Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.11.24 в 01:44:06

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод-2»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод-2
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 45678910111213
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод-2  (прочитана 91701 раз, 632 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #350 написан: 13.03.12 в 16:02:38
ЦитироватьПравить

А не проще ли по модели найти инструкцию и в спецификации найти какое там видео? А то форматов-то много...

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxtailor
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  тюмень
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #351 написан: 14.03.12 в 09:14:41
ЦитироватьПравить

Было бы проще... если б была инструкция хотя бы на английском — их не существует. Эти модели двд производились исключительно для восточного рынка. А на японском имею инструкции, даже две. ))

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #352 написан: 14.03.12 в 10:40:07
ЦитироватьПравить

Ну так по рисункам найти где про плеер и там будет латинницей скорее всего написано название формата.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #353 написан: 24.03.12 в 14:43:16
ЦитироватьПравить

Всем привет!
 
Полагаю, я по адресу? Прошу помощи в переводе следующей фразы:
 
お付き合いいただけ ると嬉しい
 
Я разложил это так:
 
お — указание на второе/третье лицо
付き合い — компания, общество
いただける — принимать кого-либо
と — если
嬉しい — рад
 
Получается что-то вроде "Если принимает ваше общество, то я рад"? Как-то криво выходит. Как будет правильно?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #354 написан: 26.03.12 в 17:11:19
ЦитироватьПравить

Немножко не так.  
お — указание на второе/третье лицо, да
付き合い — компания, общество, да, но здесь — встречи, дружба, общение
いただける — принимать кого-либо — не знаю, где вы это нашли. здесь — буквально "смогу получить". обычно не переводится, а обозначается адресатом прямо.  
と — если
嬉しい — рад.  
Если вы будете встречаться/общаться со мной, то я буду рад.  
Дословно — ваши встречи смогу получить если, рад.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #355 написан: 26.03.12 в 22:16:34
ЦитироватьПравить

Во, большое спасибо, а то я с этим "итадакэру" всю голову сломал.  
 
Пошарил по разным ресурсам — информация оказалась противоречивой:  где-то этот глагол классифицировался как итидан в непрошедшем времени; согласно же другим — как вероятностная форма "итадаку".
 
Теперь значение фразы прояснилось.

0
Зарегистрирован

lerelin
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #356 написан: 12.04.12 в 00:02:17
ЦитироватьПравить

Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Я пишу диплом о философско-религиозных принципах боевых искусств (на материале годзюрю каратэ). Не могли бы вы подсказать, что означают следующие термины и где можно найти более подробную информацию о них:
 
бумбу-фуки 文武不岐
гои 悟意
ридзи-итти 理事一致
нингэн-кэйсэй 人間形成
РЭЙГИ-РЭЙСЭЦУ 礼儀礼節
ТЭНКА-БАМБУЦУ 天下万物
 
Заранее очень признательна! улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #357 написан: 12.04.12 в 06:28:51
ЦитироватьПравить

Наиболее верно искать толкование таких терминов, естественно, в литературе по этому стилю.  
Терминологи в я БИ часто трактуется весьма различно в разных стилях даже одного вида БИ, поэтому спрашивать смысл терминов у представителей других стилей, или у не имеющих вообще к этому БИ отношения людей, не имеет смысла. Даже если термины им извесны, они будут толковать их иначе.  
Раз вы занимаетесь исследованием, у вас ведь есть литература по этому стилю? Или хотя бы список литературы.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #358 написан: 15.04.12 в 14:55:08
ЦитироватьПравить

Уважаемый Van! Надеюсь что Вы сможете помочь! Хотелось бы узнать как будет звучать на японском фраза "Танцующий с ветром". И есть ли в японском разница между Танцующий С ветром и Танцующий НА ветру? очень надеюсь на помощь.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #359 написан: 15.04.12 в 16:06:49
ЦитироватьПравить

А что именно вы хотите передать этой разницей частиц? "С" и "на" можно понимать по-разному в этих предложениях.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #360 написан: 15.04.12 в 17:32:14
ЦитироватьПравить

