Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
06.12.24 в 13:53:39
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
6
7
8
9
10
11
12
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91843 раз, 632 ответов)
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #450 написан: 05.01.13 в 18:45:05
27.12.12 в 17:06:54,
Van писал(а)
:
Что на дне первой чашки чёрным смутно видно, сделайте, пожалуйста, отдельно крупнее.
Прошу прощения за молчание!..
Вот иероглифы крупнее...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #451 написан: 09.01.13 в 09:31:48
Совсем другое дело! Теперь видно чётко.
Первая.
С внешней стороны синим: 田嶋 Тадзима (или Тасима, фамилия или название местности)
С внутренней стороны синим: 樓 башня
田嶋樓 вместе похоже на название какого-нибудь ресторана или гостиницы, так часто делают тамошнюю посуду.
На дне чёрным ふかや Фукая, тоже похоже на название ресторана.
Вторая.
На внутренней стороне: 海軍満期紀念 в память об окончании срока службы на флоте.
На внешней стороне стихотворение:
わけも
どうりも
ないその
ひとが
なぜか
わたしの
むしが
なく
В нём нет ни смысла, ни разумности, но почему-то моя душа плачет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #452 написан: 09.01.13 в 20:48:19
09.01.13 в 09:31:48,
Van писал(а)
:
Совсем другое дело! Теперь видно чётко.
Первая.
С внешней стороны синим: 田嶋 Тадзима (или Тасима, фамилия или название местности)
С внутренней стороны синим: 樓 башня
田嶋樓 вместе похоже на название какого-нибудь ресторана или гостиницы, так часто делают тамошнюю посуду.
На дне чёрным ふかや Фукая, тоже похоже на название ресторана.
Вторая.
На внутренней стороне: 海軍満期紀念 в память об окончании срока службы на флоте.
На внешней стороне стихотворение:
わけも
どうりも
ないその
ひとが
なぜか
わたしの
むしが
なく
В нём нет ни смысла, ни разумности, но почему-то моя душа плачет.
Спасибо большое! Если не затруднит напишите пожалуйста хотябы те стоки что получились про чтении стихотворения!
И еще раз большое спасибо!!!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #453 написан: 10.01.13 в 15:25:46
09.01.13 в 20:48:19,
geopapont писал(а)
:
Спасибо большое! Если не затруднит напишите пожалуйста хотябы те стоки что получились про чтении стихотворения!
И еще раз большое спасибо!!!
Не понял просьбу. Сформулируйте как-нибудь по-другому, пожалуйста.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #454 написан: 10.01.13 в 17:05:06
10.01.13 в 15:25:46,
Van писал(а)
:
На внешней стороне стихотворение:
В нём нет ни смысла, ни разумности,
ВЫ переписали стихотворение простыми иероглифами. Вы хотите сказать что они не складываются в слова? То есть это типа простого рисунка или все же это текст? Хоть какие то слова просматриваются? и можно ли хоть что то перевести на русский?!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #455 написан: 10.01.13 в 17:48:52
Под текстом — перевод. Вы думали, что это моё впечатление от текста?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #456 написан: 10.01.13 в 18:27:31
10.01.13 в 17:48:52,
Van писал(а)
:
Под текстом — перевод. Вы думали, что это моё впечатление от текста?
ага Ступил, Пардоньте!!!
Спасибо Большое!
Домо Аригато!!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #457 написан: 25.01.13 в 06:26:08
24.01.13 в 23:47:43,
Alchemist писал(а)
:
Вечер добрый!
