Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.05.17 в 03:08:40

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 34567891011 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123418 раз, 728 ответов)

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

天皇陛下ペツ&#
Ответ #300 написан: 05.11.08 в 21:00:04

забавно, сам как то заметил, (в японских комиксах): если мужчина обращается к женщине, то называет ее "кун", а если женщина к мужчине то "сан".
 
на днях лазил по интернету и набрел на оф. сайт канцелярии японского императора (во куда занесло). От нечего делать решил написать им письмо, а так как писать особо было нечего, то задумал спросить, есть ли у императора домашнее животное.
Самое смешное, вчера пришел ответ
 
天皇陛下ペツトを飼 われているとは伺つ てありません。
 
вот интересно, со стилистической точки зрения как можно это истолковать. Например, можно ли сказать "не принято задавать такие вопросы" или "вам не следует такое спрашивать".
 
Забавные эти японцы  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #301 написан: 06.11.08 в 04:40:39

"Мы не слышали, чтобы Его Величество Император держал у себя домашних животных".  
 
Возможно, вы перепутали -てありません с -てはいけません?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #302 написан: 06.11.08 в 09:57:12

ой, наверное, мог и перепутать.
 
кстати, вопрос возник (знаю, что глупый, но все равно), а сами японцы делают ошибки в своем языке? Путают иероглифы, знаки каны?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #303 написан: 06.11.08 в 11:23:41

Разумеется. Вы посмотрите, сколько людей грамотно задают вопросы хотя бы на этом форуме на родном русском. Японцы — такие же люди.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #304 написан: 06.11.08 в 19:29:03

забавно, сам как то заметил, (в японских комиксах): если мужчина обращается к женщине, то называет ее "кун", а если женщина к мужчине то "сан".

По поводу "кунов". Как известно, суффикс "кун" присоединяется, когда мы обращаемся к мужчине младше себя по возрасту или к ровеснику. Это уже от степени близости зависит. Чаще к одноклассникам/одногруппникам и т.д. Но бывает, что "кун" ставят после имени, когда обращаются к женщине. Изначально это происходило лишь в некоторых областях и считалось диалектным (кое-где женщине не зазорно сказать о себе "боку" или "орэ", например). Сейчас распространилось больше, но уже как обращение к женщине, чаще к подчиненной, которая младше по возрасту.
кстати, вопрос возник (знаю, что глупый, но все равно), а сами японцы делают ошибки в своем языке? Путают иероглифы, знаки каны?

Японцам так же сложно, как и нам с иероглифами. Среднестатистический японец (не профессор вуза и не какой-либо другой специалист по японскому языку)) часто заглядывает в словарь, когда нужно подписать, к примеру, новогоднюю открытку. Но в этом виновата еще и повсеместная компьютеризация.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #305 написан: 06.11.08 в 20:12:43

06.11.08 в 19:29:03, Goodkat писал(а):
Но в этом виновата еще и повсеместная компьютеризация.

Зато при печати на компутере она, наоборот, помогает. улыбается
 
Интересно, кстати, в этой связи, не наблюдается ли в японском интернете тенденции к увеличению числа используемых иероглифов (за счёт употребления более редких). Ведь при письме на компьютере нет, по большому счёту, разницы, сколько линий в иероглифе, 5, или 25, он всё равно всё преобразует, как надо.
 

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #306 написан: 08.11.08 в 22:45:21

я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.
 
Хотя такой "культурный вандализм" вещь редчайшая, происходит только в дико экстремальных условиях и мало вероятно, что на островах восходящего солнца это произойдет в ближайшие 100 лет.  
 
Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум. Иероглиф, выходящий за его пределы, просто не удастся напечатать. комп его не распознает. И сами японцы не устают талдычить на каждом углу, что реально кол-во используемой иероглифики неуклонно падает и особенно молодежь предпочитает писать только каной.
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #307 написан: 09.11.08 в 03:10:58

08.11.08 в 22:45:21, j-mars писал(а):
я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.

Ну, во-первых, я читал, что основные иероглифы до сих пор в корейских школах изучают, так что вряд ли можно говорить, что "запретили", а во-вторых, глядя на корейский алфавит, создаётся впечатление, что хрен редьки, в общем-то, не слаще...
 
В любом случае, это отдельный алфавит, разработанный специально для кор. языка. А если отменить иероглифы, чем писать-то? Голой каной? Но ведь читать такие тексты жутко неудобно.  
 
Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум.

Ну, не такой уж и минимум. Даже с помощью стандартной IME я могу написать, например, 林檎 вместо りんご, или 囃す вместо はやす.  А ведь есть ещё некий ATOK, там, по идее, возможностей ещё больше...
 
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

Видимо, это из той же серии, что немецкие блоги, написанный только маленькими буквами...
 
 
Кстати, список 常用漢字 в следующем году собираются расширить, как я слышал... Пусть ненамного, сотни на две иероглифов, но всё же...

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #308 написан: 09.11.08 в 21:09:00

09.11.08 в 03:10:58, vicza писал(а):

Ну, во-первых, я читал, что основные иероглифы до сих пор в корейских школах изучают, так что вряд ли можно говорить, что "запретили", а во-вторых, глядя на корейский алфавит, создаётся впечатление, что хрен редьки, в общем-то, не слаще...
 
Ну, не такой уж и минимум. Даже с помощью стандартной IME я могу написать, например, 林檎 вместо りんご, или 囃す вместо はやす.  А ведь есть ещё некий ATOK, там, по идее, возможностей ещё больше...
 
 
Кстати, список 常用漢字 в следующем году собираются расширить, как я слышал... Пусть ненамного, сотни на две иероглифов, но всё же...

 
 
минимум из 1000 иероглифов изучался в школах в Корее до конца 1990-х годов, и то факультативно. А так уже 20 лет иероглифика у корейцев не используется. Ее вполне официально "изьяли" из газет/книг. Сейчас встретить иероглиф в Корее практически невозможно. Но это, так к слову.
 
Если японцам что-то стукнуло и они хотят еще расширять иероглифический минимум, то это более, чем странно.
Вообще то такие реформы с бухты барахты не проводят.
 
Написать, наверное, с помощью PC можно много разных иероглифов (не пробовал), но сомневаюсь, что "обычный" японец сможет это прочитать.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #309 написан: 09.11.08 в 21:27:28

Иероглифы в Корее можно увидеть и в печати, и просто на улицах. Достаточно туда съездить, чтобы в этом убедиться  улыбается.  
В расширении иероглифического минимума в Японии нет ничего странного. Добавляют иероглифы, которые активно используются, но которых нет в старом списке. К слову, несколько иероглифов из списка хотят и вычеркнуть — опять же, из-а употребимости. Так что всё вполне логично и основано сугубо на практике. Вообще, если посмотреть историю этого списка, то его только и делали, что пополняли, хоть к счастью и не часто  улыбается.
 
Что касается чтения иероглифики "обычными" японцами, всё, конечно, зависит от образования. Но если посмотреть с другой стороны, быть грамотным всегда в Японии было модно. В любом книжном есть не одна книжка на тему "а правильно ли я читаю иероглифы?". Такие книжки хорошо продаются, судя даже по регулярности появления новых.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #310 написан: 09.11.08 в 22:40:40

08.11.08 в 22:45:21, j-mars писал(а):
я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.
 
Хотя такой "культурный вандализм" вещь редчайшая, происходит только в дико экстремальных условиях и мало вероятно, что на островах восходящего солнца это произойдет в ближайшие 100 лет.  
 
Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум. Иероглиф, выходящий за его пределы, просто не удастся напечатать. комп его не распознает. И сами японцы не устают талдычить на каждом углу, что реально кол-во используемой иероглифики неуклонно падает и особенно молодежь предпочитает писать только каной.
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

Да давайте сразу предложим им писать латинкой, че там! И им проще -- процесс интеграции в мировое сообщество пойдет быстрее, и нам. А до кучи и кириллицу тоже отменим, а то ж не понимают нас. Говорят, вот уже эти русские, писали бы все латинкой и не заморачивались  скалит зубы

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #311 написан: 10.11.08 в 02:58:05

09.11.08 в 21:27:28, Van писал(а):
Так что всё вполне логично и основано сугубо на практике.

В чём, впрочем, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] весьма сомневаются.
 
 
09.11.08 в 21:09:00, j-mars писал(а):
Написать, наверное, с помощью PC можно много разных иероглифов (не пробовал), но сомневаюсь, что "обычный" японец сможет это прочитать.

Сам не сможет, так в словарь заглянет. Речь-то идёт об интернет-блогах, значит, компьютер под рукой.  
 
