the world. Самым страшным пороком человека является — трусость. Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #563 написан: 08.04.09 в 01:24:18

08.04.09 в 00:47:32, Константин Макарович писал(а):

 скалит зубы скалит зубы скалит зубы

Чем смеяться, лучше бы подсказали человеку. Ведь это же наверняка китайский.
 
魚目混珠
 
Скорее всего, это какое-то изречение. Собственно, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] даже приводятся варианты перевода. Правда, я всё равно смысл не вполне понимаю. (Ну, то есть, это, конечно, не ругательство, но в качестве украшения дома звучит всё же, имхо, несколько двусмысленно...)
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #564 написан: 08.04.09 в 04:15:36

魚目混珠
Это обозначает "подсовывать подделку".
Буквально "выдавать рыбий глаз за жемчужину".
Интересно, что же при этом изображено на самой картинке?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #565 написан: 08.04.09 в 21:32:02

А  вот ещё два простых вопроса на разные темы, или, может быть даже, уточнения.
 
ロレンスはわざと先 ほどの皮袋をちらつかせながら、騎士のほうに向き直った。
 
ちらつく, согласно словарю, что  "to flicker; to flit; to litter; to be dazzled". Но что это может означать применительно к мешочку с конфетами, котором здесь идёт речь? Просто "сделал так, чтобы он помелькал у него перед глазами"?
 
 
 
ソユーズ後継の次世 代有人宇宙船の開発は相当の長期間に及ぶ見通しだ。
 
Что в данном случае означает это 相当? Что-то вроде русского "Ввод в строй корабля  [...]  предполагается в обозримом будущем?"

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #566 написан: 09.04.09 в 06:54:42

В первом случае имеется в виду, что мешок мерцал перед глазами зрителей. Думается, можно отойти от дословного перевода и сказать, что он "специально помахивал мешком".  
 
相当 кроме всего прочего обозначает ещё "подходящий, подобающий, приличный; надлежащий, приемлемый; порядочный". То есть там "довольно долгое время."

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #567 написан: 11.04.09 в 13:34:44

11.04.09 в 10:05:41, seturro писал(а):
Здравствуйте,  
 
Прошу помочь перевести 4 слова на японский и китайский (в иероглифах):
 
— жизнь
— мудрость
— свобода
— красота
 
Заранее благодарен
 
Павел

 
11.04.09 в 11:31:51, vicza писал(а):
(сейчас придёт модератор и перенесёт этот вопрос в другую тему; тем паче, что подобные вопросы где-то уже были, не помню только где)
 
Но вообще, жизнь -- 命, или 人生, или 生活, смотря какая жизнь интересует. Мудрость -- 賢明 или 知恵 (智慧). Свобода -- 自由. Красота -- 美, или 美しさ.
 
А про китайский пусть китаисты ответят. Или можете сами [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] посмотреть.
 
 
P.S. Кстати, а кто мне объяснит, почему в большинстве онлайновых словарей (таких, как WWWJDIC и другие) слово "уцукусиса" отсутствует? Тогда как в Японско-Русском и в интернете оно вполне даже есть...

Такие вопросы действительно уже были не раз, воспользуйтесь поиском по форуму. не ленитесь.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #568 написан: 13.04.09 в 15:52:51

Здравствуйте,
Получил письмо из Японии, там такая строчка
 
日本人の私でも分か らない漢字がありま す。
 
Почему такая структура? Зачем в конце глагол ある? Почему глагол «понимать» в середине?
 
А можно написать так:
 
日本人の私でも漢字 が分からない。?
 
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #569 написан: 13.04.09 в 16:09:14

13.04.09 в 15:52:51, j-mars писал(а):
Здравствуйте,
 
日本人の私でも分か らない漢字がありま す。
 
Почему такая структура? Зачем в конце глагол ある? Почему глагол «понимать» в середине?

Ну, это как раз очень понятно. "Есть кандзи, которые даже мне, японцу, непонятны". Глагол в середине, потому что он является определением к слову "кандзи".
 
 
А можно написать так:
 
日本人の私でも漢字が分からない。?