Есть электронный прибор — хронограф UFC-CS-01BK. У него сломали индикатор, пуля попала. Прибор, если не ошибаюсь, производит и продаёт компани
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
. Купить новый, конечно проще бы было, но — финансовые затраты и хочется починить своими силами, может дешевле встанет. На индикаторе никаких опозновательных знаков не обнаружено. Поиск через форумы электроники пока ни к чему не привёл, попытка отправки письма через форму на сайте продавца (кое-как разобрался, как отправить
, т.к. там почти всё на японском ) тоже ничего хорошего не дала. Молчат как партизаны. Письмо отправили им на английском
, его то уж должны были понять, раз торговлей занимаются. Хотя по сайту не скажешь, что они ориентированы на англоязычных. В итоге решил попросить помощи здесь, может сможет кто помочь, составить кратенькое плаксивое
письмо, с просьбой производителя указать марку LCD индикатора и отправить через форму на их сайте?
Вот то, что писали им на английском:
Hello!
I have UFC-CS-01BK with the broken LCD. Please, inform me about of LCD indicator model for to repair of chronograph.
Best regards!
По русски
. У меня есть хронограф UFC-CS-01BK со сломанным LCD индикатором. Пожалуйста, сообщите модель LCD индикатора, чтобы отремонтировать хронограф самостоятельно.
С уважением, Сергей.
Ошибки английского сохранить в японском?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Alchemist
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Екатеринбург
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #458 написан: 28.01.13 в 10:54:51
25.01.13 в 06:26:08,
Van писал(а)
:
Ошибки английского сохранить в японском?
Нет, не надо
А какие ошибки? Человек знающий английский помогал составлять
.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #459 написан: 28.01.13 в 15:38:00
Возможно, помогавший умеет искать отдельные слова в словаре, но английского он не знает. Поскольку японцы обычно его не знают примерно в такой же степени, то не удивительно, что вам до сих пор ничего не ответили. Понимать заморский язык они никому не должны.
Вот вам текст письма:
株式会社UFC 担当者様、
お世話になります。
貴社製のクロノグラ フ UFC-CS-01BKを愛用しており ます。そのLCDインデ ィ ケーターが壊れて、 取り替えの部品を探 しております。イン ディケーターのモデ ルや型番を教えて頂 けますでしょうか。
上記の件、宜しくお 願い致します。
(подпись).
Из-за глюка скрипта форума пришлось вставить лишних пробелов в текст, чтобы отображалось верно. Пробелы удалите сами, когда будете отправлять.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Alchemist
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Екатеринбург
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #460 написан: 30.01.13 в 12:28:34
Спасибо, Van! Если будет результат, сообщу!
0
Зарегистрирован
Alchemist
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Екатеринбург
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #461 написан: 08.02.13 в 10:59:30
Японцы отмолчались
. Прибор на разборку.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #462 написан: 08.02.13 в 11:15:40
Ну можно попробовать позвонить же.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #463 написан: 02.04.13 в 14:52:20
02.04.13 в 14:27:08,
abver писал(а)
:
Доброго времени суток....Пожалуйста подскажите как вставить изображение в сообщение...В руки попала интересная вещица а прочитать не могу...
Как вставить картинку
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ссылка вверху форума чтобы никто не видел.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
julianna
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Киев
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #464 написан: 03.04.13 в 04:11:18
Помогите пожайлуста расшифровать. Очень-очень надо, а я в этом абсолютно не разбираюсь...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #465 написан: 03.04.13 в 04:21:24
03.04.13 в 04:11:18,
julianna писал(а)
:
Помогите пожайлуста расшифровать. Очень-очень надо, а я в этом абсолютно не разбираюсь...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
2 слога ちい — ТИ и И.
Иероглифов нет, поэтому это может быть что-то из таких слов:
1) местонахождение;
2) место, должность; положение (в свете и т. п.);
3) положение, позиция.
4) бот. лишайник, ягель
... а может быть сокращением от какого-нибудь имени.
Откуда надпись?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
julianna
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Киев
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #466 написан: 03.04.13 в 12:37:54
Друг подарил книгу в которой вместо поздравления были нарисованы эти две "штучки". По видимому объективно их расшифровать не удастся
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #467 написан: 03.04.13 в 18:03:47
Возможно, он их скопировал с какого-нибудь левого сайта, где сказано, что это крутое поздравление. Почему бы вам не спросить его?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #468 написан: 11.04.13 в 15:59:09
Здравствуйте!
