Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.12.24 в 07:52:04
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
...
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133386 раз, 728 ответов)
cybermaniac
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Железногорск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #350 написан: 27.11.08 в 12:26:58
25.11.08 в 12:52:10,
Goodkat писал(а)
:
Вы можете прочитать об этом в любом учебнике. Например:
Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов suru – sareru, kuru – korareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.
Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений — три группы. Но, в общем, если я правильно понял, васурэрарэру — "быть способным забыть" или "иметь возможность забыть".
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #351 написан: 27.11.08 в 14:48:24
Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений — три группы.
Довольно сносное объяснение грамматики в учебнике из серии Минна-но Нихонго 翻訳・文法解説ロシ ア語版, есть такие же, только на английском. Правда, там все в довольно сокращенной форме. Только на МнН полагаться не стоит, заглядывайте еще в русскоязычные учебники грамматики, хотя некоторым больше нравится МнН.Я лично придерживаюсь мнения, что русскоязычному человеку проще понять формы глагола, отталкиваясь от инфинитива. Японцы думают по-другому. Выбирайте, что вам ближе.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
hito
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Мск
Re: Запросы на перевод
Ответ #352 написан: 27.11.08 в 17:15:07
2 Van: Спасибо большое! ,)
Если можно, 晩 БАН графический файл, уставным иероглифом?
Заранее благодарен.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #353 написан: 27.11.08 в 17:27:07
Даже уставное написание бывает несколько разным
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
hito
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Мск
Re: Запросы на перевод
Ответ #354 написан: 28.11.08 в 14:54:18
2 Van: Супер!
Огромное Вам спасибо!
0
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #355 написан: 30.11.08 в 14:27:28
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций пр.
Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?
К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами
)
0
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #356 написан: 30.11.08 в 14:28:57
....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?
0
Зарегистрирован
ciferblat
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #357 написан: 30.11.08 в 19:15:15
Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #358 написан: 30.11.08 в 19:42:03
30.11.08 в 14:27:28,
maxonmos писал(а)
:
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций пр.
Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?
К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами
)
税金(дзэйкин) -- это,скорее,налог как что-то материальное, деньги, которые вы платите.
Существуют налоговые отделы как 課税課(кадзэйка), 課税部(кадзэйбу), 税務課(дзэймука), 納税課. То, что вы имеете в виду, это скорее первое или второе.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #359 написан: 30.11.08 в 19:45:31
30.11.08 в 14:28:57,
maxonmos писал(а)
:
....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?
Может быть и 会計課(кайкэйка), и 会計部(кайкэйбу).
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #360 написан: 30.11.08 в 20:01:49
Goodkat, большое спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #361 написан: 01.12.08 в 04:59:47
30.11.08 в 19:15:15,
ciferblat писал(а)
:
Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Где вы её взяли? Нужен контекст.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #362 написан: 02.12.08 в 20:03:59
Мо хитоцу сицумон га арун дэс кэдо....
Вот есть такой фрагмент:
だらしないところの ある修輔と違ってしっかりしており、目覚めの悪い彼を朝早く起こすことも多い。格闘技が趣味である他、緑豊かな自然を愛し、
С первым предложением всё понятно, я его привёл просто для контекста (修輔 -- брат героини, о которой идёт речь в тексте). А вот что означает во втором предложении 他? Это просто "другие" ("тогда как
другие
(ученики) интересуются единоборствами, она...") ? Или, может быть, конкретно брат, о котором только что шла речь? С другой стороны, согласно словарю Яркси, 他 может означать также "кроме". Значит, возможно значение: "
помимо
того, что она увлекается единоборствами, она также..." А какое значение правильное?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #363 написан: 02.12.08 в 20:58:36
Последнее.Которое "кроме того, что...".
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #364 написан: 04.12.08 в 12:20:10
как поздравить с новым годом? Нужно написать поздравление человеку, который старше меня.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #365 написан: 04.12.08 в 13:07:57
Про поздравления есть здесь
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Там же даны ссылки еще куда-то. В общем, нужно внимательно почитать тему, там про новогодние поздравления точно есть
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #366 написан: 05.12.08 в 20:39:20
А что означает 従姉妹同士? Во фразах типа:
また、菜々香とは従 姉妹同士だが菜々香とは仲が良くない。
Насчёт "итоко" понятно, а 同士 здесь при чём? Или это просто указание на обоюдность, мол, взаимно являются кузинами? Но разве это не всегда так? (или не всегда? как-то я во всех этих кузинах плохо разбираюсь...)