Можно. Только смысл будет совсем другой. Что он, хотя и японец, иероглифы вообще не понимает. улыбается
 
 
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #570 написан: 15.04.09 в 17:00:55

15.04.09 в 15:59:04, aki-chan писал(а):
Очень нужен перевод письма собственного сочинения на японский язык для последующей его отправки в Страну Восходящего Солнца адресату. Причина? Желание обратиться к нему [адресату] на его родном языке. Если можно, то хочется увидеть скан письменной версии перевода письма, т.к. отправляться оно будет в рукописном виде, а начертание иероглифов, набранных с клавиатуры, от каллиграфических все-таки отличается.
Отпишитесь, пожалуйста /ругание за создание новой темы приветствуется.../! Или стучитесь в аську, здесь я бываю большую часть суток и поймать меня проще: 401 397 305.
С уважением, Ki-chan.

Заводить отдельную тему, конечно, не надо было.  
 
Подобные вещи обычные люди несут переводчикам и платят за работу. Вы не слышали о таких обычаях?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

yamabusi
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Moscow
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #571 написан: 19.04.09 в 11:08:05

Народ помогите найтти разговорник японско-русский, или англо-японский

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #572 написан: 19.04.09 в 15:28:52

19.04.09 в 11:08:05, yamabusi писал(а):
Народ помогите найтти разговорник японско-русский, или англо-японский

А проблема-то в чём? В Москве достаточно книжных магазинов, где можно найти разговорник. Да и в интернете найти не так сложно.

0
Зарегистрирован

HyperBlast
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Самара
   
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi

Re: Запросы на перевод
Ответ #573 написан: 20.04.09 в 02:57:02

Приветствую всех! Нужна помощь знатоков японского языка.
Ситуация такая — делаем сайт, посвященный клубу боевых искусств. Нужно название некоторых разделов написать на японском.
 
Разделы следующие: "О Клубе", "Контакты".
Буду очень признателен за оказанную помощь.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #574 написан: 20.04.09 в 09:39:32

"О Клубе" クラブについて
"Контакты" 連絡先

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

HyperBlast
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Самара
   
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi

Re: Запросы на перевод
Ответ #575 написан: 20.04.09 в 12:32:08

Спасибо большое!
А как читаются эти иероглифы?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #576 написан: 20.04.09 в 13:06:20

"О Клубе" クКУ ラРА ブБУ にНИ つЦУ いИ てТЭ
"Контакты" 連РЭН 絡РАКУ 先САКИ

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #577 написан: 21.04.09 в 07:51:15

А вот в таком фрагменте:
 
さすがに悠二もむっ ときた。不安も手伝って、その肩に手をかけようとする。
 
как правильно перевести 不安も手伝って ? "Поборов беспокойство", или, наоборот, "Будучи подстёгиваем беспокойством"?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #578 написан: 26.04.09 в 00:20:25

И ещё вопрос. Вот такая вот фраза:
 
おっとりした誇りあ る専業主婦である母・千草(ちぐさ)と、学校から徒歩二十分ほどの一戸建てで二人暮らし。
 
おっとりした誇りあ る -- как-то одно с другим, вроде, не очень сочетается?

0
Зарегистрирован

furyou_gaijin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 20
Карма: 0
Japan  Токио
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #579 написан: 27.04.09 в 04:53:55

26.04.09 в 00:20:25, vicza писал(а):
И ещё вопрос. Вот такая вот фраза:
 
おっとりした誇りあ る専業主婦である母・千草(ちぐさ)と、学校から徒歩二十分ほどの一戸建てで二人暮らし。
 
おっとりした誇りあ る -- как-то одно с другим, вроде, не очень сочетается?

 
Вопрос вкуса. Даже по-русски "молчаливая гордость" и т.п. — чуть ли не поэтический штамп.
 
А ещё мне сдаётся (но это лишь поверхностное впечатление, не подкреплённое глубоким анализом), что 誇り — в принципе, черта положительная, а вот プライド -таки да сугубо отрицательная.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #580 написан: 27.04.09 в 08:15:59

А это именно "молчаливый"? Скажем, словарь EDICT на первом месте даёт значение gentle, то есть, скорее "мягкий".
 