"НА ветру" — это все же не означает общность действий, а "С ветром" ближе к моему пониманию совместности танца. Если эти нюансы в японском отсутствуют то вполне буду рад хотя бы близкому переводу "Танцующий с ветром"

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #361 написан: 15.04.12 в 18:32:14
ЦитироватьПравить

Можно и совместность.  
風と共に踊る者

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #362 написан: 15.04.12 в 18:38:23
ЦитироватьПравить

Спасибо большое! А то мне говорили что у японцев нет понятия танцующий, а только танцор. И предлагали такую трактовку 風とともに踊ってる 私. Я так понимаю здесь что-то не так?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #363 написан: 15.04.12 в 19:03:38
ЦитироватьПравить

Как так есть танцор, то есть человек более-менее профессионально танцующий, но нет просто танцующих людей?  
Вам написали "я, танцущий с ветром". Причём именно в таком духе, с разговорным сокращением в глаголе.  
+ нюанс со временем глагола. В моём варианте "танцующий [вообще, всегда, или, например, часто]". В их варианте — "танцующий [сейчас]".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #364 написан: 15.04.12 в 19:17:33
ЦитироватьПравить

Спасибо за разъяснения. всё очень ясно. В целом получается что оба перевода верны? Один более детален по времени, а второй универсальней. Мне нравится Ваш перевод.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #365 написан: 15.04.12 в 19:40:37
ЦитироватьПравить

В моём варианте универсальность не только времени, но и объекта. Так можно сказать и о себе, и о ком-то, можно и "танцующая". У них — именно "я", причём этого местоимения в исходном предложении нет ведь.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #366 написан: 15.04.12 в 20:22:01
ЦитироватьПравить

Согласен. Спасибо.

0
Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #367 написан: 15.04.12 в 20:50:05
ЦитироватьПравить

風と共に踊る者   Кстати, можно узнать как это звучит? В начале вижу "кадзэ" а дальше?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #368 написан: 16.04.12 в 15:58:37
ЦитироватьПравить

КАДЗЭ-то ТОМО-ни ОДОРУ МОНО.  
風とともに踊る者 можно написать как вам предложили там, но в моём варианте есть ритмичность — иероглифы чередуются с азбукой в строгом порядке. Причём это получилось случайно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

thorn
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #369 написан: 16.04.12 в 19:43:33
ЦитироватьПравить

Спасибо за помощь!

0
Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

かRe: Запросы на перевод-2
Ответ #370 написан: 13.06.12 в 18:35:06
ЦитироватьПравить

Добрый день!
 
Пытаюсь перевести такую фразу:
 
連戦させて消耗させ るのが吉か
 
Раскладываю:
 
連戦 — ряд, очередность сражений
消耗させる — расходование + казуатив
吉か — удача + вопросительная частица
 
Что непонятно:
 
させて — оно не вписывается в наклонения "суру". Так что же это?
のが — пока не могу понять, что же означают эти два падежа вместе.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #371 написан: 14.06.12 в 10:14:12
ЦитироватьПравить

Фразу, вырванную из контекста, переводить смысла мало.  
Напишите больший кусок текста, чтобы было несколько предложений до и после этого.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #372 написан: 15.06.12 в 10:02:02
ЦитироватьПравить

Ок. Должен отметить, что всего блок состоит из 5-ти предложений и это — последнее из них.
 
Вообще, это примечание к персонажу из одной манги, поэтому не вполне уверен: нужно ли выкладывать весь блок целиком? В первых трех предложениях, насколько я могу судить, речь идет несколько о другом.
 
