Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               27.04.24 в 06:34:44

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 456789101112 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 131956 раз, 728 ответов)

cybermaniac
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Железногорск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #350 написан: 27.11.08 в 12:26:58

25.11.08 в 12:52:10, Goodkat писал(а):

 
Вы можете прочитать об этом в любом учебнике. Например:
 
Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов suru – sareru, kuru – korareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.

Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений — три группы.  Но, в общем, если я правильно понял, васурэрарэру — "быть способным забыть" или "иметь возможность забыть".

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #351 написан: 27.11.08 в 14:48:24

Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений — три группы.

Довольно сносное объяснение грамматики в учебнике из серии Минна-но Нихонго 翻訳・文法解説ロシ ア語版, есть такие же, только на английском. Правда, там все в довольно сокращенной форме. Только на МнН полагаться не стоит, заглядывайте еще в русскоязычные учебники грамматики, хотя некоторым больше нравится МнН.Я лично придерживаюсь мнения, что русскоязычному человеку проще понять формы глагола, отталкиваясь от инфинитива. Японцы думают по-другому. Выбирайте, что вам ближе.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

hito
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Мск
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #352 написан: 27.11.08 в 17:15:07

2 Van: Спасибо большое! ,)
 
Если можно, 晩 БАН графический файл, уставным иероглифом?
 
Заранее благодарен.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #353 написан: 27.11.08 в 17:27:07

Даже уставное написание бывает несколько разным  улыбается
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

hito
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Мск
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #354 написан: 28.11.08 в 14:54:18

2 Van: Супер! улыбается Огромное Вам спасибо! улыбается

0
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #355 написан: 30.11.08 в 14:27:28

Добрый день!
 
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций  пр.
 
Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?
 
К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами улыбается)

0
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #356 написан: 30.11.08 в 14:28:57

....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?

0
Зарегистрирован

ciferblat
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #357 написан: 30.11.08 в 19:15:15

Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #358 написан: 30.11.08 в 19:42:03

30.11.08 в 14:27:28, maxonmos писал(а):
Добрый день!
 
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций  пр.
 
Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?
 
К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами улыбается)

税金(дзэйкин) -- это,скорее,налог как что-то материальное, деньги, которые вы платите.
Существуют налоговые отделы как 課税課(кадзэйка),  課税部(кадзэйбу),  税務課(дзэймука), 納税課. То, что вы имеете в виду, это скорее первое или второе.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #359 написан: 30.11.08 в 19:45:31

30.11.08 в 14:28:57, maxonmos писал(а):
....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?

Может быть и 会計課(кайкэйка), и 会計部(кайкэйбу).

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #360 написан: 30.11.08 в 20:01:49

Goodkat, большое спасибо! улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #361 написан: 01.12.08 в 04:59:47

30.11.08 в 19:15:15, ciferblat писал(а):
Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Где вы её взяли? Нужен контекст.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #362 написан: 02.12.08 в 20:03:59

Мо хитоцу сицумон га арун дэс кэдо....
 
Вот есть такой фрагмент:
 
だらしないところの ある修輔と違ってしっかりしており、目覚めの悪い彼を朝早く起こすことも多い。格闘技が趣味である他、緑豊かな自然を愛し、
 
С первым предложением всё понятно, я его привёл просто для контекста (修輔 -- брат героини, о которой идёт речь в тексте). А вот что означает во втором предложении 他? Это просто "другие" ("тогда как другие (ученики) интересуются единоборствами, она...") ? Или, может быть, конкретно брат, о котором только что шла речь? С другой стороны, согласно словарю Яркси, 他 может означать также "кроме". Значит, возможно значение: "помимо того, что она увлекается единоборствами, она также..."  А какое значение правильное?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #363 написан: 02.12.08 в 20:58:36

Последнее.Которое "кроме того, что...".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #364 написан: 04.12.08 в 12:20:10

как поздравить с новым годом? Нужно написать поздравление человеку, который старше меня.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #365 написан: 04.12.08 в 13:07:57

Про поздравления есть здесь
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Там же даны ссылки еще куда-то. В общем, нужно внимательно почитать тему, там про новогодние поздравления точно есть  подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #366 написан: 05.12.08 в 20:39:20

А что означает 従姉妹同士? Во фразах типа:
 
また、菜々香とは従 姉妹同士だが菜々香とは仲が良くない。
 
Насчёт "итоко" понятно, а 同士 здесь при чём? Или это просто указание на обоюдность, мол, взаимно являются кузинами? Но разве это не всегда так? (или не всегда? как-то я во всех этих кузинах плохо разбираюсь...)

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #367 написан: 06.12.08 в 01:37:09

Да, и на обоюдность, и на приятельские отношения, и на то, что они близки по возрасту, и на множественное число... То есть, кузены, двоюродные братья,сестры,брат и сестра, "парочка кузенов", так сказать  улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #368 написан: 06.12.08 в 17:04:20

Добрый день!
 