Да и "гордость", действительно, достаточно широкое понятие. Что такое именно "誇りある"? Если судить по примерам в гугле
 
誇りある日本の教科 書だ
誇りあるお仕事?
誇りある我がまち宣 言をします
誇りある日本人にな ろう
誇りある沖縄へ
誇りある国家の回復 のために
誇りある職人
 
то получается, скорее, как бы пассивное значение. Что-то вроде "славный", "знаменитый". Знаменитый японский учебник, славная работа и т.п. Или нет?
 
Я к тому, что, может быть, здесь какое-нибудь выражение? Типа, "славная домохозяйка", "знающая своё дело домохозяйка" и т.п.

0
Зарегистрирован

furyou_gaijin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 20
Карма: 0
Japan  Токио
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #581 написан: 28.04.09 в 06:16:25

27.04.09 в 08:15:59, vicza писал(а):
А это именно "молчаливый"? Скажем, словарь EDICT на первом месте даёт значение gentle, то есть, скорее "мягкий".

 
Да нет же, это просто русский штамп в голову пришёл. Образ-то ясен.  
 
А 誇り — даже по приведённым примерам — нечто явно положительное, то есть, скорее "чувство собственного достоинства". То есть, мои первоначальные ощущения подтверждаются.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #582 написан: 01.05.09 в 19:51:24

А вот что может означать такая фраза:
 
さっき起こってたこ とにも、今、僕が見てるものにも
 
Последняя её часть, я имею в виду. Тут явно подразумевается какой-то глагол, но какой?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #583 написан: 01.05.09 в 23:37:26

01.05.09 в 19:51:24, vicza писал(а):
А вот что может означать такая фраза:
 
さっき起こってたこ とにも、今、僕が見てるものにも
 
Последняя её часть, я имею в виду. Тут явно подразумевается какой-то глагол, но какой?

Скорее всего, понятно это становится из предыдущего предложения. Например, ...がある. Просто так сложно сказать.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #584 написан: 02.05.09 в 01:46:02

01.05.09 в 23:37:26, Goodkat писал(а):

Скорее всего, понятно это становится из предыдущего предложения.

Было бы понятно, не спрашивал бы...
 
 
なのに、誰もそのことを言わない。当たり前のことのように、みな、気にしない。
(いや、気付いてい ないんだ……さっき起 こってたことにも、 今 、僕が見てるものに も)

 
То есть, все вокруг не замечают, а он -- что?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #585 написан: 03.05.09 в 19:04:52

02.05.09 в 01:46:02, vicza писал(а):

Было бы понятно, не спрашивал бы...
 
 
なのに、誰もそのことを言わない。当たり前のことのように、みな、気にしない。
(いや、気付いてい ないんだ……さっき起 こってたことにも、 今 、僕が見てるものに も)

 
То есть, все вокруг не замечают, а он -- что?

 
Ну вот теперь все понятно. Весь кусок:
"Никто об этом не говорит. Никто этого не замечает, словно это самое обычное, что может быть (Нет, никто просто не обращает внимания... Ни на то, что произошло, ни на то, что видит он)."
Я бы перевела это так. Хотя с этим "видит" могут быть варианты. Опять же, в зависимости от того, о чем речь. Может быть "смотрит".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #586 написан: 04.05.09 в 00:50:58

03.05.09 в 19:04:52, Goodkat писал(а):

Ну вот теперь все понятно. Весь кусок:
"Никто об этом не говорит. Никто этого не замечает, словно это самое обычное, что может быть (Нет, никто просто не обращает внимания... Ни на то, что произошло, ни на то, что видит он)."

Хмм.. И действительно. Спасибо.  
 
А вот ещё вопрос, из той же книги:
 
 
凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端である爪先が、首玉の頂点に打ち込まれた。

 
Слово 爪先 здесь используется в буквальном смысле? Что-то вроде того, что 何者 при падении приземлилась на цыпочки?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #587 написан: 05.05.09 в 16:44:28

04.05.09 в 00:50:58, vicza писал(а):

凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端である爪先が、首玉の頂点に打ち込まれた。

Слово 爪先 здесь используется в буквальном смысле? Что-то вроде того, что 何者 при падении приземлилась на цыпочки?