ル-ル上すべての参加 ;者と戦う必要がある ;
連戦させて消耗させ  るのが吉か

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #373 написан: 15.06.12 в 16:26:13
ЦитироватьПравить

Ну да, нужно больше контекста. Приведённые 2 предложения не объясняют ничего.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #374 написан: 15.06.12 в 20:34:34
ЦитироватьПравить

Ок, не вопрос, полный блок:
 
自動人形の[夜々]は正面突破と耐久性に長けいる.
1対1の戦闘では上位 ランカ一並の実力を  持つ.
しかし自動人形の攻 撃はあくまで単純か つ力押しなので対応 は容易...?
ル-ル上すべての参加 ; 者と戦う必要がある  .
連戦させて消耗させ るのが吉か.
 
P.S. Это только у меня форум почему-то местами криво выводит написанное?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #375 написан: 16.06.12 в 15:41:34
ЦитироватьПравить

Старый движок плохо справляется.  
Расставьте пробелы между знаками где проблемы.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #376 написан: 16.06.12 в 18:22:42
ЦитироватьПравить

Готово.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #377 написан: 17.06.12 в 04:46:11
ЦитироватьПравить

Здесь непосредственно связаны последние 3 строки. Для понимания последней 5й, которую вы просите, нужно плясать от 3й. Хотя полная картина только из всех 5ти.  
 
Механическая кукла "Яя" (или как её там читают) хороша в лобовой атаке и вынослива.  
В боях один на один имеет силу наравне с игроками более высокого ранга.  
Но атака механической кулы — это всего лишь давление силой вперёд к победе, и противодействовать ей легко...?
По правилам необходимо сразиться со всеми участниками.  
Возможно, удача будет если навязать ей серию боёв и вымотать.  
 
3я строка и 5я — подсказки что с ней делать в форме вопросов.  
させる — заставлять что-то делать (в данном случае).  
В のが это の -субстантиватор. То есть の превращает глагол в существительное. Дословно получается "принуждение к боям подряд и принуждение к тому чтобы выдохлась = удача?".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #378 написан: 17.06.12 в 13:28:00
ЦитироватьПравить

Ага. Радует, что первые строки я перевел примерно также. Но возник вопрос:
 
並の実力を  持つ
 
Эта часть, если я не ошибаюсь, переводится как "обладает средней силой"? А где указано, что "наравне"?
 
Я правильно понимаю, что субстантиватор работает с глаголом в любом наклонении и времени?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #379 написан: 17.06.12 в 14:09:06
ЦитироватьПравить

並 само по себе действительно может означать "обычный".  
Но тут "кто-то/что-то 並", это оборот "такой, как кто-то/что-то".  
 
Субстантиватор の — да, в принципе с любым. У вас есть пособия по грамматике? Посмотрите の и こと.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #380 написан: 17.06.12 в 14:13:48
ЦитироватьПравить

Ага, понял, большое спасибо!
 
Мм... Ну, собственно, есть несколько ресурсов, да гугл. Буду рад, если посоветуете какое-нибудь пособие и желательно в электронном виде.
 
Кстати, здесь где-нибудь есть специальный раздел или тема, где можно задать вопросы по грамматике?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #381 написан: 17.06.12 в 14:24:06
ЦитироватьПравить

В электронном виде сканом есть, к примеру, どんな時どう使う 日本語表現文型辞典 , 日本語文型辞典.  
 
Отдельной темы по грамматике нет, можно тут же.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #382 написан: 17.06.12 в 14:34:30
ЦитироватьПравить

Понял. Cпасибо, поищу!

0
Зарегистрирован

lerelin
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #383 написан: 18.06.12 в 12:22:32
ЦитироватьПравить

Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо". По отдельности в интернете есть эти названия, а вместе — нет грустный
 
У меня такой вариант: "ходзё-ундо кихон-вадза" — "Тренировочные упражнения базовой техники"; "кихон-доса" — "Базовые движения"; "кумитэ ходзё-ундо" — "вспомогательные упражнения кумитэ".  
 
Может, кто-то подскажет из специалистов?..

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #384 написан: 18.06.12 в 16:03:10
ЦитироватьПравить

18.06.12 в 12:22:32, lerelin писал(а):
Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо".