Хочу приобрести билеты на eplus, однако столкнулся со сложностями перевода (Гугль не помогает). Посему есть вопросы:
1. что такое стадия предзаказа билетов, на что она влияет?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
вот здесь она отмечена красненьким квадратиком. чем она отличается от общих продаж (фиолетовый квадратик)?
2. при регистрации требуется указать имя дважды. в чем отличие?
3. при регистрации необходимо указать способ оплаты. если выбрать банковскую карточку, потребуется ввести всю информацию. третья строка (после срока действия карты и перед трехзначным кодом) требует какую-то дату — что это за дата? вообще, такой набор данных требовался при непосредственной оплате через интернет, а тут его требуют при регистрации — насколько это безопасно?
4. при регистрации требуется ввести адрес. Это адрес доставки или что-то иное?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #469 написан: 11.04.13 в 16:16:46
1. Просто дополнительная возможность забить себе место до начала собственно продаж. Популярные артисты распродаются в первые часы после открытия продаж.
По остальным вопросам сделайте скришоты и пометьте места, о которых вы говорите. Так не понятно. Только с японской версии, пожалуйста, без перевода.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #470 написан: 11.04.13 в 17:48:46
Спасибо за помощь!
1. То есть оплата в момент предзаказа не производится, но я с гарантией получаю билет, даже если все билеты из свободной продажи будут раскуплены? Хм, а если предзаказов будет больше, чем всего имеется мест?
Места распределяются наудачу в любом случае? Нет возможности повлиять на их распределение с целью получения конкретного места?
2-4 регистрационную форму можно непосредственно на сайте eplus.jp посмотреть. Вот скрин нижней части:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
(кликабельно)
В верхней, там где два имени, напротив нижнего просто подписано "катакана".
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Вопросы 2-4 прежние.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #471 написан: 11.04.13 в 18:17:02
1. Везде разные условия на этот счёт. Попробуйте поискать у них FAQ.
2. В том и отличие, что во втором случае надо написать имя в азбуке катакана.
3. Дата рождения
4. Просто написано "адрес". Поскольку там заполнение личных данных, то адрес проживания подразумевается, очевидно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #472 написан: 11.04.13 в 19:48:13
1. FAQ на е-плюс? Ну, даже если оно там описано, мне это сложно будет понять)
2. А в первом? Ромадзи? Кандзи?
4. У-упс. И как они отнесутся к российскому адресу?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #473 написан: 12.04.13 в 04:42:52
1. Ну если даже гугл не помогает....
найдите хоть кусок с объяснением предзаказной системы и поместите сюда, посмотрим.
2. Кандзи конечно. Но можно попробовать впихнуть ромадзи.
3. Добро пожаловать в Японию! Здесь очень мало кто думает о существовании иностранцев. Попробуйте написать — узнаете, иначе никак.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #474 написан: 12.04.13 в 14:46:01
Гугль помогает, но я не уверен в коррекности его перевода. Понять можно двояко. Вот вроде нужная ссылка.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #475 написан: 12.04.13 в 16:22:19
一般発売に先駆けて ;事前にお申込みいた ;だき、チケットを購 ;入するサービスです ;。
Это сервис подписки на билеты перед публичной продажей, с последующей продажей.
お申込み数が多数と ;なった場合は抽選と ;なります。
Лотерея будет проводиться при больлшом количестве заявок
チケットがご用意で ;きた場合の座席は抽 ;選によって決定しま ;す。
Если билеты будут проданы, то места будут разыграны в лотерею.
先着順での受付では ;ありません。
Заявки рассматриваются не в порядке поступления.
