Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 01:44:06
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91701 раз, 632 ответов)
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #350 написан: 13.03.12 в 16:02:38
А не проще ли по модели найти инструкцию и в спецификации найти какое там видео? А то форматов-то много...
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
maxtailor
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
тюмень
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #351 написан: 14.03.12 в 09:14:41
Было бы проще... если б была инструкция хотя бы на английском — их не существует. Эти модели двд производились исключительно для восточного рынка. А на японском имею инструкции, даже две. ))
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #352 написан: 14.03.12 в 10:40:07
Ну так по рисункам найти где про плеер и там будет латинницей скорее всего написано название формата.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #353 написан: 24.03.12 в 14:43:16
Всем привет!
Полагаю, я по адресу? Прошу помощи в переводе следующей фразы:
お付き合いいただけ ると嬉しい
Я разложил это так:
お — указание на второе/третье лицо
付き合い — компания, общество
いただける — принимать кого-либо
と — если
嬉しい — рад
Получается что-то вроде "Если принимает ваше общество, то я рад"? Как-то криво выходит. Как будет правильно?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #354 написан: 26.03.12 в 17:11:19
Немножко не так.
お — указание на второе/третье лицо, да
付き合い — компания, общество, да, но здесь — встречи, дружба, общение
いただける — принимать кого-либо — не знаю, где вы это нашли. здесь — буквально "смогу получить". обычно не переводится, а обозначается адресатом прямо.
と — если
嬉しい — рад.
Если вы будете встречаться/общаться со мной, то я буду рад.
Дословно — ваши встречи смогу получить если, рад.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #355 написан: 26.03.12 в 22:16:34
Во, большое спасибо, а то я с этим "итадакэру" всю голову сломал.
Пошарил по разным ресурсам — информация оказалась противоречивой: где-то этот глагол классифицировался как итидан в непрошедшем времени; согласно же другим — как вероятностная форма "итадаку".
Теперь значение фразы прояснилось.
0
Зарегистрирован
lerelin
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #356 написан: 12.04.12 в 00:02:17
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Я пишу диплом о философско-религиозных принципах боевых искусств (на материале годзюрю каратэ). Не могли бы вы подсказать, что означают следующие термины и где можно найти более подробную информацию о них:
бумбу-фуки 文武不岐
гои 悟意
ридзи-итти 理事一致
нингэн-кэйсэй 人間形成
РЭЙГИ-РЭЙСЭЦУ 礼儀礼節
ТЭНКА-БАМБУЦУ 天下万物
Заранее очень признательна!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #357 написан: 12.04.12 в 06:28:51
Наиболее верно искать толкование таких терминов, естественно, в литературе по этому стилю.
Терминологи в я БИ часто трактуется весьма различно в разных стилях даже одного вида БИ, поэтому спрашивать смысл терминов у представителей других стилей, или у не имеющих вообще к этому БИ отношения людей, не имеет смысла. Даже если термины им извесны, они будут толковать их иначе.
Раз вы занимаетесь исследованием, у вас ведь есть литература по этому стилю? Или хотя бы список литературы.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #358 написан: 15.04.12 в 14:55:08
Уважаемый Van! Надеюсь что Вы сможете помочь! Хотелось бы узнать как будет звучать на японском фраза "Танцующий с ветром". И есть ли в японском разница между Танцующий
С
ветром и Танцующий
НА
ветру? очень надеюсь на помощь.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #359 написан: 15.04.12 в 16:06:49
А что именно вы хотите передать этой разницей частиц? "С" и "на" можно понимать по-разному в этих предложениях.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #360 написан: 15.04.12 в 17:32:14
"НА ветру" — это все же не означает общность действий, а "С ветром" ближе к моему пониманию совместности танца. Если эти нюансы в японском отсутствуют то вполне буду рад хотя бы близкому переводу "Танцующий с ветром"
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #361 написан: 15.04.12 в 18:32:14
Можно и совместность.
風と共に踊る者
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #362 написан: 15.04.12 в 18:38:23
Спасибо большое! А то мне говорили что у японцев нет понятия танцующий, а только танцор. И предлагали такую трактовку 風とともに踊ってる 私. Я так понимаю здесь что-то не так?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #363 написан: 15.04.12 в 19:03:38
Как так есть танцор, то есть человек более-менее профессионально танцующий, но нет просто танцующих людей?
Вам написали "я, танцущий с ветром". Причём именно в таком духе, с разговорным сокращением в глаголе.