 
****
Но вернёмся к теме переводов. улыбается На сей раз это интервью. Язык, соответственно, разговорный, правда, легче он от этого не становится. Вот, к примеру, такая фраза:
 
「祟殺し編」で、レ ナちゃんが止むに止まれず父親の恋人を殺してしまう、というシーンがありますが、そういう場面というのは感情移入して演じられるものですか?
 
Первая половина понятна, а вот вторая...  И シーン, и 場面 словарь переводит, как "сцена". А в чём их отличие? И как это в целом переводится, а то я в этих という、そういう  совсем запутался...  грустный

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #312 написан: 10.11.08 в 09:48:37

Но вернёмся к теме переводов. улыбается На сей раз это интервью. Язык, соответственно, разговорный, правда, легче он от этого не становится. Вот, к примеру, такая фраза:
 
「祟殺し編」で、レ  ナちゃんが止むに止 まれず父親の恋人を 殺してしまう、とい うシーンがあります が、そういう場面と いうのは感情移入し て演じられるもので すか?
 
Первая половина понятна, а вот вторая...  И シーン, и 場面 словарь переводит, как "сцена". А в чём их отличие? И как это в целом переводится, а то я в этих という、そういう   совсем запутался...  грустный

Первое という относится к тому, что стоит перед ним -- сцена, в которой レ ナちゃんが止むに止 まれず父親の恋人を 殺してしまう. Затем идет そういう場面 -- подобная(ые) сцена(ы). Таким образом, "В 「祟殺し編」 есть эпизод, в котором レ ナちゃんが止むに止 まれず父親の恋人を 殺してしまう. 感情移入して演じら れる, снимаясь в таких эпизодах?"  подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #313 написан: 10.11.08 в 17:28:04

Ага, теперь понятно.  
 
Но вот ещё похожий фрагмент, и опять ничего не понятно.  
 
Перед этим разговор идёт о том, что они поначалу вообще не могли понять сюжет, пока, наконец, автор (竜騎士07) не рассказал им в общих чертах историю (物語) того, что там, собственно, происходит. И далее ведущий интервью спрашивает:
 
物語のやり方という のは、作家さんにそれぞれあるんですが、こういうやり方で物語を書こうとしたのは、竜騎士07さんが初めてなんですよ。
 
Хмм... Это он вообще о чём? "У автора есть несколько способов рассказывать истории..." ?  удивлённый
 
 
 
И ещё вдобавок такой маленький вопросик. Вот такая фраза: 「血液型で人間を4 つに分類するなと怒る人もいますけど、」 Смысл-то понятен ("есть даже люди, которых раздражает деление людей на категории по группам крови"), но непонятно вот это なと сразу после глагола. Что это за форма такая?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #314 написан: 10.11.08 в 18:35:30

物語のやり方という のは、作家さんにそ れぞれあるんですが 、こういうやり方で 物語を書こうとした のは、竜騎士07さんӔ 4;初めてなんですよӍ 0;
 
Хмм... Это он вообще о чём? "У автора есть несколько способов рассказывать истории..." ?  удивлённый

 
Ну в данном случае 物語 -- это, как я понимаю, и есть сюжет, то есть "история (物語) того, что там, собственно, происходит". И тогда получается, что "Автор может прописать сюжетную линию разными способами, но вот именно так вы решили построить сюжет впервые, не так ли, господин 竜騎士07".
 
И ещё вдобавок такой маленький вопросик. Вот такая фраза: 「血液型で人間を4  つに分類するなと怒 る人もいますけど、 」 Смысл-то понятен ("есть даже люди, которых раздражает деление людей на категории по группам крови"), но непонятно вот это なと сразу после глагола. Что это за форма такая?

 
Это, видимо, 分類する + な + と怒る人. 分類するな -- повелительное наклонение, "не делите людей по группе крови!", "не смейте делить людей...!". И все вместе -- "Есть люди, которых раздражает (досл. зляться, что... (と怒る) деление людей на 4 типа по группе крови..." (досл. Есть люди, которые зляться: "Не делите людей по группе крови!").

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #315 написан: 10.11.08 в 20:53:27

Может быть, кто-нибудь сталкивался с подобными символами:
㈱  


Если в первом случае перевод на английский язык может быть Corp. (パナソニック㈱ --> Panasonic Corp.), то остальные я никак не могу осилить. Может быть, кто-то знает...Была бы очень признательна за наводку и дружеский совет  улыбается
Это одиночные символы, которые более читабельно могут быть записаны как:
(株)
(有)
(代)

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #316 написан: 10.11.08 в 22:24:01

10.11.08 в 18:35:30, Goodkat писал(а):

Ну в данном случае 物語 -- это, как я понимаю, и есть сюжет, то есть "история (物語) того, что там, собственно, происходит". И тогда получается, что "Автор может прописать сюжетную линию разными способами, но вот именно так вы решили построить сюжет впервые, не так ли, господин 竜騎士07".