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #367 написан: 06.12.08 в 01:37:09
Да, и на обоюдность, и на приятельские отношения, и на то, что они близки по возрасту, и на множественное число... То есть, кузены, двоюродные братья,сестры,брат и сестра, "парочка кузенов", так сказать
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #368 написан: 06.12.08 в 17:04:20
Добрый день!
В грамматике написано, что форма глагола на -te iru означает а) длительность дейтвия Watashi-wa ima hon-o yonde imasu — Я сейчас читаю книгу и б) перфектное значение, т.е. результат действия. Tegami-ga kite imasu — Пришло письмо.
Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #369 написан: 06.12.08 в 17:49:10
06.12.08 в 17:04:20,
maxonmos писал(а)
:
Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?
Ну, в грамматике Лаврентьева, например, этому различению посвящена целая глава (см. стр. 114 и далее). Но основное различие, как я понимаю, в том, что перфектное значение они имеют, только когда речь идёт об
изменении состояния
. "Tegami-ga kite imasu" -- письма не было, и вот оно пришло.
А для нормального перфекта обычно используется форма прош. времени + кото:
肉を食べたことがあ る。
(хотя, на самом деле, их там куча, этих перфектов. Это и тэ + ару, и тэ + симау ...)
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #370 написан: 06.12.08 в 17:56:50
Перевести это предложение как "я поел" нельзя. Так как второе значение из вами приведенных -- это продолжение состояние, к которому привело действие, продолжение результата уже совершенного или несовершенного действия. Посмотрите еще в грамматике различие между тэ-дэ иру и тэ-дэ ару, может быть, станет понятнее.
このりんごがくさっ ている。Это яблоко испортилось (у него состояние испорченности)
木が倒れている。 Дерево упало (оно находится в упавшем состоянии)
子供はもう家に来て いる。 Ребенок уже пришел домой (состояние "прешедшести", нахождения дома, завершение процесса добирания домой и результат этого процесса)
弟は今中国に行って いる。Младший брат сейчас в Китае. (ехал-ехал в Китай (行く), и сейчас состояние нахождения в Китае)
Ваше предложение может иметь еще одно значение -- действие, которое постоянно совершается. Я обычно ем мясо. Есть у формы "тэ/дэ иру" и такое значение. Это уже нужен контекст.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #371 написан: 06.12.08 в 18:00:11
肉を食べたことがあ る。 Я ел мясо (в жизни, когда-то, у меня есть опыт поедания мяса,если можно так сказать). Я бы не сказала, что это именно вот такой перфект, который вы имеете в виду.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #372 написан: 07.12.08 в 12:34:46
Спасибо за разъяснения, грамматику Лаврентьева почитал....... Все-таки вот это разделение смысла по виду глаголов какое-то зыбкое. И сам Лаврентьев это признает в примере с глаголов "одевать". Goodkat, вот если взять Ваши примеры, ведь, может быть понадобится сказать фразы типа "Яблоко портится" (длительный процесс) или "Мой младщий брат едет (сел в Транссиб и уже 2 едет) в Китай" (тоже нужно подчеркнуть длительность). Как тогда? Какая-то другая конструкция будет применяться?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #373 написан: 08.12.08 в 00:40:45
Нет, "Мой брат едет в Китай(в данный момент)" будет переводиться как "Мой брат сейчас на пути в Китай" (中国へ行く途中). Есть также другие конструкции, обозначающие то, что действие происходит в данный момент. Например, "токоро".
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #374 написан: 08.12.08 в 01:08:56
спасибо, коллеги, Вы очень помогаете!
Если я Вам еще не надоел со своими вопросами, Не могли бы Вы объяснить, почему слово "суси" записывается двумя иероглифами, которые ни к еде ни к рыбе или рису отношения не имеют. Первый — долголетие, поздравление, а второй — чиновник. Какое это отношение к "суси" имеет?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #375 написан: 08.12.08 в 01:24:05
Ну, это легко объяснить. В словаре же ясно сказано -- ateji, то есть, иероглифы подобраны чисто фонетически. Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨. Может быть, просто потому, что он не входит в список распространённых...
寿司(ateji)(P); 鮓; 鮨 【すし】 (n) (See 巻き寿司) {food} sushi; anything made with vinegared rice (may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies); (P)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #376 написан: 08.12.08 в 08:26:46
08.12.08 в 01:24:05,
vicza писал(а)
:
Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨.
Этот иероглиф в китайском обозначает только одну из разновидностей рыб, Epinephelus septemfasciatus.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
В японском он приобрёл значение "суси" позже того, как появилось само понятие. Так же он раньше обозначал солёную рыбу.
Знак 鮓 изначально обозначал маринованную рыбу.
Атэдзи 寿司 появились в эпоху Эдо, они были выбраны из-за благоприятного смысла. Хотя и 鮨 и 鮓 строго говоря — тоже атэдзи.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #377 написан: 08.12.08 в 13:24:33
Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.