+ нюанс со временем глагола. В моём варианте "танцующий [вообще, всегда, или, например, часто]". В их варианте — "танцующий [сейчас]".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #364 написан: 15.04.12 в 19:17:33
Спасибо за разъяснения. всё очень ясно. В целом получается что оба перевода верны? Один более детален по времени, а второй универсальней. Мне нравится Ваш перевод.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #365 написан: 15.04.12 в 19:40:37
В моём варианте универсальность не только времени, но и объекта. Так можно сказать и о себе, и о ком-то, можно и "танцующая". У них — именно "я", причём этого местоимения в исходном предложении нет ведь.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #366 написан: 15.04.12 в 20:22:01
Согласен. Спасибо.
0
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #367 написан: 15.04.12 в 20:50:05
風と共に踊る者 Кстати, можно узнать как это звучит? В начале вижу "кадзэ" а дальше?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #368 написан: 16.04.12 в 15:58:37
КАДЗЭ-то ТОМО-ни ОДОРУ МОНО.
風と
とも
に踊る者 можно написать как вам предложили там, но в моём варианте есть ритмичность — иероглифы чередуются с азбукой в строгом порядке. Причём это получилось случайно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
thorn
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #369 написан: 16.04.12 в 19:43:33
Спасибо за помощь!
0
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
かRe: Запросы на перевод-2
Ответ #370 написан: 13.06.12 в 18:35:06
Добрый день!
Пытаюсь перевести такую фразу:
連戦させて消耗させ るのが吉か
Раскладываю:
連戦 — ряд, очередность сражений
消耗させる — расходование + казуатив
吉か — удача + вопросительная частица
Что непонятно:
させて — оно не вписывается в наклонения "суру". Так что же это?
のが — пока не могу понять, что же означают эти два падежа вместе.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #371 написан: 14.06.12 в 10:14:12
Фразу, вырванную из контекста, переводить смысла мало.
Напишите больший кусок текста, чтобы было несколько предложений до и после этого.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #372 написан: 15.06.12 в 10:02:02
Ок. Должен отметить, что всего блок состоит из 5-ти предложений и это — последнее из них.
Вообще, это примечание к персонажу из одной манги, поэтому не вполне уверен: нужно ли выкладывать весь блок целиком? В первых трех предложениях, насколько я могу судить, речь идет несколько о другом.
ル-ル上すべての参加 ;者と戦う必要がある ;
連戦させて消耗させ るのが吉か
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #373 написан: 15.06.12 в 16:26:13
Ну да, нужно больше контекста. Приведённые 2 предложения не объясняют ничего.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #374 написан: 15.06.12 в 20:34:34
Ок, не вопрос, полный блок:
自動人形の[夜々]は正面突破と耐久性に長けいる.
1対1の戦闘では上位 ランカ一並の実力を 持つ.
しかし自動人形の攻 撃はあくまで単純か つ力押しなので対応 は容易...?
ル-ル上すべての参加 ; 者と戦う必要がある .
連戦させて消耗させ るのが吉か.
P.S. Это только у меня форум почему-то местами криво выводит написанное?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #375 написан: 16.06.12 в 15:41:34
Старый движок плохо справляется.
Расставьте пробелы между знаками где проблемы.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #376 написан: 16.06.12 в 18:22:42
Готово.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #377 написан: 17.06.12 в 04:46:11
Здесь непосредственно связаны последние 3 строки. Для понимания последней 5й, которую вы просите, нужно плясать от 3й. Хотя полная картина только из всех 5ти.
Механическая кукла "Яя" (или как её там читают) хороша в лобовой атаке и вынослива.
В боях один на один имеет силу наравне с игроками более высокого ранга.
Но атака механической кулы — это всего лишь давление силой вперёд к победе, и противодействовать ей легко...?
По правилам необходимо сразиться со всеми участниками.
Возможно, удача будет если навязать ей серию боёв и вымотать.
3я строка и 5я — подсказки что с ней делать в форме вопросов.
させる — заставлять что-то делать (в данном случае).
В のが это の -субстантиватор. То есть の превращает глагол в существительное. Дословно получается "принуждение к боям подряд и принуждение к тому чтобы выдохлась = удача?".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #378 написан: 17.06.12 в 13:28:00
Ага. Радует, что первые строки я перевел примерно также. Но возник вопрос:
並の実力を 持つ
Эта часть, если я не ошибаюсь, переводится как "обладает средней силой"? А где указано, что "наравне"?
Я правильно понимаю, что субстантиватор работает с глаголом в любом наклонении и времени?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #379 написан: 17.06.12 в 14:09:06
並 само по себе действительно может означать "обычный".
Но тут "кто-то/что-то 並", это оборот "такой, как кто-то/что-то".
Субстантиватор の — да, в принципе с любым. У вас есть пособия по грамматике? Посмотрите の и こと.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #380 написан: 17.06.12 в 14:13:48
Ага, понял, большое спасибо!