Хмм, то есть, основную мысль я угадал правильно -- речь именно о разных способах. Правда, это разговор не с господином 竜騎士07, а, скорее, о нём. А "моногатари", похоже, и в самом деле сам сюжет (「最初は何が起こったか全然分からないまま、演じていたんですが、ちょうど「綿流し編」のCDドラマを撮っていた頃に、竜騎士07先生から、物語の大まかな世界観に ついて伺うことができたんです」)
 
 
То есть, вся та длинная фраза -- это всего лишь замечание об уникальности сюжета? Да уж...  
 
Остаётся ещё спросить, почему здесь 書こう? Ведь это volitional form, "давайте напишем".  
 
 
 
10.11.08 в 20:53:27, Goodkat писал(а):
Может быть, кто-нибудь сталкивался с подобными символами:
㈱  


Если в первом случае перевод на английский язык может быть Corp. (パナソニック㈱ --> Panasonic Corp.), то остальные я никак не могу осилить. Может быть, кто-то знает...

Я, конечно, не сталкивался, но если первое считать сокращением от 株式会社, то, может быть, с таким же успехом, второе может быть сокращением от [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], а третье -- сокращением от [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #317 написан: 10.11.08 в 22:31:20

Хмм, то есть, основную мысль я угадал правильно -- речь именно о разных способах. Правда, это разговор не с господином 竜騎士07, а, скорее, о нём.

 
Это может быть понятно только из контекста. В вашем отрывке на это нет никаких указаний, так что в данном случае это неважно.  
 
Остаётся ещё спросить, почему здесь 書こう? Ведь это volitional form, "давайте напишем".  

 
Это не 書こう, а 書こうとする -- собираться написать, думать написать.
 
Я, конечно, не сталкивался, но если первое считать сокращением от 株式会社, то, может быть, с таким же успехом, второе может быть сокращением от 共有, а третье -- сокращением от 代表?

 
А может быть второе -- сокращение от 有限? Таких слов, которые можно сюда подогнать, достаточно. Хотелось бы знать точно.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #318 написан: 10.11.08 в 23:48:41

Ну, касательно (有) -- [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], например. (有) по-японски, и Inc. по-английски.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #319 написан: 11.11.08 в 08:11:06

(株)- сокращение от 株式会社, АО по-русски, правильно.  
(有)- сокращение от 有限会社, тоже правильно. По-русски это ООО.  
(代) — сокращение от 代表者 или 代表取締役, скорее всего, но надо смотреть контекст.  
 
Список других сокращений для юр.лиц:  
合同会社(同)
連合会  (連)
共済組合 (共済)  
合名会社 (名)
協同組合 (協組)  
合資会社 (資)
生命保険 (生命)  
海上火災保険(海上 )
火災海上保険(火災 )  
社団法人 (社)
宗教法人 (宗)
学校法人 (学)
社会福祉法人(福)  
労働組合 (労組)  
相互会社 (相)
特定非営利活動法人  (特非)  NP O法人 по-другому
弁護士法人 (弁)  
司法書士法人 (司 )  
税理士法人  (税 )
国立大学法人 (大 )
漁業協同組合 (漁 協)
特別養護老人ホーム  (特養)

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #320 написан: 11.11.08 в 08:47:14

Van-сан, спасибо большое! Очень помогли!

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #321 написан: 11.11.08 в 10:36:49

На здоровье.  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ramon
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #322 написан: 12.11.08 в 22:28:00

Уважаемые японоведы,смиренно прошу помочь мне в одном важном деле.Эту вещь мне подарил один оччень серьезный человек за то что я ему  смог помочь.И сказал(толи в шутку ,толи нет) что  возьмет меня к себе работать когда я пойму что здесь написано удивлённый шокированный.Помогите если сможете,для меня это шанс получить возможно работу смущённый
Чорт а вдруг там что то двухсмысленное написано
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
自爆テロとしての生活-すばやくがはっきりと Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #323 написан: 13.11.08 в 08:02:06

知足常楽 ТИСОКУ ДЗЁ:РАКУ Знающий достаток вечно счастлив.  
 