Я знаю.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #385 написан: 19.06.12 в 13:17:37
ЦитироватьПравить

Возник вопрос. Имеется следующее сочетание:
 
"小回りが効かず"
 
Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #386 написан: 19.06.12 в 15:01:28
ЦитироватьПравить

19.06.12 в 13:17:37, gamer писал(а):

"小回りが効かず"
 
Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?

Правильно полагаете.  
Переводится так же, как 小回りがきく, только с отрицанием.  
Иначе 小回りが効かない.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #387 написан: 19.06.12 в 15:15:15
ЦитироватьПравить

Отлично. Спасибо!
 
Еще вопрос, по грамматике. Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら? Я так понимаю, よう — это вспомогательный глагол, а なら — условие?  
 
Причем, если мы берем выражение вида "勝ち残るようなら", то можем ли мы его перевести как "Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #388 написан: 19.06.12 в 15:55:23
ЦитироватьПравить

Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら?
"Если".  
Иначе ようならば、ようだ ったら.  
 
"Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."
Там ведь не "продвинуться", а "остаться".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #389 написан: 19.06.12 в 16:06:53
ЦитироватьПравить

19.06.12 в 15:55:23, Van писал(а):

"Если".  
Иначе ようならば、ようだ ったら.  
 
Там ведь не "продвинуться", а "остаться".

Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы — остаться в игре, соревновании (не вылететь)?
 
Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #390 написан: 19.06.12 в 16:15:35
ЦитироватьПравить

19.06.12 в 16:06:53, gamer писал(а):

Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы — остаться в игре, соревновании (не вылететь)?
Не всегда.  
 
Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?
Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".  
Пример.  
雨が降るようなら если пойдёт дождь.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #391 написан: 19.06.12 в 16:21:30
ЦитироватьПравить

19.06.12 в 16:15:35, Van писал(а):

Не всегда.  
 
Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".  
Пример.  
雨が降るようなら если пойдёт дождь.  

Это здорово проясняет ситуацию. Большое спасибо!

0
Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #392 написан: 02.07.12 в 23:46:57
ЦитироватьПравить

Добрый день!
 
Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"? Или это переводится как-то иначе?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #393 написан: 03.07.12 в 09:58:28
ЦитироватьПравить

02.07.12 в 23:46:57, gamer писал(а):

Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"?

Нельзя.
 
02.07.12 в 23:46:57, gamer писал(а):
Или это переводится как-то иначе?

Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.  
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #394 написан: 04.07.12 в 09:54:29
ЦитироватьПравить

03.07.12 в 09:58:28, Van писал(а):

Нельзя.
 
Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.  
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.  

Логично. Контекст следующий:
 
"魔王"に選ばれた者 は国際魔術憲章なら びに魔術師倫理規定 の埒外となり, 多くの権限が与えら れる
 
Где под 魔王 понимается "Мудрец" (звание).

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #395 написан: 05.07.12 в 16:17:30
ЦитироватьПравить

Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #396 написан: 05.07.12 в 16:50:05
ЦитироватьПравить

05.07.12 в 16:17:30, Van писал(а):
Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".  

Во, теперь все прояснилось.
 
Большое спасибо!

0
Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #397 написан: 14.07.12 в 23:22:29
ЦитироватьПравить

Добрый день!
 
Никак не могу понять, как переводится этот глагол?
 
仰っちゃあ
 
Что за наклонение такое?
 
P.S. Ничего, что дабл-постом? Или нужно было редактировать старый пост?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #398 написан: 15.07.12 в 07:27:29
ЦитироватьПравить

Это какая-нибудь модальная форма от 仰っちゃう.
Какая именно — надо смотреть текст. Повторяю вам, что нельзя переводить вне контекста.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

gamer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #399 написан: 15.07.12 в 15:26:32
ЦитироватьПравить

Выходит, даже глаголы? Ок, собственно, предложение целиком:
 
大司教様だってそん な事は仰っちゃあい ない
 
Если его окажется недостаточно, добавлю еще предложений.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 45678910111213
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»