В грамматике написано, что форма глагола на -te iru означает а) длительность дейтвия Watashi-wa ima hon-o yonde imasu — Я сейчас читаю книгу и б) перфектное значение, т.е. результат действия. Tegami-ga kite imasu — Пришло письмо.
 
Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #369 написан: 06.12.08 в 17:49:10

06.12.08 в 17:04:20, maxonmos писал(а):

Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?

Ну, в грамматике Лаврентьева, например, этому различению посвящена целая глава (см. стр. 114 и далее). Но основное различие, как я понимаю, в том, что перфектное значение они имеют, только когда речь идёт об изменении состояния. "Tegami-ga kite imasu" -- письма не было, и вот оно пришло.  
 
А для нормального перфекта обычно используется форма прош. времени + кото:
肉を食べたことがあ る。
 
(хотя, на самом деле, их там куча, этих перфектов. Это и тэ + ару, и тэ + симау ...)
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #370 написан: 06.12.08 в 17:56:50

Перевести это предложение как "я поел" нельзя. Так как второе значение из вами приведенных -- это продолжение состояние, к которому привело действие, продолжение результата уже совершенного или несовершенного действия. Посмотрите еще в грамматике различие между тэ-дэ иру и тэ-дэ ару, может быть, станет понятнее.
このりんごがくさっ ている。Это яблоко испортилось (у него состояние испорченности)
木が倒れている。 Дерево упало (оно находится в упавшем состоянии)
子供はもう家に来て いる。 Ребенок уже пришел домой (состояние "прешедшести", нахождения дома, завершение процесса добирания домой и результат этого процесса)
弟は今中国に行って いる。Младший брат сейчас в Китае. (ехал-ехал в Китай (行く), и сейчас состояние нахождения в Китае)
Ваше предложение может иметь еще одно значение -- действие, которое постоянно совершается. Я обычно ем мясо. Есть у формы "тэ/дэ иру" и такое значение. Это уже нужен контекст.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #371 написан: 06.12.08 в 18:00:11


肉を食べたことがあ  る。 Я ел мясо (в жизни, когда-то, у меня есть опыт поедания мяса,если можно так сказать). Я бы не сказала, что это именно вот такой перфект, который вы имеете в виду.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #372 написан: 07.12.08 в 12:34:46

Спасибо за разъяснения, грамматику Лаврентьева почитал....... Все-таки вот это разделение смысла по виду глаголов какое-то зыбкое. И сам Лаврентьев это признает в примере с глаголов "одевать". Goodkat, вот если взять Ваши примеры, ведь, может быть понадобится сказать фразы типа "Яблоко портится" (длительный процесс) или "Мой младщий брат едет (сел в Транссиб и уже 2 едет) в Китай" (тоже нужно подчеркнуть длительность). Как тогда? Какая-то другая конструкция будет применяться?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #373 написан: 08.12.08 в 00:40:45

Нет, "Мой брат едет в Китай(в данный момент)" будет переводиться как "Мой брат сейчас на пути в Китай" (中国へ行く途中). Есть также другие конструкции, обозначающие то, что действие происходит в данный момент. Например, "токоро".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #374 написан: 08.12.08 в 01:08:56

спасибо, коллеги, Вы очень помогаете!
 
Если я Вам еще не надоел со своими вопросами, Не могли бы Вы объяснить, почему слово "суси" записывается двумя иероглифами, которые ни к еде ни к рыбе или рису отношения не имеют. Первый — долголетие, поздравление, а второй — чиновник. Какое это отношение к "суси" имеет? улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #375 написан: 08.12.08 в 01:24:05

Ну, это легко объяснить. В словаре же ясно сказано -- ateji, то есть, иероглифы подобраны чисто фонетически. Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨. Может быть, просто потому, что он не входит в список распространённых...
 
寿司(ateji)(P); 鮓; 鮨 【すし】 (n) (See 巻き寿司) {food} sushi; anything made with vinegared rice (may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies); (P)
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #376 написан: 08.12.08 в 08:26:46

08.12.08 в 01:24:05, vicza писал(а):
Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨.
Этот иероглиф в китайском обозначает только одну из разновидностей рыб, Epinephelus septemfasciatus.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
В японском он приобрёл значение "суси" позже того, как появилось само понятие. Так же он раньше обозначал солёную рыбу.  
Знак 鮓 изначально обозначал маринованную рыбу.  
Атэдзи 寿司 появились в эпоху Эдо, они были выбраны из-за благоприятного смысла. Хотя и 鮨 и 鮓  строго говоря — тоже атэдзи.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #377 написан: 08.12.08 в 13:24:33

Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.  
 