受付期間中なら、い ;つでも都合の良い時 ;間にお申込みできま ;す。
Подписка возможна в любое время когда вам удобно в течение отведённого срока.
当選時、チケット代 ;の他に、プレオーダ ;ーサービス料がかか ;ります。
Если вам выпала лотерея, то кроме стоимости билета будет ещё плата за предзаказ.
【ご注意】
Внимание!
プレオーダーは条件 ;の良い席をご用意す ;る目的のサービスで ;はありません。
Это не сервис, обеспечивающий хорошие места.
(一般発売は先着順 販売のため、チケッ トの確保が困難な場 合があります。チケ ット確保のチャンス が増えるとお考えく ださい)
Поскольку публичная продажа осуществляется в порядке очереди, бывает, что билеты трудно достать. Рассматривайте этот сервис как возможность увеличить шансы приобретения билета.
プレオーダーサービ ;ス料は、公演によっ ;て金額が異なります ;。詳細は、お申込み ;時にご確認ください ;。
Стоимость платы за предзаказ различается в зависимости от концерта. Будьте внимательны при заказе.
チケットの当選時は ;抽選結果確認期間中 ;であっても、取消し ;手続きできません。 ;
Не возможно отменить предзаказ во время проведения розыгрыша, даже если результаты розыгрыша ещё перепроверятся и не опубликованы.
受付期間終了後は、 ;申込み内容の変更や ;キャンセルはできま ;せん。
После окончания срока приёма заявок не возможно изменить содержание заявки или её отменить.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #476 написан: 12.04.13 в 17:19:51
Спасибо большое! Получается, во время предзаказа разыгрывается ограниченное число мест, а остальные будут доступны со стартом основных продаж?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #477 написан: 12.04.13 в 18:59:54
Откуда из текста выше вы сделали такой вывод?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
darol
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Днепропетровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #478 написан: 12.04.13 в 20:24:24
Уважаемые эксперты!
Кто нибудь может мне помочь понять значение надписи на хвосте моего байка? А то как-то не очень уютно себя чувствую... Проблема в том, что я эту надпись в переводчике написать не могу.... И как здесь выложить фотку надписи?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #479 написан: 13.04.13 в 08:21:50
Как вставить картинку
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ссылка вверху форума чтобы никто не видел.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
darol
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Днепропетровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #480 написан: 14.04.13 в 18:21:55
Спасибо за подсказку,
Так вот, подскажите пожалуйста: что значит эта надпись:
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #481 написан: 14.04.13 в 19:18:00
”米克勒”.
Это по-китайски.
Mǐkèlè/микэлэ читается, может означать имена/фамилии Микеле, Миклер, Михлер или ещё что-то созвучное.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
darol
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Днепропетровск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #482 написан: 14.04.13 в 19:57:27
спасибо огромное. теперь ясно — нужно закрашивать, т.к я далеко не Микеле....
0
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #483 написан: 16.04.13 в 09:39:51
Van, вот еще один сайт (не знаю, есть ли другие), на нем цены повыше, чем на е+, причем не фиксированы — есть аж за 55 тысяч йен на тот же концерт! Да и начинаются от 8500.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Не можете объяснить, в чем здесь дело? Почему цены выше, особенно на самые дорогие билеты? Подозреваю, что здесь билеты продаются с местами, так ли это?
Проблема в том, что перед регистрацией на чистом английском сказано, что не-японцам не регистрироваться =(.
Есть ли еще подобные сайты? Уж очень велико желание попасть на этот концерт.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #484 написан: 16.04.13 в 11:12:25
Не можете объяснить, в чем здесь дело? Почему цены выше, особенно на самые дорогие билеты? Подозреваю, что здесь билеты продаются с местами, так ли это?
Да, там билеты с местами.
Проблема в том, что перед регистрацией на чистом английском сказано, что не-японцам не регистрироваться =(.
Вовсе не так.
