Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 02:29:35
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133264 раз, 728 ответов)
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #250 написан: 14.10.08 в 17:50:13
14.10.08 в 17:13:15,
vicza писал(а)
:
А вот у меня ещё вопрос по связям частей предложения. Вот, скажем, есть такая фраза:
デビュー時は声優と しての仕事よりも、歌手としての活動が多かったため、声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという。
И как-то я не совсем понимаю... Что такое "ёри мо"? "Прежде, чем начать работу в качестве сейю, она выступала, как певица"? Но почему тогда "тамэ" на конце? Или наоборот: "из-за того, что она выступала, как певица, у неё были трудности с тем, чтобы стать сейю"? Тоже как-то нелогично. И как тогда первую часть к этому прицепить? Короче, непонятно, где тут причина, а где что?
Вообще, японский книжный язык меня неизменно удивляет. С одной стороны, они стараются выкинуть всё, что возможно (например, регулярно выкидывают である в конце предложений), с другой -- порой повторяют некоторые куски по два, а то и три раза. Вот здесь, например, дважды повторено 声優として. Неужели нельзя было это как-то объединить?
"Из-за того, что/по причине того, что в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю), был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей"
Как-то вот так. Здесь в принципе все на месте. В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優と しての仕事よりも、 歌手としての活動が 多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю) и 2) 声優としてのあり方 に悩んだ時期もあっ たという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)
Эти части связаны ため -- из-за того,что
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #251 написан: 14.10.08 в 20:40:57
14.10.08 в 17:50:13,
Goodkat писал(а)
:
В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優と しての仕事よりも、 歌手としての活動が 多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю)
Ага, это понятно. То есть, "ёри" здесь используется в прямом смысле, как показатель сравнения.
и 2) 声優としてのあり方 に悩んだ時期もあっ たという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)
Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?
Эти части связаны ため -- из-за того,что
То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...
Никак, наверное. "Голосовой актёр", или "актёр озвучания" -- это как-то слишком уж неуклюже. "Сейю", мне кажется, уже устоялось в русском, да и (судя по той же википедии) не только в нём.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #252 написан: 14.10.08 в 21:56:20
Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?
А, ну да, моя невнимательность. В таком случае выходит, что вторая часть это "был период, когда она переживала без работы сэйю"
То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので
The difference between tame and other markers of reason / cause is that
tame is more formal than the others and is seldom used in informal
conversation.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #253 написан: 15.10.08 в 00:51:33
Ага, спасибо. Спрошу тогда, сразу уж, и про следующее предложение в том же тексте:
高い声のトーンがコ ンプレックスで友人関係がうまくいかず、養成所でのいじめ、長い下積み生活など様々な苦労をしたと語る。
Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно". Так? Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #254 написан: 15.10.08 в 10:03:35
高い声のトーンがコ ンプレックスで友人 関係がうまくいかず 、養成所でのいじめ 、長い下積み生活な ど様々な苦労をした と語る。
"У нее было полно неприятностей: долгое время ее жизнь проходила в самом низу социальной лестницы(она относилась к нижнему социальному слою), она испытывала издевательства на сборах (?), комплексы из-за высокого голоса, отсутствие друзей..."
Коряво, конечно, но вроде бы ничего не упущено.
Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно".
Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ ンプレックス и 2) 友人関係がうまくい かず
Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?
Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли). Тогда понятно, что "ё:сэйсё-дэ-но идзимэ" -- 養成所で -- в како-то месте + показатель родительного падежа НО, который в этом случае выступает как субстантиватор для идзимэ.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #255 написан: 15.10.08 в 17:18:20
15.10.08 в 10:03:35,
Goodkat писал(а)
:
Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ ンプレックス и 2) 友人関係がうまくいかず
Насчёт комплексов понятно (я почему-то решил, что это слово относится ко второй части, к друзьям). А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?
Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли).
Ну,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, но там ничего больше на эту тему нет. А 養成所 -- это, как обнаружилось, и
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
некое заведение для обучения в т.ч. сейю. А вот насчёт субстантиватора -- не понятно. "Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?
Просто эта часть как-то висит в воздухе. Ведь никакого глагола там нет. Или она является частью того перечисления, которое заканчивается словом "苦労"? Т.е. 「苛め、生活 など 苦労」 ?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #256 написан: 15.10.08 в 18:46:24
А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?