А о чем там речь вообще? А то зверства какие-то представляются. Как что-то куда-то в шею вгоняют  скалит зубы

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #588 написан: 05.05.09 в 18:35:34

05.05.09 в 16:44:28, Goodkat писал(а):

А о чем там речь вообще? А то зверства какие-то представляются. Как что-то куда-то в шею вгоняют  скалит зубы

Ну, не совсем.  У существа, которое здесь названо 首玉, шеи вообще нет. Есть только головы. подмигивает  
 
Вот кадр из аниме, поставленного по этой книге:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Слева одно бакэмоно, в центре -- другое.  
 
А это персонаж с мечом:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 
(а книга -- это известное ранобэ 灼眼のシャナ)
 
 
И вот, кстати, ещё вопрос оттуда же:
 
悠二が息を詰めた、 そのときには既に、少女の体は振った方向に思い切り捻られて、左手が柄の端を握っていた。刀身を右の奥から振り抜くための構え。
 
Что-то не совсем понятно, что она там с мечом делает. Перехватывает в левую руку, чтобы нанести удар справа?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #589 написан: 05.05.09 в 18:57:42

凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端であ る爪先が、首玉の頂 点に打ち込まれた。  

Ахи-страхи  улыбается
Выходит, что падает оно кончиками пальцев ног вперед, то есть кончики пальцев "на острие". И этими кончиками оно вонзается в Кубитама (если ваше бакэмоно так называется  улыбается ).
悠二が息を詰めた、 そのときには既に、 少女の体は振った方 向に思い切り捻られ て、左手が柄の端を 握っていた。刀身を 右の奥から振り抜く ための構え。
 
Что-то не совсем понятно, что она там с мечом делает. Перехватывает в левую руку, чтобы нанести удар справа?

Чтобы перехватить справа, наверное. Левой рукой хватается за кончик рукоятки, и в это время правой рукой будет перехватывать лезвие.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #590 написан: 05.05.09 в 19:52:57

05.05.09 в 18:57:42, Goodkat писал(а):

Ахи-страхи  улыбается
Выходит, что падает оно кончиками пальцев ног вперед, то есть кончики пальцев "на острие".

Ага, понятно, спасибо. Значит, это место я правильно понял (правда, прыгает не оно, а она, но это уже частности).
 
Чтобы перехватить справа, наверное. Левой рукой хватается за кончик рукоятки, и в это время правой рукой будет перехватывать лезвие.

А вот не совсем понятно. Что, рукой за лезвие будет хвататься? Что вообще может означать это 右の奥から ?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #591 написан: 05.05.09 в 19:58:35

А вот не совсем понятно. Что, рукой за лезвие будет хвататься? Что вообще может означать это 右の奥から ?

Ну то есть со стороны описываемого справа. Меч обращен острием на того, о ком речь. По отношению к тому, кто держит меч, это получается 奥, как я понимаю это все.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

maxiss
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Улан-Удэ
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #592 написан: 06.05.09 в 18:51:22

Помогите люди)  
Надеюсь узнать у вас перевод на японский этих слов:
 
— Удачи
— Счастье
— Скорость  
— Секс
 
Буду ждать ответа улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #593 написан: 06.05.09 в 23:22:06

05.05.09 в 19:58:35, Goodkat писал(а):

Ну то есть со стороны описываемого справа. Меч обращен острием на того, о ком речь. По отношению к тому, кто держит меч, это получается 奥, как я понимаю это все.

Ну, возможно. Кстати, если посмотреть эту сцену в аниме, она там не перехватывает меч в левую руку. Просто она, держа его в правой руке, заносит далеко влево-назад (придерживая левой рукой за обух лезвия), а затем наносит удар, ведя его вперёд-вправо. Возможно, это имеется в виду под 奥から. Правда, насчёт левой руки всё равно непонятно...