PLEASE DO NOT SIGN UP UNLESS YOU
1) LIVE IN JAPAN AND 2) SPEAK, READ AND WRITE JAPANESE FLUENTLY
"Не подписывайтесь, если вы не живёте в Японии и не говорите, читаете и пишете по-японски бегло".
Никакой речи о национальности здесь нет. Это обычная практика предотвращения ошибочных заказов и последующих претензий.
Есть ли еще подобные сайты?
Не знаю, никогда не пользовался.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #485 написан: 16.04.13 в 14:43:26
Верно ли тогда, что билеты с е+ тогда, пусть даже и распределяемые случайно, все-таки будут на не самые лучшие места? Иначе разница в цене до 5-10 раз для меня в высшей степени загадочна.
Не можете ли уточнить, в какой части зала находятся места из различных ценовых категорий по ссылке? 55 тысяч йен — это вип-ложа какая-нибудь, или просто хорошие места?
Да, я до "не-японцев" сократил именно "не живущих в Японии", о национализме даже не думал=) Но проблема остается проблемой. Неужели придется искать человека в Японии, кто бы мог купить билеты за меня?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #486 написан: 16.04.13 в 15:38:55
Верно ли тогда, что билеты с е+ тогда, пусть даже и распределяемые случайно, все-таки будут на не самые лучшие места?
В каких пределах места разыгрываются на e+ не написано.
Не можете ли уточнить, в какой части зала находятся места из различных ценовых категорий по ссылке?
Неужели Гугл так плох, что не может перевести элементарные слова? Вот в первой строке:
1階 — 1й этаж
41列 ряд
25~45番 номера мест
Дальше всё в том же порядке, только цифры меняются. Сами разберётесь, я думаю.
Неужели придется искать человека в Японии, кто бы мог купить билеты за меня?
Ну если очень хочется — то разве это проблема? Могу одолжить свой адрес, к примеру.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
raintower
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Омск
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #487 написан: 16.04.13 в 20:13:41
16.04.13 в 15:38:55,
Van писал(а)
:
Неужели Гугл так плох, что не может перевести элементарные слова? Вот в первой строке:
1階 — 1й этаж
41列 ряд
25~45番 номера мест
Вы правы, это понятно и без гугля. Я, конечно, слишком неточно поставил вопрос, прошу прощения. Дело в том, что на 29 ряду 34-48 места оцениваются в 10.000, а в строчке ниже 30-40 места уже по 20.000 (хотя явно есть пересечения). В то же время на 28 ряду 20-40 места по 12.000. Возможно, следующие фрагменты, в которых мне гугль не помог, прояснят дело.
公演中止の際には、 送料・手数料を差し 引いた全額を返金し ます
FC先行当選 (для фан-клуба?)
(中央ブロック)A(Bと合 2431;せて3連番可)男女可& #21517;義 公演中止の場合はチ ケット返却にて手数 料を引いた券面額を 返金
全席指定
2枚連番(バラ売り可)
1枚当り
Но это все — мелочи, ряды эти слишком далеко от сцены, а за них уже просят какие-то немыслимые суммы (по сравнению с е+, конечно — я не в курсе, сколько на самом деле стоят билеты на концерт в Японии). Я не представляю, во сколько оценят 2-3 ряды, если они окажутся в продаже.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #488 написан: 17.04.13 в 08:43:23
16.04.13 в 20:13:41,
raintower писал(а)
:
公演中止の際には、送料・手数料を差し引いた全額を返金します
В случае отмены концерта возвращается вся сумма заказа за вычетом стоимости пересылки и комиссии.
FC先行当選 (для фан-клуба?)
Да, в первую очередь для фан-клубных.
(中央ブロック)A(Bと合 わせて3連番可)男女ࡤ 7; 名義 公演中止の場合はチケット返却にて手数料を引いた券面額を返金
(Центральный блок) А (вместе с Б можно 3 места подряд), возможа регистрация и мужчин и женщин. В случае отмены концерта возвращается вся сумма заказа за вычетом стоимости комиссии.