Это выражение идёт из древнего Китая, первые два знака — из Лао-цзы, гл. 33. Это знание достатка, то есть себя самого и своих нужд, и не требование большего. Тот, кто находит достаток в том, что у него уже есть —  тот счастлив.  
 
Эта надпись перекликается с известным камнем- пиалой в храме Рёандзи.  

См. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] и [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ramon
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #324 написан: 13.11.08 в 15:39:44

VAN дай Вам бог здоровья,спасибо большое.Очень помогли

0
自爆テロとしての生活-すばやくがはっきりと Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #325 написан: 13.11.08 в 16:26:40

На здоровье.  
Расскажите-ка, а что это у вас за подпись такая и что вы ею хотели сказать?  
自爆テロとしての生 活-すばやくがはっきりと

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

stasya
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Ukraine  Николаев
   
Я люблю Восточный портал!

Пожалуйста помогите перевести
Ответ #326 написан: 13.11.08 в 17:54:03

Коннитива!
Я занимаюсь Ай-ки-до и перед нами встал вопрос о названии клуба.  Пожалуйста помоги перевести название "летящая птица", как это будет правильно звучать и каллиграфическое написание этого иероглифа.  
 
Домо аригато.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #327 написан: 13.11.08 в 18:16:57

Интересно, какая логика в таком названии для айкидо-клуба?  
 
飛鳥

Это два иероглифа, одного такого иероглифа мне не известно. Читается ХИТЁ: (долгая "ё" на конце) или ТОБУ ТОРИ. Если на латиннице, то это Hichou и Tobu Tori.  
Каллиграфические шрифты ниже выбирайте из трёх вариантов, слева направо КАЙСЁ — уставное письмо, ГЁ:СЁ полускорописное, СО:СЁ скорописное. Написание сверху вниз.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ramon
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #328 написан: 13.11.08 в 23:15:49

13.11.08 в 16:26:40, Van писал(а):
На здоровье.  
Расскажите-ка, а что это у вас за подпись такая и что вы ею хотели сказать?  

 
Да смысл простой вроде,.............проживи жизнь как камикадзе, пусть короткая  НО ЯРКАЯ!!!

0
自爆テロとしての生活-すばやくがはっきりと Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #329 написан: 13.11.08 в 23:42:03

13.11.08 в 23:15:49, ramon писал(а):

 
Да смысл простой вроде,живи как камикадзе быстро НО ЯРКО!!!

Не иначе как каким-то электронным переводчиком воспользовались улыбается Тире здесь и вовсе смотрится как неверно воспроизведенный символ.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #330 написан: 14.11.08 в 18:59:17

13.11.08 в 23:42:03, Goodkat писал(а):

Не иначе как каким-то электронным переводчиком воспользовались улыбается

Причём, по-видимому, человек имел в виду именно 神風. А глупая машина дала современный вариант -- дзибаку тэро. улыбается

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #331 написан: 14.11.08 в 20:17:03

14.11.08 в 18:59:17, vicza писал(а):

Причём, по-видимому, человек имел в виду именно 神風. А глупая машина дала современный вариант -- дзибаку тэро. улыбается

И я даже знаю, что за машина была так глупа улыбается Первую часть точно так же перевел гугл, правда, вторая немного отличается. У альтависты такой пары языков и вовсе нет. Так что за машина была, ramon-сан подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #332 написан: 15.11.08 в 06:41:47

Да, кстати, а как правильно-то? Ну... просто интересно. подмигивает Что-нибудь типа  
「生活は神風のよう に短くて鮮やかなあるべき」 удивлённый

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #333 написан: 15.11.08 в 17:00:34

15.11.08 в 06:41:47, vicza писал(а):
Да, кстати, а как правильно-то? Ну... просто интересно. подмигивает Что-нибудь типа  
「生活は神風のよう に短くて鮮やかなあるべき」 удивлённый
У вас, как и у машины, извините за сравнение, прилагательное не согласовано с последующим словом.  
Я бы поставил
鮮やか あるべき
 