Возвращаясь к суcи, получается, что сначала возникло слово, а потом подбирали кандзи. Но само слово, оно же возникло не на пустом месте. Вероятно, оно имело какое-nо отношение к рису, рыбе или чему-то съедобному. Если так, то по идее "су" и "си" должны были бы стать кунными чтениями соответствующих иероглифов. Ну как например hanashibanashi, nomimizu.....
0
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #378 написан: 08.12.08 в 13:28:53
И еще попутно вопрос. Если уж иероглиф для обозначения суcи заимствовали из китайского, так почему же его не включили в дзёё-кандзи? Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным? А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #379 написан: 08.12.08 в 13:50:10
А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?
В современном японском языке, если слово "суси" записывается иероглифами, то чаще как раз как 寿司.
Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.
Атэдзи (当て字, 宛字) -- это довольно распространенное явление.
沢山(たくさん)
場穴(ばけつ)
兎に角(とにかく)
浪漫(ろまん)
出来留(できる)
滅茶苦茶(めちゃく ちゃ)
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:
煙草(たばこ)
Вот здесь отличная подборка всех подобных извращений
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #380 написан: 08.12.08 в 19:10:48
08.12.08 в 13:28:53,
maxonmos писал(а)
:
Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным?
Ну да... Мышь довольно распространённое животное, а пишут её обычно ねずみ. А яблоко -- распространённый фрукт, а его пишут りんご. Вообще, животные и растения, имхо, больше всего от сокращения числа иероглифов постарали.
08.12.08 в 13:50:10,
Goodkat писал(а)
:
滅茶苦茶(めちゃくちゃ)
То есть, 目茶目茶 -- это тоже атэдзи? А то я всё думаю, при чём здесь чай..
Хотя странно, что в том же словаре EDICT он не помечен, как ateji. Да и в приведённой здесь страничке на geocities этих "чайных" иероглифов нет...
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:
煙草(たばこ)
Ну, здесь хотя бы смысл сохранён -- дым и трава.
А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи
(漢字による当て字は 莫斯科。)
Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #381 написан: 08.12.08 в 23:47:25
08.12.08 в 19:10:48,
vicza писал(а)
:
А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи
(漢字による当て字は 莫斯科。)
Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...
Хмм, а ведь и с табаком та же ситуация. 煙 -- это эн/кэму, 草 -- со:/куса, других чтений вроде как нет... Да и у китайцев, кстати, 烟草 читается как yān cǎo, тоже как-то на табак непохоже. Похоже, тут брали иероглифы именно по смыслу, наплевав на прочтение.
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Запросы на перевод
Ответ #382 написан: 09.12.08 в 10:16:33
莫斯科 — это китайское "атэдзи" — mo si ke.
烟草 — очень интересная история.. Китайцы в основном любят переводить слова по смыслу, с переводами "по-звуку" они завязали давно. Так что очень похоже, что "Дымная трава" — это их изобретение.. Однако, получается, что в японском при чтении ТАБАКО иероглифы все те же. Дескать — это чисто японское изобретение — ТАБАК, курили его на Курилах еще до Американских индейцев
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #383 написан: 09.12.08 в 18:45:27
Ну да. То есть, я так понял, существует два типа атэдзи. В первом случае иероглифы берутся фонетически, не взирая на их реальный смысл (напр., 兎に角, "тоникаку"; заяц с углом тут уж точно не при чём). Во втором случае наоборот, берётся (у китайцев) соотв. слово, и ему присваивается "нужное" произношение, безотносительно того, как эти иероглифы звучат обычно. Пример с тем же табаком.
Не совсем понятно, только, чем этот второй тип атэдзи отличается от 漢文読み, т.е., таких слов, как 如何 (икага), 何故 (надзэ), 如何して (до:ситэ) и т.п.? Разве что тем, что эти последние представляют собой более древние китайские слова, а в случае с атэдзи -- более современные?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #384 написан: 09.12.08 в 20:09:31
И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"? Вот, например, такая фраза:
養成所時代には「君 の声は脇役向きだ」と言われていたという
.
"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говор
я
т" (вообще, кто-то), а "говор
и
т" (сам человек, о котором идёт речь)?
0
Зарегистрирован
generalmail
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #385 написан: 11.12.08 в 09:44:34
Вопрос снят.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #386 написан: 11.12.08 в 11:01:03
09.12.08 в 20:09:31,
vicza писал(а)
:
И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"? Вот, например, такая фраза:
養成所時代には「君 の声は脇役向きだ」と言われていたという
.
"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говор
я
т" (вообще, кто-то), а "говор
и
т" (сам человек, о котором идёт речь)?
Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.
11.12.08 в 09:44:34,
generalmail писал(а)
:
Ребята и девчата знатоки,
Не поможете перевести такую вот татуировку (хозяйка никак не желает признаваться, это дело принципа уже)
:
Вам уже ответили на Полушарии, зачем ещё сюда писать?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
generalmail
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #387 написан: 11.12.08 в 12:41:46
VAN, как-то не подумалось, что везде одни и те же помошники.
Засим, здесь вопрос удаляю.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #388 написан: 11.12.08 в 19:22:30
Проблема не в том, что везде одни и те же люди (хотя это не совсем так).
Проблема в том, что вы уже получили ответ, но задали тот же вопрос в другом месте.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
maxonmos
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #389 написан: 11.12.08 в 23:35:21
Нашел на торренте учебник для чтения для японских первоклашек. А в нем есть русская сказка про репку, переведенная на японский и записанная хираганой
)) Получил несказанное удовольствия от прочтения.
Особенно понравилось "Тянут-потянут": звучит как untokosho, dokkoisho
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
generalmail
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #390 написан: 12.12.08 в 14:48:11
Я запостила этот вопрос одновременно на двух форумах, а не после того, как мне начали отвечать там. Я не блондинка
VAN, кстати, ответ там я так и не получила.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #391 написан: 13.12.08 в 14:57:35
11.12.08 в 11:01:03,
Van писал(а)
:
Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.
Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.
И ещё вопрос. А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #392 написан: 15.12.08 в 13:09:35
13.12.08 в 14:57:35,
vicza писал(а)
:
Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.
И ещё вопрос. А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?
...или Такэтори-мати
.
Какое из чтений — ТЁ: или МАТИ- конкретно применительно к каждому отдельному названию употребляется угадать невозможно. Потому чтобы не путаться можно просто переводить без этого — "г. (район) Такэтори".
Теория относительно перевода подобных названий — с речками, населёнными пунктами и т.д. — есть в статье к "Словарю Чтений Географических Названий Японии" Аболмасова.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #393 написан: 15.12.08 в 14:32:22
Еще есть целая глава "Топонимы" в учебном пособии "Имена собственные" Е.Л.Фроловой.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #394 написан: 16.12.08 в 19:47:52
Н-да, понятно...
А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "ф
у
таго-но" в следующем предложении:
4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。
Как минимум, здесь видится несколько вариантов:
1) У неё есть старшая сестра-близнец, плюс ещё брат (а кто тогда четвёртый?)
2) У неё есть две сестры-близняшки, и ещё брат (но может ли 姉 здесь означать сразу двоих?)
3) У неё есть сестра и брат близнецы (а четвертый, опять же, кто?)
0
Зарегистрирован
nerzie
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 2
.
Re: Запросы на перевод
Ответ #395 написан: 16.12.08 в 20:55:34
16.12.08 в 19:47:52,
vicza писал(а)
:
Н-да, понятно...
А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "ф
у
таго-но" в следующем предложении:
4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。
У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие). Кто четвертый — тайна велика есть
.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #396 написан: 20.12.08 в 01:07:04
16.12.08 в 20:55:34,
nerzie писал(а)
:
У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие).
Интересно, а как тогда надо записать эту фразу, чтобы получились варианты 1) и 2) ?
И ещё вопрос. В японском Гарри Поттере периодически встречается такая вот форма "инфинитива с отрицанием" ("нельзя использовать", "нельзя держать" etc), как っちゃ, напр.:
「どうして魔法を使 っちゃいけないの? 」
一年生が自分の箒を 持っちゃいけないな んて
名前を言っちゃいけ ないなんて知らなか っただけなんだ。
Понятно, что это разговорное сокращение чего-то, но чего именно?
0
Зарегистрирован
frum-frum
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #397 написан: 20.12.08 в 02:11:50
Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
In Okinawa、 people call it Aka-ika、 Shiro-ika、 or Kuwa-ika...
Также хотелось бы услышать от вас подсказку, можно ли использовать конструкцию aka и слово какое-то, если мы хотим сказать про это слово, что оно тоже летучее
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #398 написан: 20.12.08 в 02:26:24
20.12.08 в 02:11:50,
frum-frum писал(а)
:
Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Но ведь тут ясно же написано: depending on the color and size. То есть, если он красный, то 赤イカ, если белый, то 白イカ (вообще, кальмар 烏賊, но пишут чаще катаканой). Летучесть тут не при чём.
0
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #399 написан: 20.12.08 в 08:28:26
запутался в придаточных определительных.
Как сказать: "Вот фотография, которую сделал сам" или "Отправляю вам снимки, которые сам сделал".
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
...
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010