Мм... Ну, собственно, есть несколько ресурсов, да гугл. Буду рад, если посоветуете какое-нибудь пособие и желательно в электронном виде.
Кстати, здесь где-нибудь есть специальный раздел или тема, где можно задать вопросы по грамматике?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #381 написан: 17.06.12 в 14:24:06
В электронном виде сканом есть, к примеру, どんな時どう使う 日本語表現文型辞典 , 日本語文型辞典.
Отдельной темы по грамматике нет, можно тут же.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #382 написан: 17.06.12 в 14:34:30
Понял. Cпасибо, поищу!
0
Зарегистрирован
lerelin
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #383 написан: 18.06.12 в 12:22:32
Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо". По отдельности в интернете есть эти названия, а вместе — нет
У меня такой вариант: "ходзё-ундо кихон-вадза" — "Тренировочные упражнения базовой техники"; "кихон-доса" — "Базовые движения"; "кумитэ ходзё-ундо" — "вспомогательные упражнения кумитэ".
Может, кто-то подскажет из специалистов?..
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #384 написан: 18.06.12 в 16:03:10
18.06.12 в 12:22:32,
lerelin писал(а)
:
Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо".
Я знаю.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #385 написан: 19.06.12 в 13:17:37
Возник вопрос. Имеется следующее сочетание:
"小回りが効かず"
Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #386 написан: 19.06.12 в 15:01:28
19.06.12 в 13:17:37,
gamer писал(а)
:
"小回りが効かず"
Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?
Правильно полагаете.
Переводится так же, как 小回りがきく, только с отрицанием.
Иначе 小回りが効かない.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #387 написан: 19.06.12 в 15:15:15
Отлично. Спасибо!
Еще вопрос, по грамматике. Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら? Я так понимаю, よう — это вспомогательный глагол, а なら — условие?
Причем, если мы берем выражение вида "勝ち残るようなら", то можем ли мы его перевести как "Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #388 написан: 19.06.12 в 15:55:23
Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら?
"Если".
Иначе ようならば、ようだ ったら.
"Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."
Там ведь не "продвинуться", а "остаться".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #389 написан: 19.06.12 в 16:06:53
19.06.12 в 15:55:23,
Van писал(а)
:
"Если".
Иначе ようならば、ようだ ったら.
Там ведь не "продвинуться", а "остаться".
Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы — остаться в игре, соревновании (не вылететь)?
Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #390 написан: 19.06.12 в 16:15:35
19.06.12 в 16:06:53,
gamer писал(а)
:
Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы — остаться в игре, соревновании (не вылететь)?
Не всегда.
Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?
Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".
Пример.
雨が降るようなら если пойдёт дождь.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #391 написан: 19.06.12 в 16:21:30
19.06.12 в 16:15:35,
Van писал(а)
:
Не всегда.
Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".
Пример.
雨が降るようなら если пойдёт дождь.
Это здорово проясняет ситуацию. Большое спасибо!
0
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #392 написан: 02.07.12 в 23:46:57
Добрый день!
Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"? Или это переводится как-то иначе?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #393 написан: 03.07.12 в 09:58:28
02.07.12 в 23:46:57,
gamer писал(а)
:
Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"?
Нельзя.
02.07.12 в 23:46:57,
gamer писал(а)
:
Или это переводится как-то иначе?
Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #394 написан: 04.07.12 в 09:54:29
03.07.12 в 09:58:28,
Van писал(а)
:
Нельзя.
Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.
Логично. Контекст следующий:
"魔王"に選ばれた者 は国際魔術憲章なら びに魔術師倫理規定 の埒外となり, 多くの権限が与えら れる
Где под 魔王 понимается "Мудрец" (звание).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #395 написан: 05.07.12 в 16:17:30
Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #396 написан: 05.07.12 в 16:50:05
05.07.12 в 16:17:30,
Van писал(а)
:
Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".
Во, теперь все прояснилось.
Большое спасибо!
0
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #397 написан: 14.07.12 в 23:22:29
Добрый день!
Никак не могу понять, как переводится этот глагол?
仰っちゃあ
Что за наклонение такое?
P.S. Ничего, что дабл-постом? Или нужно было редактировать старый пост?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #398 написан: 15.07.12 в 07:27:29
Это какая-нибудь модальная форма от 仰っちゃう.
Какая именно — надо смотреть текст. Повторяю вам, что нельзя переводить вне контекста.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #399 написан: 15.07.12 в 15:26:32
Выходит, даже глаголы? Ок, собственно, предложение целиком:
大司教様だってそん な事は仰っちゃあい ない
Если его окажется недостаточно, добавлю еще предложений.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010