Далее, 生活 здесь не подходит. Это "жизнь" в социальном плеане. Нам нужно слово 人生 или 命. Далее, поскольку у нас задано "НО ЯРКАЯ!!!", нужно противопоставление прилагательных. а у вас — соединение. В машинном варианте это сделано через が. Это в принципе понятно, но на слух может быть трудно воспринимаемо, поэтому я бы предложил 代わりに КАВАРИ-ни ("но", "но вместо этого").  
Далее, слово КАМИКАДЗЭ по-японски имеет разные смыслы. В том значении, в котором оно употребляется по-русски, лучше говорить специальным термином ТОККО:ТАЙ 特攻隊 ("отряд специального воздействия"), это — официальное название лётчиков-смертников. Но, пожалуй, такую подробность можно и опустить, пусть так и будет КАМИКАДЗЭ чтобы слушающему японский перевод русскому уху оставалось хоть одно знакомое слово.
Далее, предложенное вами БЭКИ на конце — это хорошо, но тогда под стать ему можно и "подобно"  вместо "Ё:-ни" записать бунговским ГОТОКУ.
Итого, я бы предложил такой перевод:  
人生は神風の如く、 短い代わりに鮮やか (であるべき)
ДЗИНСЭЙ-ва КАМИКАДЗЭ-но ГОТОКУ, МИДЗИКАЙ КАВАРИ-ни АДЗАЯКА (дэ ару бэки).
 
Последнюю часть можно для кратости опустить, без неё и так понятно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #334 написан: 15.11.08 в 19:49:31

15.11.08 в 17:00:34, Van писал(а):
Это в принципе понятно, но на слух может быть трудно воспринимаемо, поэтому я бы предложил 代わりに КАВАРИ-ни ("но", "но вместо этого").

А не получится ли в этом случае "должна быть яркой вместо того, чтобы быть короткой"? Как-то это не совсем тот смысл, что в оригинале предполагался...
 
Может быть, просто "мо" подставить? 短くても鮮やか. "Хотя и короткая, но длинная".
 
 
Далее, предложенное вами БЭКИ на конце — это хорошо, но тогда под стать ему можно и "подобно"  вместо "Ё:-ни" записать бунговским ГОТОКУ.

А с "ёни" красивше. улыбается
 

0
Зарегистрирован

stasya
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Ukraine  Николаев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #335 написан: 16.11.08 в 00:01:55

13.11.08 в 18:16:57, Van писал(а):
Интересно, какая логика в таком названии для айкидо-клуба?  
 
飛鳥

Это два иероглифа, одного такого иероглифа мне не известно. Читается ХИТЁ: (долгая "ё" на конце) или ТОБУ ТОРИ. Если на латиннице, то это Hichou и Tobu Tori.  
Каллиграфические шрифты ниже выбирайте из трёх вариантов, слева направо КАЙСЁ — уставное письмо, ГЁ:СЁ полускорописное, СО:СЁ скорописное. Написание сверху вниз.

 
Большое спасибо за помощь в переводе. А то кто-то сказал, что летящая птица переводится АСКЁ, но очень не хотелось пользоваться некорректным переводом. А по поводу логики это очень длинная история.  
Домо аригато

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #336 написан: 16.11.08 в 10:07:49

А что означает вот эта вот табличка?  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ][ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
То есть, понятно, что справа пешеход, слева -- машина, а внизу -- "личное пользование". Но вместе-то что это значит? 専用 расположено, как обобщающее к этим двум словам, однако, если "машина личного пользования" я ещё понимаю, то "пешеход личного пользования" как-то не очень...

0
Зарегистрирован

nerzie
Новичок
мужчина *
Сообщений: 7
Карма: 2
Japan  .
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #337 написан: 16.11.08 в 17:13:45

16.11.08 в 10:07:49, vicza писал(а):
А что означает вот эта вот табличка?  
 
 
То есть, понятно, что справа пешеход, слева -- машина, а внизу -- "личное пользование". Но вместе-то что это значит? 専用 расположено, как обобщающее к этим двум словам, однако, если "машина личного пользования" я ещё понимаю, то "пешеход личного пользования" как-то не очень...

 
Суффикс -専用 означает "только для...". Следовательно, 歩行者・自転車専用  - "только для пешеходов и велосипедистов".

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #338 написан: 16.11.08 в 18:48:37

А, ну да, это я автомобиль с велописедом перепутал. грустный Тогда, конечно же, понятно...

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #339 написан: 16.11.08 в 21:42:38

если в названии Пекина используется 北 значит ли это, что город ассоциируется с северной частью света?
Как Токио — с востоком.
Если да, то хотелось бы узнать, почему именно север. Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #340 написан: 16.11.08 в 22:14:29

16.11.08 в 21:42:38, j-mars писал(а):
Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

А японцы-то здесь при чём? Город-то китайский. В принципе, он действительно в северной части Китая, вот они его так и назвали...
 