Да нет, по-моему здесь просто перечисление. Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ ンプレックスです。 и 友人 関係がうまくいきま せん。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ". Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант), которое превратилось в "дэ" в неконечной форме. Если бы было "по причине", я думаю, поставили бы какую-нибудь форму со значением причины, более явную.
"Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?
Это так называемый двойной падеж. Когда возникает необходимость подчинить дополнение в форме косвенного падежа (творительный, совместный, исходный, предельный, падеж направления) не глаголу, а имени, дополнение получает еще и показатель родительного падежа НО, т.н. атрибутивный суффикс. Это как "разговор с учителем" -- 先生との話. Когда вы подчиняете дополнение в совместном падеже ( 先生と) глаголу, у вас все в порядке -- 先生と話す -- разговаривать с учителем, но когда вы хотите подчинить его имени "разговор", то здесь не обойтись без НО. Например: 学校からの道 --- дорога из школы
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #257 написан: 15.10.08 в 22:27:11
15.10.08 в 18:46:24,
Goodkat писал(а)
:
Да нет, по-моему здесь просто перечисление. Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ ンプレックスです。 и 友人 関係がうまくいきま せん。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ".
Ох уж это отсутствие запятых.
Просто меня смутила здесь форма сказуемого: いかず. Согласно
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, такая форма используется, когда одно дело делается без совершения другого:
何も食べず、寝まし た -- ничего не поев, отправился спать.
В данном случае, по-видимому, "главное дело" (苦労をした) делалось
без того, что бы
отношения с друзьями 旨く行く -- шли хорошо. Но вот допустимо ли к такой форме присоединять ещё одно предложение через неконечную форму? И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "
были
комплексы"?
Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант),
Хмм... Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы.
Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.
[offtopic]Зашёл сейчас на форум под вистой -- в ней хоть здешний шрифт японский нормально показывается. А под XP -- до того кошмарно.
Почему не могут более нормальный шрифт присобачить...
[/offtopic]
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #258 написан: 15.10.08 в 23:09:08
И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "были комплексы"?
Прошедшее время здесь выражено сказуемым в главном предложении -- 苦労をした
Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы. улыбается
Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.
Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...Вот анафеме просто придать авторов нужно, по-моему...
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #259 написан: 15.10.08 в 23:54:10
15.10.08 в 23:09:08,
Goodkat писал(а)
:
Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...
Ну так ведь и наши учебники (тот же Головнин) сразу приучают к нейтрально-вежливому.
А инфинитив -- в японском он разве есть?
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.
Ну так ведь википедия -- это и есть, по сути, публицистика. Там чаще встречается именно "дэ ару". А то и вовсе отсутствие всякой связки. Особенно в описаниях. Вот, например, характерный пример:
祐一の下級生。 祐一とあゆが商店街 の外れで偶然出会っ た儚い笑顔が印象的 な少女。 好物はアイスクリー ム。
Три предложения подряд, и никаких связок, пусть, мол, читатель сам подставляет, что хочет, хоть です, хоть である, хоть でございます
А упомянутый Тэ Ким -- он, может быть, и хитрый, но, скорее, кореец, чем японец.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #260 написан: 16.10.08 в 09:15:56
А инфинитив -- в японском он разве есть?
Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #261 написан: 16.10.08 в 17:07:10
16.10.08 в 09:15:56,
Goodkat писал(а)
:
Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.
Честно говоря, МнН не читал, поэтому не знаю, что уж такого кошмарного они там пишут...
Вообще, "для себя", конечно, удобно воспринимать форму на "-у", как инфинитив. Так она, собственно, и в словарях записывается. Но вот фактически... Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #262 написан: 16.10.08 в 18:00:32
Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be". улыбается
Здесь дело не только в отсутствии-присутствии инфинитива, а в принципе в том, как лучше передать весь смысл, который в этой фразе заложен.
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля, и если студентом сразу не объяснить, что это не начальная форма глагола, а всего лишь одна из его форм, потом начинаются проблемы с восприятием других форм. Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д. А хитрые японцы, видимо не желая, чтобы их языком хорошо владели заморские варвары, по возможности все запутывают
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #263 написан: 16.10.08 в 18:25:09
16.10.08 в 18:00:32,
Goodkat писал(а)
:
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля
Так на английском языке есть не только МнН.
Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д.