Возвращаясь к суcи, получается, что сначала возникло слово, а потом подбирали кандзи. Но само слово, оно же возникло не на пустом месте. Вероятно, оно имело какое-nо отношение к рису, рыбе или чему-то съедобному. Если так, то по идее "су" и "си" должны были бы стать кунными чтениями соответствующих иероглифов. Ну как например hanashibanashi, nomimizu.....

0
Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #378 написан: 08.12.08 в 13:28:53

И еще попутно вопрос. Если уж иероглиф для обозначения суcи заимствовали из китайского, так почему же его не включили в дзёё-кандзи? Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным? А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #379 написан: 08.12.08 в 13:50:10

А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?

В современном японском языке, если слово "суси" записывается иероглифами, то чаще как раз как 寿司.
Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.  

Атэдзи (当て字, 宛字) -- это довольно распространенное явление.
沢山(たくさん)
場穴(ばけつ)
兎に角(とにかく)  
浪漫(ろまん)
出来留(できる)
滅茶苦茶(めちゃく ちゃ)
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:
煙草(たばこ)
Вот здесь отличная подборка всех подобных извращений улыбается
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #380 написан: 08.12.08 в 19:10:48

08.12.08 в 13:28:53, maxonmos писал(а):
Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным?

Ну да... Мышь довольно распространённое животное, а пишут её обычно ねずみ. А яблоко -- распространённый фрукт, а его пишут りんご. Вообще, животные и растения, имхо, больше всего от сокращения числа иероглифов постарали. улыбается
 
 
 
08.12.08 в 13:50:10, Goodkat писал(а):

滅茶苦茶(めちゃくちゃ)

То есть, 目茶目茶 -- это тоже атэдзи? А то я всё думаю, при чём здесь чай..  удивлённый
 
Хотя странно, что в том же словаре EDICT он не помечен, как ateji. Да и в приведённой здесь страничке на geocities этих "чайных" иероглифов нет...
 
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:  
 
煙草(たばこ)

Ну, здесь хотя бы смысл сохранён -- дым и трава. улыбается
 
 
А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи (漢字による当て字は 莫斯科。) Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...  удивлённый
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #381 написан: 08.12.08 в 23:47:25

08.12.08 в 19:10:48, vicza писал(а):
А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи (漢字による当て字は 莫斯科。) Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...

Хмм, а ведь и с табаком та же ситуация.   煙 -- это эн/кэму, 草 -- со:/куса, других чтений вроде как нет... Да и у китайцев, кстати, 烟草 читается как yān cǎo, тоже как-то на табак непохоже. Похоже, тут брали иероглифы именно по смыслу, наплевав на прочтение.
 

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Запросы на перевод
Ответ #382 написан: 09.12.08 в 10:16:33

莫斯科 — это китайское "атэдзи" — mo si ke.
烟草 — очень интересная история.. Китайцы в основном любят переводить слова по смыслу, с переводами "по-звуку" они завязали давно. Так что очень похоже, что "Дымная трава" — это их изобретение.. Однако, получается, что в японском при чтении ТАБАКО иероглифы все те же. Дескать — это чисто японское изобретение — ТАБАК, курили его на Курилах еще до Американских индейцев улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #383 написан: 09.12.08 в 18:45:27

Ну да. То есть, я так понял, существует два типа атэдзи. В первом случае иероглифы берутся фонетически, не взирая на их реальный смысл (напр., 兎に角, "тоникаку"; заяц с углом тут уж точно не при чём). Во втором случае наоборот, берётся (у китайцев) соотв. слово, и ему присваивается "нужное" произношение, безотносительно того, как эти иероглифы звучат обычно. Пример с тем же табаком.
 
Не совсем понятно, только, чем этот второй тип атэдзи отличается от 漢文読み, т.е., таких слов, как 如何 (икага),  何故 (надзэ), 如何して (до:ситэ) и т.п.? Разве что тем, что эти последние представляют собой более древние китайские слова, а в случае с атэдзи -- более современные?  удивлённый

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #384 написан: 09.12.08 в 20:09:31

И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"?  Вот, например, такая фраза:
 
養成所時代には「君 の声は脇役向きだ」と言われていたという.
 
"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говорят" (вообще, кто-то), а "говорит" (сам человек, о котором идёт речь)?

0
Зарегистрирован

generalmail
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #385 написан: 11.12.08 в 09:44:34

Вопрос снят.
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #386 написан: 11.12.08 в 11:01:03

09.12.08 в 20:09:31, vicza писал(а):
И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"?  Вот, например, такая фраза:
 
養成所時代には「君 の声は脇役向きだ」と言われていたという.
 
"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говорят" (вообще, кто-то), а "говорит" (сам человек, о котором идёт речь)?
Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.  
 