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Запросы на перевод
Ответ #341 написан: 19.11.08 в 10:56:36

16.11.08 в 21:42:38, j-mars писал(а):
если в названии Пекина используется 北 значит ли это, что город ассоциируется с северной частью света?
Как Токио — с востоком.
Если да, то хотелось бы узнать, почему именно север. Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

北京 по нашенски Северная Столица и это не японцы воспринимают, а китайцы так прозвали, так как во времена, когда Маньчжурия была населена варварами, а Китай заканчивался у границ Великой Китайской Стены, это и был самый северный город Китая, который был назван скорее как противопостовление 南京 — Южной Столице. Названий у него было много, история города длинная...
Да и Токио было названо 东京 скорее как дань китайским 北京-南京。。
Не хватает еще 西京, но с такими темпами мирового заселения китайцами...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #342 написан: 19.11.08 в 16:28:31

15.11.08 в 19:49:31, vicza писал(а):

А не получится ли в этом случае "должна быть яркой вместо того, чтобы быть короткой"? Как-то это не совсем тот смысл, что в оригинале предполагался...
Нет, так не получается. "Вместо" — の代わりに или に代わって.  
 
Может быть, просто "мо" подставить? 短くても鮮やか. "Хотя и короткая, но длинная".
Это можно.  
 
 
А с "ёни" красивше. улыбается
Я наверное что-то пропустил в последних тенденциях, но с каких пор современные выражения считаются красивее старинных?  
 
 
16.11.08 в 00:01:55, stasya писал(а):

...кто-то сказал, что летящая птица переводится АСКЁ, но очень не хотелось пользоваться некорректным переводом.

Для этих двух иероглифов есть чтение АСуКА ("у" редуцируется), а не "АСКЁ". Смысл этого чтения в принципе тот же, но оно используется в географических названиях или именах собственных. Его и можно было бы взять вместо ХИТЁ: или ТОБУ ТОРИ, но нужно иметь в виду, что это чтение не обычное, искуственно приданное этим иероглифам.  
Если кратко, то оно пошло от названия местности старой японской столицы АСУКА 明日香 (буквально "Аромат завтрашнего" по иероглифам, но это скорее просто АТЭДЗИ, т.е. иероглифы подорбанные просто по чтению без оглядки на смысл). В стихах об этой местности было принято в начале использовать образ летящей птицы — т.е. стихи начинались со слов ТОБУ ТОРИ-но... 飛ぶ鳥の。。。. Постепенно образ летящей птицы настолько прочно связался с названием местности, что и саму столицу стали писать иероглифами "летящая птица", но читать их по старому чтению АСуКА.  
Если вы готовы детально изучить этот вопрос и смочь объяснить любому спросившему, отчего у этих иероглифов такое необычное чтение, то пожалуйста, можно использовать его. Если нет — проще использовать обычное чтение, которое я привёл с начала.  
 
Не хватает еще 西京, но с такими темпами мирового заселения китайцами...  
Киото в Японии в революцию Мэйдзи неофициально называли Западной столицей в противовес Восточной — Токио.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #343 написан: 25.11.08 в 03:38:53

А вот у меня ещё вопрос по всё тому же интервью. Это в самом начале, некий обмен вежливостями, поэтому поначалу я его как-то пропустил, но, в принципе, тоже непонятно. Вот такой вот диалог:
 

太田: 今日、初めてあれだ け大人数で収録して いるところを拝見し たんですけれども、 すごいですね、声優 さんって。……すみま せん、素人っぽい感 想で。  
中原: いえいえ。今日は多 い方ですね。少ない 時は部活メンバーし かいなかったりしま すので。  

 
Как-то здесь непонятно... Что именно он видит в первый раз? Так много людей, которые записываются? Что такое здесь 声優さんって ?  
 
И ответ тоже... しかいなかったりし ます -- это что, しか + いなかった + たり + します ?  Но всё равно общий смысл непонятен...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #344 написан: 25.11.08 в 04:56:22

Очень японская такая современная живая речь. Это трудно со всеми нюансами передать по-русски, но попробуем.  
って — это разговорное от というのは.
 