Так вот чем мне и нравится упомянутый учебник Tae Kim'а. Там именно так: сначала объясняется именно начальная форма, на -у, а форма на -мас даётся уже где-то дальше, в разделе о вежливой речи. И с классификацией спряжений там проще: нет ни итидана/годана, ни 1/2 спряжений. Есть просто ru-verbs и u-verbs. Плюс суру и куру как исключения.
Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #264 написан: 16.10.08 в 19:57:26
Так на английском языке есть не только МнН.
Так на английском же для англо-, а не русскоязычных. А МнН -- на японском, то есть основной учебник там на японском, есть еще объяснение грамматики, на русском в том числе. Я же говорю о том, как воспринимаем иностранный язык мы, русскоязычные, на базе английского, то есть имеющие представление о грамматической структуре английского языка.
Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?
Как основной на начальном этапе -- МнН, все-таки лучше пока не придумали для базового уровня. Большой плюс -- огромное количество упражнений и приятные бонусы в виде аудирования, отдельной книги по иероглифике и текстов для чтения. Минусы уже были описаны выше. Из минусов еще то, что он один такой, никакой альтернативы. Для объяснения грамматики, конечно же, пользуемся советскими учебниками, старыми-добрыми, ну и всяческие грамматические справочники. А, еще один боооольшой минус -- там фуригана везде, приходится или затирать, или мириться с тем, что студенты на базовом уровне читать практически не могут без фуриганы. Ну или выплывать на других материалах, давать тексты для чтения из других учебников.
Но это мы отвлеклись, Van-сан, мо:си вакэ годзаймасэн.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #265 написан: 17.10.08 в 05:27:27
Это ничего, что отвлеклись, зато вроде всё выяснили.
Позвольте добавить своё скромное мнение. Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод. Простой пример. Японское слово 好き СуКИ — стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました. Посему при переводе всё же лучше больше уделять внимания правильной передаче смысла, нежели грамматике, как мне кажется.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #266 написан: 17.10.08 в 18:17:55
17.10.08 в 05:27:27,
Van писал(а)
:
Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод.
Ну, я бы не сказал, что сильно привязываюсь. Как правило, скорее наоборот (а в случае, например, с английским, я и вовсе грамматику не знаю -- никогда не учил толком). Просто с такими сложными текстами я ещё "не набил руку", поэтому и приходится их порой раскладывать буквально по частям. Тем более, что в данном случае речь идёт не о
переводе
(когда я читаю текст для себя, я его, естественно, не перевожу), а о
желании понять
, о чём же, всё-таки, там говорится.
Простой пример. Японское слово 好き СуКИ — стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました.
Ну, учитывая, что есть ещё и
глагол
好く, это, может быть, не такая уж и ошибка.
Другое дело, что он малоупотребим. Тем не менее, словарь WWWJDIC приводит примеры его употребления. Преимущественно, правда, в пассиве (好かれている), но есть и пример активной формы (
彼女は誰も好かない し、誰も彼女を好かない
).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #267 написан: 17.10.08 в 18:28:02
17.10.08 в 18:17:55,
vicza писал(а)
:
Ну, учитывая, что есть ещё и
глагол
好く, это, может быть, не такая уж и ошибка.
Другое дело, что он малоупотребим.
Верно, я именно это и имел в виду. За 15 лет изучения языка в живой речи никогда не слышал этого глагола.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #268 написан: 17.10.08 в 18:41:45
Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".
Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают.
Сюда же в качестве примера можно добавить и to be or not to be. Вполне себе можно употребить инфинитив при переводе этой фразы, но обозначать он будет не "быть"(существовать), а "находиться", и от этого смысл фразы коренным образом меняется. Ну что такое будет いるか、いないか, или что-нибудь в этом роде. Вот и приходится японцам выкручиваться.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
igraphics
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #269 написан: 19.10.08 в 19:59:59
Уважаемые специалисты, подскажите, корректно ли google перевел на японский вот эти три слова:
Сила — 権力
Воля — 意志
Патриотизм — 愛国心
Спасибо.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #270 написан: 19.10.08 в 23:03:06
Сила — 権力
Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара). 権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #271 написан: 20.10.08 в 00:10:47
А что такое 大先輩? Это какая-то особая разновидность сэмпая? В словаре не нашёл...