全席指定
Все места бронированные.
2枚連番(バラ売り可)
Два места подряд (возможна продажа пораздельности)
1枚当り
За один билет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #489 написан: 20.05.13 в 19:07:35
20.05.13 в 18:36:36,
Чальчухтотолин писал(а)
:
Добрый день!
Нужна фраза на японском: "Если можешь не делать чего-то — не делай этого".
Т.е. так, как она была бы написана на японском.
Заранее спасибо!
できないならやらな い方がいい
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mirmida
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Moscow
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #490 написан: 30.06.13 в 17:22:05
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести.
1. Серебряный дракон
2. Повелитель драконов
3. Карманный тигр
просьба написать как это будет произноситься
Заранее спасибо)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #491 написан: 01.07.13 в 05:53:14
mirmida-сан, а зачем вам это?
В зависимости от цели перевод может быть разный.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mirmida
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Moscow
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #492 написан: 01.07.13 в 12:16:04
01.07.13 в 05:53:14,
Van писал(а)
:
mirmida-сан, а зачем вам это?
В зависимости от цели перевод может быть разный.
Выбираем имя для мальчика котенка)))
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #493 написан: 01.07.13 в 14:50:04
1. 銀龍 ГИН РЮ:
2. 龍使い РЮ: ЦуКАИ
3. ポケ虎 ПОКЭ ТОРА
Двоеточие после гласного обозначает долготу.
Маленькая грасная обозначает редукцию, почти не произносится.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
mirmida
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Moscow
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #494 написан: 01.07.13 в 18:17:08
01.07.13 в 14:50:04,
Van писал(а)
:
1. 銀龍 ГИН РЮ:
2. 龍使い РЮ: ЦуКАИ
3. ポケ虎 ПОКЭ ТОРА
Двоеточие после гласного обозначает долготу.
Маленькая грасная обозначает редукцию, почти не произносится.
Спасибо огромное))) от нас и нашего дракончика)
0
Зарегистрирован
masaki
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Bor
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #495 написан: 26.08.13 в 21:11:25
привет всем.помогите перевести опции для одной игры.ищу настройки сложности.на первом скрине переведите плиз опцию где параметры low,norma;,hgh а так же опцию ниже.на втором скрине переведите все параметры которые можно выставить.если там про сложность ничего нет тогда результат не пишите.
первый скрин
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
второй
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #496 написан: 27.08.13 в 14:45:40
На первом экране
Low Normal High — это скорость перемещения фигур.
Настройки сложности там нет.
Вторая строка, выделенная жёлтым — "настройка быстрых команд" (слева) и "перейти в окно настройки" (справа по центру).
На втором экране
Верхний раздел "когда курсор на поле (общие команды)"
Верхний ряд: окончание фазы, поиск, таблица отрядов
Нижний ряд: цель боёв, сохранение по дороге, нет
Нижний раздел "когда курсор на боевой единице (индивидуальные команды)"
Ментальные команды, знания, нет
Внизу вне рамки подписано, что для общих команд выбрано "окончание фазы".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
masaki
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Bor
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #497 написан: 27.08.13 в 14:58:37
спасибо. чтож буду проходить далее.игра если что Super Robot Taisen OG Saga: Masou Kishin III — Pride of Justice
0
Зарегистрирован
masaki
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Bor
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #498 написан: 06.09.13 в 16:11:40
помогите опять по игре.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
переведите слова под циврами ну и что написано ниже
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #499 написан: 06.09.13 в 21:30:33
Сверху
Условие победы
1. Уничтожение всех противников.
Посередине
Условия поражения
1. Хоть одна машина противника уходит.
2. Уничтожение всех союзников.
Внизу
Условия приобретения усиливающих запчастей
Нет
Можно уже делать полную русификацию и продавать.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
6
7
8
9
10
11
12
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010