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перево
Ответ #594 написан: 07.05.09 в 09:49:48

Тут возник вопрос по грамматике по поводу фразы из раздела татуировок:
 
見つけるに一歩、知  るに一日、恋に陥る  に好機一つ、そして  分かるには一生。
 
То, что に используется для обозначения инфинитива -- это я и раньше встречал, но я встречал его употребление со "2-й основой". То есть, например,
 

夢見た世界が
何処かに あるなら  
探しに 行こうか
風の向こうへ

 
А в чём разница этих вариантов? Если посмотреть в гугле, то ”見つけるに” и ”見つけに” встречаются почти в одинаковом количестве, первый, правда, в большинстве случаев с добавлением は. А почему в данном случае был использован первый вариант?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #595 написан: 07.05.09 в 10:16:23

06.05.09 в 18:51:22, maxiss писал(а):
Помогите люди)  
Надеюсь узнать у вас перевод на японский этих слов:
 
— Удачи
— Счастье
— Скорость  
— Секс
 
Буду ждать ответа улыбается

Предположу, что вам хотелось узнать "удача", а не "удачи", так как все остальные слова в именительном падеже. Я так понимаю, что это вам для татуировки, поэтому предлагаю много вариантов с красивым написанием.
Удача -- 運 (ун), 幸運 или 好運  (ко:ун), второе и третье "счастливая судьба; счастье, удача, благоприятное стечение (обстоятельств)", первое -- просто "удача".
Счастье -- 幸せ (сиавасэ), 幸い (сайвай), 幸 (сати), второе -- "счастье; благополучие; удача, везение", третье -- "счастье, удача".
Скорость -- 速度 (сокудо), 高速度 (ко:сокудо), 高速 (ко:соку), 速さ (хаяса), 速やか(сумияка). Первые три -- как физическое понятие, при том что второе и третье -- "высокая скорость", хаяса и сумияка -- скорее "быстрота". Есть еще заимствование スピード (супи:до).
Секс -- セックス (сэккусу) или 性交 (сэйкоулыбается -- половые отношения.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перево
Ответ #596 написан: 07.05.09 в 10:21:19

07.05.09 в 09:49:48, vicza писал(а):
Тут возник вопрос по грамматике по поводу фразы из раздела татуировок:
 
見つけるに一歩、知  るに一日、恋に陥る  に好機一つ、そして  分かるには一生。
 
То, что に используется для обозначения инфинитива -- это я и раньше встречал, но я встречал его употребление со "2-й основой". То есть, например,
 

夢見た世界が
何処かに あるなら  
探しに 行こうか
風の向こうへ

 
А в чём разница этих вариантов? Если посмотреть в гугле, то ”見つけるに” и ”見つけに” встречаются почти в одинаковом количестве, первый, правда, в большинстве случаев с добавлением は. А почему в данном случае был использован первый вариант?

Я бы сказала 見つけるのに или 見つけるには. 見つけに требует после себя глагол движения. 2-ая основа + ни + глагол движения -- 買いに行った -- ходил для того, чтобы купить. Если даже глагола движения нет после такой конструкции, он там подразумевается.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #597 написан: 07.05.09 в 11:01:41

А, тогда понятно. В приведённом мной примере  (探しに行こうか) именно глагол движения.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #598 написан: 08.05.09 в 07:24:22

06.05.09 в 18:51:22, maxiss писал(а):

1.- Удачи
2.- Счастье
3.- Скорость  
4.- Секс

1. Уточните — это множественное число? Или пожелание?  
2. 幸せ
3. Уточните — это скорость как измерение км/ч или общее слово "быстрота"?
4. 性交

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

HyperBlast
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Самара
   
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi

Re: Запросы на перевод
Ответ #599 написан: 09.05.09 в 16:12:48

Приветствую!
Все еще делаем сайт нашего клуба БИ, решили добавить раздел "Галерея" в нем будут находится фотографии, всякие иллюстрации. Так вот, как "Галерея" будет звучать на японском языке, желательно еще узнать как читается.
 
PS: Знакомые недавно привезли из Японии небольшой сувенир, там что-то написано, сколько уже пытаюсь сам найти эти иероглифы в словарях, так и не нашел грустный В ближайшее время выложу изображение, если не сложно поможете перевести, что они значат подмигивает

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 89101112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»