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #272 написан: 20.10.08 в 00:31:41
Это кто-то намного старше. Тот же сэмпай, только постарше
Например, человек, закончивший тот же вуз, только на 5 лет раньше.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
igraphics
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #273 написан: 20.10.08 в 22:37:36
19.10.08 в 23:03:06,
Goodkat писал(а)
:
Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара). 権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.
Спасибо,
Goodkat
!
С абстрактной силой я разобрался.
Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
ヘラクレス - физически сильный человек
Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?
Спасибо.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #274 написан: 20.10.08 в 23:23:16
20.10.08 в 22:37:36,
igraphics писал(а)
:
Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?
Спасибо.
Физическая сила -- 筋力(кинрёку) -- "сила мышц", 体力(тайрёку) -- "сила организма" или 腕力(ванрёку) -- "сила рук"
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #275 написан: 21.10.08 в 04:56:41
20.10.08 в 22:37:36,
igraphics писал(а)
:
Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
ヘラクレス - физически сильный человек
Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
igraphics
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #276 написан: 21.10.08 в 14:18:51
21.10.08 в 04:56:41,
Van писал(а)
:
Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".
Действительно, гуглом "
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
" с русского переводится как ヘラクレス
вы будете смеяться ...
ТИКАРАМОТИ 力持ち по версии
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
переводится как "Голиаф"
Странно: грек и палестинец ... или это самые близкие европейские аналогии?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #277 написан: 21.10.08 в 17:59:50
>je
>google_translator
力持ち
Powerful
>jf
>google_translator
力持ち
Goliath
>jg
>google_translator
力持ち
Goliath
А на английский он перевел в принципе правильно, если не считать того, что это существительное. Аналогично русскому с французским и немецким, тот же Голиаф. Видимо, проблема в том, что при составлении словаря они запихивали в одну статью много значений (у нас с нашим переводчиком та же проблема), и машина рандомно выбирает, что ей придется по душе. Где-то попался как синоним слову "силач" и "Голиаф".
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #278 написан: 22.10.08 в 18:09:06
Ватаси ни ва, мо фтацу сицумон га аримас.
Вот есть такое простое предложение:
パン好きで、旅行先 でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?
И ещё одно предложение:
散歩は毎日欠かさず に行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。
(речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど . Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #279 написан: 22.10.08 в 18:24:51
22.10.08 в 18:09:06,
vicza писал(а)
:
Вот есть такое простое предложение:
パン好きで、旅行先 でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?
И ещё одно предложение:
散歩は毎日欠かさず に行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。
(речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど . Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?
В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."
Второе предложение -- "Обожает гулять настолько, что ходит на прогулку ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #280 написан: 23.10.08 в 00:13:54
22.10.08 в 18:24:51,
Goodkat писал(а)
:
В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."
Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...
А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?
ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."
欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #281 написан: 27.10.08 в 18:58:30
А вот кто мне объяснит, как правильно понимать вот этот фрагмент:
打ち解けた仲の相手 をからかうことはよくあり、
отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #282 написан: 27.10.08 в 19:16:02
23.10.08 в 00:13:54,
vicza писал(а)
:
Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...
А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?
В первом случае по-хорошему нужно добавить ГА — パンが好き, но в разговорном языке падежи опускаются, если и так понятно. Во втором случае ничего и не надо, там パン屋巡り — это одна лексема, можно сказать. "Обход булочных". Оборот "(место)+МЭГУРИ" не редко используется.
欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?
А как вы бы сказали с субстантиватором? Там ведь деепричастие по-русски.
Сравните 知らずに — не зная, не осознавая. Пример из классика:
奥さんは今でもそれ を知らずにいる〔夏 目漱石・こゝろ〕
ОКУ САН-ва ИМА дэмо СОРЭ-о СИРАДЗУ-ни ИРУ (НАЦУМЭ СО:СЭКИ, КОКОРО).
Жена до сих пор живёт, того не ведая. (Нацумэ Сосэки, "Душа".)
27.10.08 в 18:58:30,
vicza писал(а)
:
打ち解けた仲の相手 をからかうことはよくあり、
отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...
"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".
Так же возможно множественное число: "открывшимися ему товарищами (товарками)".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #283 написан: 27.10.08 в 20:28:37
27.10.08 в 19:16:02,
Van писал(а)
:
奥さんは今でもそれを知らずにいる
Ну да, верно. Есть такая форма, с -ни. Это я недоглядел.