(О:та) Сегодня впервые увидел, чтобы столько много людей записывалось (подразумевается звукозапись — прим.). Мда, сэйю — это круто. Извините, что у меня такие дилетантские впечатления...
(Накахара) Да нет, что вы (это к его извинениям — прим.). Сегодня много людей, да. А когда мало — ведь бывает, например, только члены кружка записываются.  
 
しかいなかったりし ます

しか — только い — есть (いる) な — отрицание (обязательное к しか, но имеющее в итоге позитивный смысл "только") か — прошедшая форма, здесь — условно прошедшее время たしますり — и тому подобное, выше в переводе это "например".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

cybermaniac
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Железногорск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #345 написан: 25.11.08 в 12:11:35

Подскажите, как переводится "ВАСУРЭРАРЭРУ" и каким образом это слово образуется из обычного "васурэру".

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #346 написан: 25.11.08 в 12:52:10

Подскажите, как переводится "ВАСУРЭРАРЭРУ" и каким образом это слово образуется из обычного "васурэру".

 
Вы можете прочитать об этом в любом учебнике. Например:
 
Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов suru – sareru, kuru – korareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.
 
Одним из способов выражения возможности совершения действия является использования потенциальной формы глагола, образуемой присоединением суффикса -rareru к 1-й основе глагола для глаголов 2-го спряжения и присоединением суффикса -ru к 4-й основе для глаголов 1-го спряжения. При этом глагол в потенциальной форме превращается в глагол 2-го спряжения.
 
Смотря какой у вас контекст.  
 
И пример с вашим васурэрарэру:
 
学生時代の楽しかっ たことが忘れられま せん。 – Не могу забыть веселье студенческих лет.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #347 написан: 25.11.08 в 19:23:51

25.11.08 в 04:56:22, Van писал(а):

(О:та) Сегодня впервые увидел, чтобы столько много людей записывалось (подразумевается звукозапись — прим.). Мда, сэйю — это круто. Извините, что у меня такие дилетантские впечатления...
(Накахара) Да нет, что вы (это к его извинениям — прим.). Сегодня много людей, да. А когда мало — ведь бывает, например, только члены кружка записываются.

А! Вакатта но дэс! То есть, это он к ним пришёл. Тогда понятно; я-то почему-то думал, что он пригласил её для интервью к себе в студию/редакцию/等, вот и удивился, при чём там люди, которые записываются...  
 
 
しか — только い — есть (いる) な — отрицание (обязательное к しか, но имеющее в итоге позитивный смысл "только") か — прошедшая форма, здесь — условно прошедшее время たしますり — и тому подобное, выше в переводе это "например".

Насчёт しか я понял, я не понял насчёт たり. Я-то думал, что это форма многократного действия (по смыслу-то, в принципе, подходит). А условно прошедшее время -- это что за форма такая, я даже в справочнике её не нашёл...
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #348 написан: 26.11.08 в 10:41:29

25.11.08 в 19:23:51, vicza писал(а):

А! Вакатта но дэс! То есть, это он к ним пришёл. Тогда понятно; я-то почему-то думал, что он пригласил её для интервью к себе в студию/редакцию/等, вот и удивился, при чём там люди, которые записываются...
Кто там женщина я не знаю, но вроде как из этих двух фраз получается, что Ота-сан в гостях у Накахара-сан.  
 
 
Насчёт しか я понял, я не понял насчёт たり. Я-то думал, что это форма многократного действия (по смыслу-то, в принципе, подходит). А условно прошедшее время -- это что за форма такая, я даже в справочнике её не нашёл...
ТАРИ — не многократное действие, а множественное. То есть в данном случае МЭМБА: СИКА ИНАКАТТАРИ — дословно "только участники бывают, и тому подобное".  
Условно прошедшее время — это не название грамматической категории, это я  так определили этот случай. Там ведь стоит КА — вроде как прошедшее время, но речь не только о прошедшем, поэтому я и сказал, что оно условно. Но если подумать, это я ошибся, конечно, там совсем не не прошедшее время, ИНАЙ к -ТАРИ можно присоединить только так, через ИНАКАТТА.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #349 написан: 26.11.08 в 17:32:55

26.11.08 в 13:18:39, hito писал(а):
Доброго времени суток, всем! улыбается
 
Подскажите пожалуйста, как пишется и произносится слово ВЕЧЕР.
 
Заранее благодарен.
Есть три основных слова,  
晩 БАН 夕べ Ю:БЭ 夕方 Ю:ГАТА
Разницы между ними особой нет, выбираетй любое по вкусу.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 34567891011 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»