11.12.08 в 09:44:34, generalmail писал(а):
Ребята и девчата знатоки,  
 
Не поможете перевести такую вот татуировку (хозяйка никак не желает признаваться, это дело принципа уже)  улыбается :

Вам уже ответили на Полушарии, зачем ещё сюда писать?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

generalmail
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #387 написан: 11.12.08 в 12:41:46

VAN, как-то не подумалось, что везде одни и те же помошники.  
Засим, здесь вопрос удаляю.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #388 написан: 11.12.08 в 19:22:30

Проблема не в том, что везде одни и те же люди (хотя это не совсем так).  
Проблема в том, что вы уже получили ответ, но задали тот же вопрос в другом месте.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

maxonmos
Новичок
мужчина *
Сообщений: 15
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #389 написан: 11.12.08 в 23:35:21

Нашел на торренте учебник для чтения для японских первоклашек. А в нем есть русская сказка про репку, переведенная на японский и записанная хираганой улыбается)) Получил несказанное удовольствия от прочтения.
 
Особенно понравилось "Тянут-потянут": звучит как untokosho, dokkoisho улыбается
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

generalmail
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #390 написан: 12.12.08 в 14:48:11

Я запостила этот вопрос одновременно на двух форумах, а не после того, как мне начали отвечать там. Я не блондинка  улыбается
VAN, кстати, ответ там я так и не получила.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #391 написан: 13.12.08 в 14:57:35

11.12.08 в 11:01:03, Van писал(а):

Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.

Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.
 
 
И ещё вопрос.  А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?  

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #392 написан: 15.12.08 в 13:09:35

13.12.08 в 14:57:35, vicza писал(а):

Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.
 
 
И ещё вопрос.  А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?  
...или Такэтори-мати  подмигивает.  
Какое из чтений — ТЁ: или МАТИ- конкретно применительно к каждому отдельному названию употребляется угадать невозможно. Потому чтобы не путаться можно просто переводить без этого — "г. (район) Такэтори".
Теория относительно перевода подобных названий — с речками, населёнными пунктами и т.д. — есть в статье к "Словарю Чтений Географических Названий Японии" Аболмасова.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #393 написан: 15.12.08 в 14:32:22

Еще есть целая глава "Топонимы" в учебном пособии "Имена собственные" Е.Л.Фроловой.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #394 написан: 16.12.08 в 19:47:52

Н-да, понятно...
 
А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "футаго-но" в следующем предложении:
 
4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。
 
Как минимум, здесь видится несколько вариантов:
1) У неё есть старшая сестра-близнец, плюс ещё брат (а кто тогда четвёртый?)
2) У неё есть две сестры-близняшки, и ещё брат (но может ли 姉 здесь означать сразу двоих?)
3) У неё есть сестра и брат близнецы (а четвертый, опять же, кто?)
 
 удивлённый

0
Зарегистрирован

nerzie
Новичок
мужчина *
Сообщений: 7
Карма: 2
Japan  .
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #395 написан: 16.12.08 в 20:55:34

16.12.08 в 19:47:52, vicza писал(а):
Н-да, понятно...
 
А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "футаго-но" в следующем предложении:
 
4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。
 
 удивлённый

У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие). Кто четвертый — тайна велика есть улыбается.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #396 написан: 20.12.08 в 01:07:04

16.12.08 в 20:55:34, nerzie писал(а):

У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие).

Интересно, а как тогда надо записать эту фразу, чтобы получились варианты 1) и 2) ?  удивлённый
 
И ещё вопрос. В японском Гарри Поттере периодически встречается такая вот форма "инфинитива с отрицанием" ("нельзя использовать", "нельзя держать" etc), как  っちゃ, напр.:
 
「どうして魔法を使 っちゃいけないの? 」
 
一年生が自分の箒を 持っちゃいけないな んて
 
名前を言っちゃいけ ないなんて知らなか っただけなんだ。
 
Понятно, что это разговорное сокращение чего-то, но чего именно?

0
Зарегистрирован

frum-frum
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #397 написан: 20.12.08 в 02:11:50

Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
In Okinawa、 people call it Aka-ika、 Shiro-ika、 or Kuwa-ika...

Также хотелось бы услышать от вас подсказку, можно ли использовать конструкцию aka и слово какое-то, если мы хотим сказать про это слово, что оно тоже летучее
 скалит зубы

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #398 написан: 20.12.08 в 02:26:24

20.12.08 в 02:11:50, frum-frum писал(а):
Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

Но ведь тут ясно же написано: depending on the color and size. То есть, если он красный, то 赤イカ, если белый, то 白イカ (вообще, кальмар 烏賊, но пишут чаще катаканой). Летучесть тут не при чём.

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #399 написан: 20.12.08 в 08:28:26

запутался в придаточных определительных.
Как сказать: "Вот фотография, которую сделал сам" или "Отправляю вам снимки, которые сам сделал".

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 456789101112 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»