〔夏目漱石・こゝろ 〕
Ой! А "ゝ" -- это что, значок повторения для каны?
"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".
Даже так? А это не может быть просто "над предпочитающими открытое (неформальное etc) общение"? Или здесь именно "открывшими душу"?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #284 написан: 27.10.08 в 21:15:39
Может, и так.
оборот 打ち解けた обозначает откровенность, задушевность, открытость.
Про ヽ смотрите
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #285 написан: 28.10.08 в 03:50:11
Ага, спасибо, понятно.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #286 написан: 03.11.08 в 22:31:09
03.11.08 в 20:43:35,
sena-tor писал(а)
:
Сломалась машина. Вместо того чтобы ехать пишет на экране
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
помогите перевести что ей надо. спасибо.
"Система HV
В гибридной системе (электрический двигатель, модуль инвертора, аккумулятор, электронный блок управления и т.д.) высветилась неполадка. Как можно скорее припаркуйте машину в безопасном месте и свяжитесь с сервис-центром Toyota Prius. "
Пожалуйста.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #287 написан: 04.11.08 в 13:56:12
А что, в контексте всё тех же сэйю, означает слово 打ち上げる? Встречается достаточно часто, например:
とある番組の
打ち上げ
にて田村ゆかりと待 ち合わせした際、風邪を引き意識が朦朧しながらも田村が来るまで一時間待った。
или
またAice5の
打ち上げ
等に神田宅が使われ ることが多く、
Основное значение -- "запуск", однако некоторые словари дают также перевод "окончание гастролей". Вот и непонятно: то ли это начало, запуск какого-то проекта (съёмок, передачи etc), то ли, напротив, завершение. Или вообще что-то другое...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #288 написан: 04.11.08 в 15:52:07
У этого слова есть и то и другое значение, действительно. Может так же обозначать завершение чего угодно, не обязательно гастролей. Так что надо смотреть по контексту.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #289 написан: 04.11.08 в 16:48:32
Окончание может быть любой деятельности или работы.
番組の打ち上げにて田村ゆかりと待 ち合わせした
Это можно перевести как "Назначил встречу Тамура Юкари в конце программы" (дальше идет, что он ждал ее, врядли это было перед программой)
またAice5の打ち上げ等に神田宅が使われ ることが多く、
"Поначалу Канда часто были задействованы в Aice5". Здесь по контексту уже подходит начало деятельности
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #290 написан: 04.11.08 в 19:09:41
Понятно, спасибо...
Правда, 神田宅, судя по контексту, всё же "дом Канды" (например, прямо дальше говорится о приготовлении в нём "сябу-сябу":
「2006年クリスマスにはAice5の4人と神田宅にてしゃぶしゃぶをした.」
)
Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #291 написан: 04.11.08 в 19:57:23
Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?
Я думаю, что это как 家(кэ) о семье, не 神田の家族, а 神田家, хотя, судя по всему, 宅 в такой позиции употребляется редко. Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #292 написан: 04.11.08 в 20:20:46
04.11.08 в 19:57:23,
Goodkat писал(а)
:
Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.
Ну, может быть, отаку этот текст составляли, а потому решили вставить своё любимое слово.
Кстати, об お宅. А это слово в своём прежнем значении, как вариант местоимения "ты", в совр. японском ещё употребляется, или оно уже прочно "зарезервировано" за фанатами анимэ?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #293 написан: 04.11.08 в 20:50:29
お宅 в провинции вполне употребляется пожилыми людьми, в столице — наверное, уже и не услышать.
Относительно 神田宅 и 神田家.
神田宅 КАНДА ТАКУ — это жилище кого-то по фамилии Канда. Не требует связки перед 宅, потому как отдельно слово ТАКУ не употребляется в речи, в сочетаниях только.
神田家 КАНДА КЭ — это семья Канда. Это сочетание нельзя прочитать как КАНДА-но ИЭ.
神田の家 КАНДА-но ИЭ или КАНДА-но УТИ — это дом кого-то по фамилии Канда. Нельзя прочитать как КАНДА-но КЭ.
Ещё разговорный вариант — 神田ん家, читается как КАНДА Н ТИ — сокращение от КАНДА-но УТИ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #294 написан: 04.11.08 в 22:06:38
Спасибо..
Кстати, об УТИ. В анимэ как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще...
)
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #295 написан: 04.11.08 в 22:41:54
Кстати, об УТИ. В аниме как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще... улыбается)
Нельзя сказать, что это прям уж синоним. УТИ употребляется в разговорной речи как показатель того, что относится к говорящему, "ути-но...", "ути ва...". Это обозначает "мой"(досл. домашний), "мы"(досл.(наш)дом,семья) -- 家の息子(наш,мой сын), 家の猫(наш,мой кот). Употребляется повсеместно.Может быть не только о семье, но и о работе -- 家のスタッフ(наши, мои сотрудники), うちの会社 (моя,наша фирма). В общем, обозначает какую-то общность, о которой можно сказать "мы", будь то семья, работа или религиозная секта.
お宅 -- если вы говорите в этом смысле о чужих сыновья, кошках и т.д. -- 家の妻 -- моя жена, お宅の奥さん -- ваша жена.
うちは夏休みに外国 へ行こうかと思いま す。お宅はどちらへ ? -- Мы (наша семья и т.д., из контекста должно быть понятно) подумываем поехать на летние каникулы заграницу. А вы?(ваша семья и т.д.).
Как заметил Van-сан, услышать это можно скорее от людей пожилых. Это считается очень вежливо. Мне не так давно пришлось услышать お宅のご主人 (ваш о-муж
), что привело меня поначалу в замешательство. Уж больно вычурно, 2 формы вежливости в одном месте.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #296 написан: 05.11.08 в 01:36:57
Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему. Это так?
Да, и ещё, к более раннему. Чуть выше в этой теме был разговор про ため, которое используется, как аналог から. Но вот тут я наткнулся на такой фрагмент (это с оф. сайта, значит язык, по идее, должен быть правильным):
そんな兄を心配した芽衣は、しばらく古河家に居候し、春原の様子をみることに。
芽衣を安心させる
ため
、朋也は春原に偽の 恋人をつくることを提案し、恋人のふりをしてくれる女の子を捜し始める。
Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь
для
того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать?
(видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)
P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в
семье
Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #297 написан: 05.11.08 в 14:34:04
Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему. Это так?
Раз уж зашел разговор о местоимениях, давайте рассмотрим некоторые японские местоимения 2-го лица:
あなた (аната) -- 1) "вы", "ты", вежливое обращение ко второму лицу.
2) "ты","дорогой" и т.д. -- обращение женщины к мужу (в разговорной речи может звучать как "анта", на что вы и обратили внимание)
Непосредственно あんた -- грубое обращение к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.
おまえ(お前・御前 )(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
В слово "грубый" в этом смысле вкладывается немного не тот смысл, который мы привыкли в него вкладывать. Это не значит, что на "о-маэ" нужно обижаться, имеется в виду, что это менее вежливо, чем, скажем, "аната".
Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь для того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать? подмигивает (видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)
А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.
P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в семье Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...
А почему нельзя остановиться в семье? Если вы видите конструкцию "фамилия + 家", это точно "семья ...". Если бы был "дом ...", был бы показатель родительного падежа の.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #298 написан: 05.11.08 в 16:28:23
05.11.08 в 14:34:04,
Goodkat писал(а)
:
きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.
А старшими по отношению к младшим?
Интересно, кстати, что (согласно тем же анимэ, по крайней мере) порой старшие (учителя, например) обращаются даже к девочкам с добавлением "-кун" (тот же 君, по сути); тогда как сверстники обращаются к ним только на -сан или -тян.
おまえ(お前・御前)(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?
А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.
То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #299 написан: 05.11.08 в 17:29:20
А старшими по отношению к младшим?
Есть и такое дело.
Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?
По степени вежливости "о-маэ" идет после "кими", то есть "кими" приятнее японскому уху
По-моему, к женам все же чаще обращаются "кими", красивее как-то. О-маэ грубовато.
То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?
Здесь, по-моему, перепутать довольно сложно. В вашем предложении 芽衣を安心させるた め、.... перед тамэ идет побудительный залог 安心させる -- успокоить. Глядя на такой контекст, вы понимаете, что "потому что успокоить" быть не может.
Или давайте возьмем несколько предложений:
家族のために働いて いる。 Работаю/ет/ют для семьи (на благо семьи)
暑さのために家畜が 死んだ。 Скот умер из-за жары.
Контекст отличается кардинально. Перепутать сложно.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010